[Orthographe] Avez-vous regardé la boîte de Panthéon? (Filo)

sebporcel dit:
winch33 dit:
je ne suis juste pas d'accord avec ceux qui trouvent des excuses un peu facile a l’éditeur en ce cas précis.

L'erreur est humaine mais pas chez les éditeurs, ils sont donc pas humains!!..??
Pour corriger pas mal d'articles, je suis aussi malade à l'idée de laisser des coquilles, et parfois on se rassure en se disant que ça arrive même aux plus grands, suffit de tomber sur des coquilles dans la littérature ou la presse, est-ce pour autant que le magazine type " Le monde", " L'équipe", " Le canard" ou autres perdent en crédibilité...?
Je pense pas, il faut savoir raison gardée. Laisser trainer une coquille c'est quand même autre chose que de mettre une coquille par phrase.
Et quand Mr Matthieu parle d'être malade, c'est juste la pure vérité. On s'arrache à faire un boulot propre, net, par pur respect pour les lecteurs, et suffit d'en laisser une parmi des milliers pour se faire sauter dessus et se faire traiter de tire au flanc ou de pas sérieux, et ça ben ça ça vous ronge sévère vu que c'est faux.
:)



comparer ce qui est comparable aussi c'est bien
surtout qd j'ai pris soin de préciser le contexte
et que c'est celui ci selon moi qui n'excuse pas l’éditeur plutôt que la faute elle même

en l’occurrence
un journal comme l’équipe pour prendre ton exemple sort tous les jours avec une 20 taines de page format A che pas combien écrit en tout petit
les journalistes n'ont que 24h pour vérifier et corriger leurs bafouilles

de l'autre il s'agit d'une notice de 10 page format a 4 dont la moitie sont des illustrations et dont 90% du travail de traduction a souvent déjà été fait auparavant
alors laisser une coquille sur l'emballage
ça laisse franchement a désirer

sur le rapport (erreur) / (tache a effectuer dans un temps imparti)
je suis sure que l’équipe s'en sort mieux malgré le nombre de faute surement plus important

Wahoo, il manque un "T" sur la tranche d'un jeu, et on en fait 3 pages :pouicbravo:
Non, mais franchement, qui a vu la faute du premier coup ? Même en le sachant, pas mal de gens (la majorité) ne la voit pas du premier coup cette faute. Elle est en fin, à l'endroit le moins regardé d'un jeu. Faut arrêter de délirer un peu. Quant au problème du prix :lol:

Haro sur les traducteurs, alors que c'est peut-être un maquettiste étourdi/maladroit qui a effacé une lettre avant d'envoyer les plaques. Dans ce cas là c'est plus l'imprimeur qui doit s'en mordre les coudes...
Et quand bien même, ça ne nuit en rien au jeu et aux joueurs. Errare humanum est et les vaches seront bien gardées (ou peu s''en faut).

loic dit:Wahoo, il manque un "T" sur la tranche d'un jeu, et on en fait 3 pages :pouicbravo:
Non, mais franchement, qui a vu la faute du premier coup ? Même en le sachant, pas mal de gens (la majorité) ne la voit pas du premier coup cette faute. Elle est en fin, à l'endroit le moins regardé d'un jeu. Faut arrêter de délirer un peu. Quant au problème du prix :lol:


Ben la faute est en plein sur la tranche, donc c'est la 1ere vision du jeu que tu as quand il est rangé dans ta ludotheque.

Apres le truc énorme c'est que la faute n'y est pas sur le dessus de la boite.


Mais enfin bon c'est vrai que c'est un non évènement, le jeu tourne aussi bien avec ou sans faute, l'éditeur corrigera surement ça si il y a un retirage, et ca n'entache en rien le plaisir de jouer.

Mais bon on peut chambrer un peu quand meme :lol:

L'orthographe et la grammaire est un jeu comme les autres, avec ses règles spécifiques.
Bon, je vous l'accorde, le jeu est plutôt lourd, mais moi, j'aime bien.

Faire jouer mes enfants à un jeu où sur le matériel, essai est écrit avec un e à la fin, canon avec 2n au centre, etc (voir le sujet sur Fortunes de Mer ; http://www.trictrac.net/jeux/forum/view ... &start=542), me dérange.
Je me souviens qu'enfant, la première orthographe avec laquelle je voyais un mot écrit était déterminante pour sa mémorisation.

Un jeu, produit culturel par excellence, mérite un soin particulier dans les domaines de l'orthographe et de la grammaire.
Les erreurs que je trouve dans le manuel de ma tondeuse me dérangent beaucoup moins.

Ces coquilles sont d'autant plus regrettables qu'elles pourraient être facilement évitées. Il suffirait de faire relire la règle à 5-10 de personnes, avant envoi chez l'imprimeur, pour éliminer 95% des erreurs.

Ceci n'est que mon avis.
Et pour vous éviter de le faire dans les messages suivants, je me traite moi-même et dès maintenant, de pointilleux ;-)

loic dit:Wahoo, il manque un "T" sur la tranche d'un jeu, et on en fait 3 pages :pouicbravo:
u es sur ricrac... Il fau pas grand chose pour faire rois pages sur un suje. :kwak:



Ceci dit, mettre les T au bon endroit, c'est important, surtout pour les agriculteurs !

Vous jouez avec le jeu ou la boîte? :lol:

Cher Monsieur Blue,

Blue dit:
loic dit:Wahoo, il manque un "T" sur la tranche d'un jeu, et on en fait 3 pages :pouicbravo:
u es sur ricrac... Il fau pas grand chose pour faire rois pages sur un suje. :kwak:


Mmmm, vous croyez vraiment que le support, en l’occurrence TT, à une incidence sur l'esprit des gens ? Je veux dire que si TT n'existait pas, les gens ne s'exprimeraient pas ? Mince alors :lol:

Un excellent auteur à fait un livre complet sur la disparition d'une lettre, mais il avait du talent :pouicintello:

Bien à vous de cordialement

Monsieur Phal

Même qu' y avait pas de T dans son nom.
Mais on fait pas d omelette sans casser les e.

:D

limp dit:Payer un traducteur de métier ferait exploser les prix


C'est faux. Ce type de prestation peut tout à fait être assurée par un pro pour quelques centaines d'euros, et encore, dans le cas d'une règle/de cartes/etc. avec déjà un bon volume de texte. Ce type de tarif, étant donnée la nature du secteur, est même tout à fait négociable. Et c'est un coût fixe, quel(s) que soi(en)t le ou les tirages. L'investissement vaut peut-être mieux que d'avoir à retirer les éléments d'un jeu, comme ça se fait parfois.

+1 pour Sylvano

Traduire une règle sans passer par des traducteurs professionnels est selon moi une erreur pour faire des économies de bout de chandelle... Traduire est un métier, avec des compétences/techniques qui dépassent largement le cadre de remplacer un mot d'une langue par un mot d'une autre. De plus, le ou les relecteurs ne sont normalement pas les traducteurs du texte, cela permet la prise de recul, l'application de techniques de relecture qui permettent de se dégager du sens (relire le texte à rebours par exemple).


Rien de bien méchant dans ce cas, toutefois, ces problèmes sont facilement évitables, et plusieurs éditeurs ferait bien de considérer la chose de façon plus systématique :pouicintello:

A ma connaissance, Filo reste quand même parmi les éditeurs qui font le plus attention à la traduction et qui paye les traducteurs avec autre chose qu'un lance-pierre. Après, en terme de traduction, je n'ai jamais été choqué par une règle de Filo, sauf sur un point dans Megawatt je crois. Tout ce dont on parle ici, c'est de la relecture. Et ça, pareil, ça coûte cher, parce que c'est long. Relire correctement Fortunes de Mer avec toutes les cartes (correctement, je veux dire en gardant constamment à l'esprit qu'on cherche les fautes d'orthographe, de grammaire, de frappe), ça doit représenter pas loin de 20h de boulot. Il faut le faire 4-5 fois par 4-5 personnes différentes pour que ce soit pertinent. Ca prend plus de temps que la traduction en elle-même. Evidemment, ce serait bien si c'était fait, mais ça ne doit pas être facile pour tous. Et je pense que Filo fait partie des éditeurs traducteurs qui y apportent le plus de soins. On remarque plus leurs erreurs car leurs jeux marchent, mais je pense qu'ils font mieux que le moyenne. Ca n'excuse pas, c'est juste un éclairage différent, pour montrer que ce n'est pas si évident que ça de tout le temps faire tout parfaitement.

Perso, je suis assez d'accord pour dire que ce "t" en moins est assez grave. L'erreur est humaine oui, mais là c'est pas un humain qu'on remet en cause, c'est une entreprise.

Le "seul" boulo que la dite entreprise à fait à été de traduire le jeu, et une faute sur la boite, c'est quand même ce que j'appelle de travail mal fait.

On a beau être des passionnés, et le jeu à beau rester jouable en l'état des choses, je suis personnellement désespéré de ne pas pouvoir trouver un jeu dans coquille. Certains disent que le jeu ne perd pas en qualité, je ne suis absolument pas d'accord. Si on considère que le boulo éditorial ne donne pas de la qualité au jeu, on pourrait acheter nos trucs aux auteurs directement, en PDF à imprimer nous même. Si on ne le fait pas, c'est bien que l'éditeur sert à quelques chose.

:shock:
J'hallucine.
Des fautes de ce genre, on en trouve juste partout, pas que dans le jeu. Journaux, bouquins,..., ça arrive partout. C'est dommage, mais c'est pas grave, faut pas pousser. Surtout sur la tranche d'un jeu.
Bon, la prochaine fois, ils utiliseront le copier/coller chez Filo :wink: :mrgreen:

Au moins ils ne l'ont pas appelé Panhéon :)

Du coup le jeu est injouable,un erreur grave je vous dit... Dois-je me l'acheter ou pas du coup ?? :shock: :shock:

D"ésolé erreur :)

Decidément encore un doublon !! Désolé !!!

Matthieu.CIP dit:@ Winch 33 : Non, on ne se serre pas les coudes entre éditeurs. Mais je pense que tout le monde a le droit à l'erreur. Sur un retirage de CONTRARIO, on a mis "le littérature" au lieu de "la littérature". J'en étais malade...


Tout de même ! Que Matthieu dise qu'il en a pas dormi la nuit montre bien que c'est pas anodin !

Et je pense qu'il y a proportionnellement beaucoup moins de fautes dans un journal gratuit comme le metro que dans une règle de jeu de société. Alors si c'était anecdotique je dis pas, mais personnellement je trouve que c'est généralisé, que ça concerne énormément d'éditeurs, et que c'est vraiment dommage.

KiwiToast dit:Le "seul" boulo que la dite entreprise à fait à été de traduire le jeu [...]


C'est bien au mot monument qu'il manque un t ? :wink: