40
réponses
8
followers
Par : KiwiToast | samedi 28 janvier 2023 à 15:38
KiwiToast
KiwiToast
Hello tout le monde !

La VF de Oath vient d'arriver en VF grâce à Matagot. Certains d'entre vous l'ont eu entre les mains ? J'hésite vachement à me le prendre, mais j'ai peur à la qualité de la trad de ce premier tirage. :/
eldarh
eldarh
Y'a des erreurs suites à un crash serveur. De ce que j'ai compris Matagot a perdu le fichier de trad final relu et a du rebosser en vitesse sur une ancienne version avant d'envoyer à l'impression.
Bref, ça en parle ici https://forum.cwowd.com/t/oath-vf-matagot-recensement-des-erreurs/42669 avec les explications en mieux. 
pièce
pièce
Pff, on parle d'un jeu à 100 euros la boîte ... 
KiwiToast
KiwiToast
On parle d'un jeu Matagot, ils ont toujours des histoires extraordinaires pour expliquer les problèmes.

Enfin bon, là on a quelques coquilles de français, mais le jeu est utilisable au moins.
Marzoki
Marzoki
Dans ce qui a été relevé et ce que j'ai pu voir (éléments accessibles à la première partie), quelques coquilles mais absolument rien qui entache le gameplay donc a priori pas de souci
eldarh
eldarh
Bha si visiblement y'a des choses qui impactent le gameplay (et sur le matos).
eldarh
eldarh
KiwiToast dit :

Enfin bon, là on a quelques coquilles de français, mais le jeu est utilisable au moins.

Quand ça change les phases lors desquels les conditions de victoire s'appliquent c'est un peu plus que des coquilles. 

KappaMaker
KappaMaker
Les trois dernier jeux que j'ai acheté :

Nemsis lockdown : fun forge incapable de faire une traduction correct, en attente des cartes errata (errata fourni par la communauté.)

Inflexible Afrique du Nord : Nuts publishing fourni une carte mal traduite, problème le dos de la carte n'est pas de la même couleur. 
Réponse du SAV "il suffit de sleeve les cartes" 

Oath : matagot prend une traduction faite par la communauté, fait de la merde avec, sort une excuse digne des débuts de l'ère informatique. 

Je ne sais pas ce que donne les traductions dans les autres langues, mais les versions francophone, plus on avance plus ça merde. 
Salmanazar
Salmanazar
Perso, si l’éditeur sort bp de localisations sur une année, je n’achète que très rarement le 1er tirage désormais. Les erreurs de trad…sont un running gag chez certains.
Jer
Jer
C'est fort contrariant cette affaire. Le jeu m'intéressait bien mais ces problèmes d'édition me dissuadent de l'acheter pour le moment. 

Une ou deux coquilles ça passe, mais des défauts dans les mots clés et sur l'iconographie c'est rédhibitoire.

 
Iskander
Iskander
Je ne comprends pas pourquoi la qualité des traductions empire avec le temps... Pourquoi? En tout cas ça m'inquiète pour Inflexibles : Stalingrad, j'espère que Nuts fera un bon boulot...
Jer
Jer
Est-ce que la qualité des traductions est vraiment en baisse ?
Avec le nombre ahurissant de sorties en ce moment, il y a aussi plus de chances d'avoir des traductions mal réalisées, non ?
Et il y a plus de vingt ans, quand Internet n'existait pas ou presque, il était difficile de savoir qu'on avait une erreur de traduction, même si on pouvait repérer les coquilles.

J'ai surtout l'impression qu'il y a moins d'indulgence envers les éditeurs. Avec les technologies modernes et la réactivité des communautés de fans, il est probablement plus difficile d'accepter les erreurs. Ca peut se comprendre.

 
KiwiToast
KiwiToast
Je pense aussi qu'il y a des éditeurs qui se spécialisent dans la traduction de mauvaise qualité, qui permet de faire un peu d'argent facilement. C'était le cas de Queen Games à une époque, d'autres ont simplement pris le relai.
Iskander
Iskander
Je ne peux pas montrer que l'évolution de la qualité des traductions depuis 20 ans, et en fait ce n'est pas ce qui m'intéresse, surtout dans un secteur qui a grandi d'une façon aussi explosive.

Ce qui compte est que le contrôle de qualité est souvent défaillant ce qui est franchement inacceptable. Même si les choses ne sont pas parfaites dans les traductions de livres on ne pourrait pas accepter le même niveau de qualité, alors que la quantité de texte à traduire est bien plus grande.

Il y a quelque chose de systémique dans les problèmes de traduction des jeux de société, et je serais sincèrement intéressé de le comprendre.

Par exemple, est-ce parce que les tirages se font en même temps dans des langues différentes, ce qui fait des problèmes de traduction ? Pourtant aujourd'hui les plateformes de streaming lancent du contenu sous-titré en de multiples langues...

Bref, est-ce un sous-financement, une difficulté particulière au secteur ?

En tout cas c'est certain que la tolérance diminue avec la croissance du secteur, mais aussi l'augmentation des prix pratiqués...
ElGrillo
ElGrillo
L'afflux abondant de sorties "oblige" l'éditeur à sortir la localisation rapidement, de peur que le jeu tombe trop vite dans l'anonymat s'il sort trop tard. Avec un certain risque pris sur les qualités de trads. Ex ici.Quand en plus y'a une c*uille dans le process...
 
judograal
judograal
Correctifs officiels en téléchargement ici:
https://matagot-friends.com/france/fr/matagot/2534-oath-3760146643604.html

J'espère en attendant au minimum des stickers.
enpassant
enpassant
KiwiToast dit :Je pense aussi qu'il y a des éditeurs qui se spécialisent dans la traduction de mauvaise qualité, qui permet de faire un peu d'argent facilement. C'était le cas de Queen Games à une époque, d'autres ont simplement pris le relai.

Lucky Duck Games est pas mal dans le genre on fait des erreurs graves sur les cartes mais on s'en fout (L'ascension du côté obscur entre autres).

pièce
pièce
Ca fait beaucoup de correctif quand même! Sont-il vraiment tous nécessaires? Si c'est le cas, on le trouvera probablement à pas cher en occasion celui-là avec autant de problèmes! 
Mais quand même, un jeu vendu à ce prix ...
KiwiToast
KiwiToast
D'autres vont arriver, patiente quelques jours.

Ce qui est bien, c'est que quand ils ont lancé la prod, ils savaient qu'il y avait des problèmes. Donc ils ont eu quelques mois pour préparer leur correction. :)
frenchfever17
frenchfever17
e l'avais senti venir et j'ai préféré l'acheter en VO Kickstarter pour avoir les bonus de livres et pièces métal et résine, + le matos de traduction FANmade,

mais je ne comprends pas pourquoi ça devrait autant bloquer les autres d'acheter la VF ? est ce si problématique que ça après les correctifs ? je comprends que 90€ on attends un travail impeccable mais vu la complexité du jeu avec le matos ,les tonnes de cartes, c'est pas si délirant...je vous trouve un peu dur avec Matagot

De plus j'imagine que la production se passe en Asie ? donc pas possible de venir changer le contenu des boites comme cela.....

 
KappaMaker
KappaMaker
Une simple relecture aurait été suffisante pour voir que c'était mis "renvoyez" et non "repos" sur les plateaux joueurs.
La même chose sur les cartes vision avec l'inversion de "réveil" et "repos",  et aussi le titre gardien du serment / usurpateur qui  fait la même erreur, tout en indiquant que tu ne peux pas lancé de dés défense (au lieu du dé violet)

De plus, l'inversion "repos" avec "réveil" sur les cartes visions et  gardien du serment / usurpateur qui dans l'état, "casse" le jeu.
Vu que la condition de victoire se fait à la phase de repos et non réveil.
Alors, oui, dans le livret de règle et dans la loi ce n'est pas inversé, mais ce n'est pas une excuse.

Je suis un joueur "bien renseigné" j'ai donc eu vent du problème et je ne me suis pas posé de question, je connais la règle juste, quelqu'un de moins renseigner devra trouver quelle est la bonne version.

Il va lire les règles, lancer sa partie et hop un exilé prend une vision, voit phase de repos fait un petit plan et pense gagner la partie facilement.  Pareil s'il prend le titre de gardien du serment, en l'état il va le retourner à sa phase de repos sur le coté usurpateur, de quoi bien accélérer le rythme de la partie... 

L'erreur sur les cartes lieu aussi, la "Rivière" qui s'appelle "Côte aride" et la Côte aride" qui devient "Littoral Aride". On perdait donc le pouvoir de la Rivière et le pouvoir Littoraux perdait une cible.


Donc après correctif c'est jouable sans problème, sauf qu'il faut coller des trucs sur les cartes ce qui est clairement dommage, je n'ai pas la même qualité d'impression qu'un professionnel. En plus c'est un format de carte que je n'ai pas dans ma réserve de sleeve donc je dois faire attention en mélangeant, et on devine sans trop de soucis ou se trouve les cartes visions.  

Je ne parle pas des typos et de l'orthographe, cela peut arriver, je suis totalement indulgent là dessus même si cela m'embête.
Marzoki
Marzoki
Ok, j'avais pas vu le problème sur les cartes vision, ni les lieux. Ça craint surtout quand un joueur sort fièrement qu'il a gagné avec sa vision à la fin de son tour et que devant le fait accompli, il faut prouver que c'était une erreur, que l'éditeur a foiré.

Les coquilles, passons, la mauvaise icône de dé sur le serment, de même, car l'information est ouverte durant le jeu, mais les éléments à fonction cachée comme les cartes, c'est compliqué.

Il faut pas s'empêcher d'y jouer car c'est un excellent jeu, vraiment, mais à 100 euros la boîte, ça refroidit l'achat et c'est bien normal. J'espère que Matagot va faire au moins quelque chose pour les cartes.
KiwiToast
KiwiToast
Matagot a annoncé sur les réseaux sociaux que le coût écologique de réimprimer les plateaux serait trop important.
Atreyo
Atreyo
Ah l'écologie et son petit frère le greenwashing, ils sont parfois bien pratiques ces deux làyes
Iskander
Iskander
Je peux comprendre que le coût financier soit important pour les plateaux, raison pour laquelle le contrôle de qualité est si important...
Marzoki
Marzoki
KiwiToast dit :Matagot a annoncé sur les réseaux sociaux que le coût écologique de réimprimer les plateaux serait trop important.

Ahah oui, l'écologie a bon dos. Dites plutôt que financièrement, c'est injouable et tout le monde comprendra. On verra dans le cas où il y a un retirage.

Mais les cartes... Je connais pas les prix mais j'ose imaginer que c'est largement plus faisable et sur le principe beaucoup plus urgent. Rappeler au joueur qui pense avoir gagné avec sa vision qu'en fait, non, ça nuit pas mal à l'expérience de jeu. J'ai eu de la chance car dans mon cas le joueur en question a été très compréhensif et a continué avec plaisir..

KappaMaker
KappaMaker
L'écologie c'est un un peu le nouveau point godwin 
Nuts Fan
Nuts Fan
KappaMaker dit :L'écologie c'est un un peu le nouveau point godwin 

C'est pas faux. 

Sinon certains y ont joué ici?

jmguiche
jmguiche
KiwiToast dit :Hello tout le monde !

La VF de Oath vient d'arriver en VF grâce à Matagot. Certains d'entre vous l'ont eu entre les mains ? J'hésite vachement à me le prendre, mais j'ai peur à la qualité de la trad de ce premier tirage. :/

Pareil… mais si personne n’achète ce premier tirage à cause de la qualité de la trad, il n’y aura jamais de second tirage …😡

Traduction perdue à cause d’un plantage serveur… on croirait une blague… Hé ! les gens, si on utilise des serveurs c’est aussi parce que les sauvegardes/restauration y sont faciles à faire !

pièce
pièce
On ne va pas acheter un jeu mal traduit à 100 euros  dans l'espoir que l'éditeur fasse un deuxième tirage mieux traduit et l'acheter de nouveau: super un jeu à 200 euros!
 
Nuts Fan
Nuts Fan
J'y ai joué hier: 1h de règles +3h30 de partie à 4 joueurs.  Super expérience! Les règles sont assez claires en fait. Et si on connaît les erreurs de traduction, aucun problème pour y jouer même si ça fait mal d'acheter un jeu mal traduit évidemment. 

Je n'ai jamais joué a Root, ici l'asymétrie est présente mais faible, même règles pour tout le monde. Les conditions de victoire ont souvent été remplies par 1 des 4 joueurs à partir du 4-5 ème tour,  mais dans ce cas là, les 3 autres se ligaient contre lui,  et la partie continuait car les conditions de victoire n'étaient plus remplies. 

Plusieurs façons de gagner,  jeu très agréable j'y rejouera avec grand plaisir! Hate de voir le côté legacy aussi!
Iskander
Iskander
Je suis curieux d'avoir des retours !