[Porto Carthago] Un faux jeu léger pour joueurs de poids.

[Porto Carthago]

Vu que personne ne semble se soucier de commenter ce jeu. Je vais essayer de lui rendre justice après 2 parties.

Ayant fait une partie à 5, je trouve au premier abord, que le jeu m'a donné l'impression de mieux fonctionner lors de ma partie à 4.

Au niveau du système de jeu, on pense tout d'abord à un jeu classique de pose d'ouvriers.
Après 2 tours on se rend compte qu'on s'est sacrément planté.

Un point que je trouve essentiel d'abord. Le jeu a un seul but : envoyer des serviteurs au Palais, celui qui y est le plus présent en fin de partie gagne. Ca fait rudement du bien après les vagues de jeux où il y a 36 décomptages avant le score final. Au moins c'est clair, lisible.

Pour se placer dans ce joli palais il faut 3 choses :
1 – des brouzoufs, des talents, de l'oseille, du blé quoi. Un max.
2- un niveau de commerce suffisant, croissant au fur et à mesure que les places deviennent chères.
3- des serviteurs. Qui y restent bloqués jusqu'à la fin de la partie. C'est bien là que le bât blesse dans ce satané jeu ^^

Pour gagner de l'argent, et augmenter son niveau de commerce il faut ...commercer.
C'est à dire satisfaire des navires à charger dans un style à la « Cuba ».
Ou expédier des navires à l'étranger par soi-même (affréter).

Or pour charger des navires, il faut bloquer des serviteurs sur les bons quais et acheter la bonne marchandise.
Pour en affréter, il faut bloquer des serviteurs au temple de Baal y priant pour un calme voyage.

Pour faire tout ce genre d'actions, il faut bloquer des serviteurs car la plupart des actions « coûtent » des serviteurs.

Et je vous passe les dix subtilités qui me feraient rédiger 4 pages.

Concrètement, on a envie de tout faire, nos serviteurs se retrouvent bloqués un peu partout, définitivement, ou pas. Et lorsqu'on se rend compte qu'il nous en reste 2 pour les 5 tours qui restent.
On pleure.

Porto Carthago. Léger dans la forme, mais pour mieux vous enfumer pourrait-on écrire sur la boîte.

Merci de cette présentation, pour un jeu qui semble prometteur et dont on a peu parlé (surtout en comparaison d'autres).
Je l'ai inscrit sur mes désirs de connaissance depuis quelque temps.
L'idée du jeu me plait en tout cas...

C'est tout en anglais pour le moment ?

Alors , désolé pour l'auteur, mais la version française des règles est bourrée d'erreurs...

Sinon le jeu fonctionne sans aucun texte.
Et il mérite clairement qu'on parle de lui, car au risque de froisser certains, 7 wonders, n'est pas pour tout le monde.
Moi par exemple, il m'ennuie copieusement. Après question de goût bien sûr.

Porto Carthago fait partie des quelques-uns qui me font de l'oeil...
Il est mentionné plus haut dans ce post des règles en français ( bugguées, apparemment). Y a -t-il un lien pour accéder à cette traduction en français des règles ?
D'autres retours sur ce jeu ?

Autre chose : du texte sur le matériel du jeu ( cartes, plateau, tuiles) ?

Pas de texte sur le matériel de jeu.

J'ai fait une partie difficile à Essen (j'ai eu du mal à intégrer les règles qui ne sont pourtant pas très compliquées :pouicboulet: ) , mais, en y repensant, j'aimerais bien réessayer....

http://www.jedisjeux.net/porto-carthago-les-regles-en-francais-n-1647.html

Si vous avez des questions : MPétez moi :wink:

Merci pour le lien !

Un ami m'a dit que le jeu est plutôt "méchant", est-ce vraiment le cas?

Clairement.
ça fait du bien de faire du mal :coolpouic:

Le jeu peut être très vil.
Prendre le contrôle du phare pour pourrir complètement certains joueurs dès le début de partie est possible.

C'est pas pour les bisounours, et jouer avec quelqu'un qui ne réfléchit pas aux conséquences de ses actes, n'est clairement pas une bonne idée. :china:

se joue t il à deux?

Nein :evil:

daybay dit:Alors , désolé pour l'auteur, mais la version française des règles est bourrée d'erreurs...
Sinon le jeu fonctionne sans aucun texte.
Et il mérite clairement qu'on parle de lui, car au risque de froisser certains, 7 wonders, n'est pas pour tout le monde.
Moi par exemple, il m'ennuie copieusement. Après question de goût bien sûr.


Bourrée c'est le cas de le dire... Un bel exemple, tenez : la phrase "Good is placed on one of the free spaces on his storehouse card" donne en français "la marchandise est placée sur une des trois cases de sa carte entrepôt"...Quand on saura, en plus du contresens, qu'à ce moment là du jeu (mise en place) il n'y a que 2 cases de libres (ce qui a attiré mon atttention du reste)...

Moi je crois que c'est le traducteur qui était bourré...

L'effort d'avoir fait une trad reste louable.
Mais bon....

daybay dit:L'effort d'avoir fait une trad reste louable.
Mais bon....


Oui d'accord, personne n'est obligé de comprendre une langue étrangère, mais quand on se risque à faire des traductions, autant le faire bien, sinon vaut mieux aller à la pêche.
Je ne suis pas loin de penser que le Christian Muller en question est peut-être un ressortissant allemand, puisque le jeu est allemand, qui a été sollicité pour ce faire. Les erreurs sont trop flagrantes, pour qu'un français les ait écrites. Traduire grossièrement en début de phrase "depending on the location" par "dépendant de la localisation" (qqun qui s'y connait aurait écrit "selon l'endroit"), c'est vraiment du mot à mot, et pourtant mon niveau d'anglais est loin d'être parfait. Bon passons, il y a plus grave dans la vie, mais en :) ça me fait penser à ces traductions de mode d'emploi de produits asiatiques ou d'ailleurs, aussi pénibles que risibles à lire.

Au delà de la traduction stricto sensu, je trouve cette règle particulièrement brouillonne dans sa présentation, peu claire pour une compréhension immédiate et aisée (et pourtant je suis un éplucheur patenté, mais là c'est confus vraiment, même après plusieurs relectures). J'espère que le jeu se révèlera intéressant, sinon je me jette dans ce Port de Carthage, dans lequel je suis comme noyé depuis deux jours à force d'essayer de comprendre...

Giludo dit:
daybay dit:L'effort d'avoir fait une trad reste louable.
Mais bon....

Oui d'accord, personne n'est obligé de comprendre une langue étrangère, mais quand on se risque à faire des traductions, autant le faire bien, sinon vaut mieux aller à la pêche.
Je ne suis pas loin de penser que le Christian Muller en question est peut-être un ressortissant allemand, puisque le jeu est allemand, qui a été sollicité pour ce faire. Les erreurs sont trop flagrantes, pour qu'un français les ait écrites. Traduire grossièrement en début de phrase "depending on the location" par "dépendant de la localisation" (qqun qui s'y connait aurait écrit "selon l'endroit"), c'est vraiment du mot à mot, et pourtant mon niveau d'anglais est loin d'être parfait. Bon passons, il y a plus grave dans la vie, mais en :) ça me fait penser à ces traductions de mode d'emploi de produits asiatiques ou d'ailleurs, aussi pénibles que risibles à lire.
Au delà de la traduction stricto sensu, je trouve cette règle particulièrement brouillonne dans sa présentation, peu claire pour une compréhension immédiate et aisée (et pourtant je suis un éplucheur patenté, mais là c'est confus vraiment, même après plusieurs relectures). J'espère que le jeu se révèlera intéressant, sinon je me jette dans ce Port de Carthage, dans lequel je suis comme noyé depuis deux jours à force d'essayer de comprendre...


Pinaise c'est pour ça que je ne comprenais plus grand chose à la lecture des règles en Français!!
Le pire c'est que je les avais lues en anglais avant d'aller à Essen et que j'avais tout compris et que là, à les lire en Français je ne comprenais plus rien.
Je comprends maintenant...
Moi qui fait de la traduction de règles, je sais à quel point il peut parfois être difficile de traduire correctement. On peut parfois se tromper de sens d'un mot, d'une phrase. Mais de là à carrément se tromper sur le mot d'origine (Three à la place de free) ....
Là je suis plutôt perplexe... :pouicnul:

Hello
Bon c’est un vieux topic mais j’ai été intrigué par ce jeu que certains présentaient comme un jeu avec plein de possibilité
Je l’ai acheté d’occaz
Dans ma boite, la règle en allemand/anglais et une photocopie en français
J’ai commencé par le français, je ne comprends absolument rien. Par exemple, on nous dit de mettre 2 colonnes de cartes à droite du plateau de jeu, puis d’en faire rentrer une, de décaler les autres et ensuite on nous explique comment faire rentrer, mais du coup on ne sait pas si c’est l’explication pour faire rentrer la première ou la deuxieme rangée de cartes

Bref, je sais que c’est un peu de taf, mais si qqun qui maitrise ce jeu pouvait nous faire 2-3 rubriques claires style mise en place, déroulement, fin de partie, ce serait top, sinon tant pis, le jeu restera dans sa boite

Merci
Philippe

N’est-ce pas le jeu qui est ressorti sous le titre de Carthago le mois dernier ?