Noms de jeux difficiles à prononcer

Je viens de parcourir ce sujet BGG :
https://boardgamegeek.com/geeklist/283863/how-pronounce-difficult-board-game-titles

C’est savoureux à lire, notamment pour les noms des villes Françaises qui posent difficultés aux non francophones. La prononciation phonétique proposée marche plutôt bien !

D’un autre côté, est qu’un titre imprononçable est un frein pour la promotion d’un jeu ?

perso, j’ai ce problème avec le jeu Teotiycan, nan Teotihacan, nan Teotihoucan que je n’arrive jamais à dire. Du coup, je repars toujours sans de ma boutique yes

Eux n’ont aucune difficulté avec: Scythe (ça aïe fv)

Salmanazar dit :Je viens de parcourir ce sujet BGG :
https://boardgamegeek.com/geeklist/283863/how-pronounce-difficult-board-game-titles https://testmyspeed.onl/
 
C’est savoureux à lire, notamment pour les noms des villes Françaises qui posent difficultés aux non francophones. La prononciation phonétique proposée marche plutôt bien !

D’un autre côté, est qu’un titre imprononçable est un frein pour la promotion d’un jeu ?

perso, j’ai ce problème avec le jeu Teotiycan, nan Teotihacan, nan Teotihoucan que je n’arrive jamais à dire. Du coup, je repars toujours sans de ma boutique yes

est qu’un titre imprononçable est un frein pour la promotion d’un jeu

Vicen dit :Eux n'ont aucune difficulté avec: Scythe (ça aïe fv)

Exact ! J’ai été très heureux la 1ère fois que quelqu’un l’a prononcé comme il faut. J’y étais pas du tout

Je crois que le plus difficile que je connaisse, pour nous autres français, c’est Adel Verpflichtet (pourtant en allemand ça se prononce comme ça se lit ^_^).

C’est aussi une torture pour mes oreilles d’entendre tous les lieux et patronymes de Warhammer prononcés à l’anglaise par des français.

Sinon pour Scythe, il suffit d’écouter U2, With or without you (et de chanter avec), vous verrez, ça viendra.

Sinon, comme plein de monde, j’imagine que j’ai plein de problèmes de prononciation des titres non francophones, mais il paraît que le french accent is soooo sexy.


Et les explications données sur BGG pour prononcer les noms français sont très décomplexantes, j’avoue, et je reconnais leur effort pour veiller à bien les prononcer.

moyen mnemotechnique c’est pas compliqué

Tekhenu… Même en le lisant je le prononce mal dans ma tête, je vous laisse deviner

L’ambiance est hot dans ta tête

Haspelknecht et Tawantinsuyu sont pas mal dans la catégorie

Le gérant de ma boutique m’avait dit à l’époque : j’allais je pourrais mettre Haspelknecht dans ma vitrine : invendable

Salmanazar dit :Le gérant de ma boutique m’avait dit à l’époque : j’allais je pourrais mettre Haspelknecht dans ma vitrine : invendable 

Tu m'étonnes ! le nom + la couverture, ils avaient fait très fort 

Turczi est spécialiste, quand même. Comme quoi on n’a pas fini d’apprendre, en marketing, parce que ça se vend quand même :rofl:

Suffit de les déformer et les dire en français.
Par exemple, quels jeux se cachent derrière :

“Flingue qui schlingue”
“D’hiver”
“T’es cul nu”
“Oh un ami” …

limp dit :Suffit de les déformer et les dire en français.
Par exemple, quels jeux se cachent derrière :

"Flingue qui schlingue"
"D'hiver"
"T'es cul nu"
"Oh un ami" ...

Et pour Haspelknecht tu fais comment ? 

Il est sympa le thread BGG. C’est vrai qu’on a des noms de villes pas évident pour les anglophones.
Et personnellement, j’aime bien justement quand un titre de jeu fait référence à des langues peu connues ou entendues, plutôt que d’avoir un sempiternel titre en anglais de type “Dungeon Rush / Dungeon Quest / Dragon Run” tous interchangeable.
Je trouve ça cool d’avoir des titres en maya, en latin (De Vulgari Eloquentia !), et même en allemand (je me tape des barres devant le plateau de Thurn und Taxis avec toutes ses villes pas possibles (ouééé j’ai fait une liaison entre Regensburg et Sigmaringen !))

Par contre, quand on me parle titre imprononçable, je pense tout de suite à Lords of Xidit. Je ne comprends pas qui a eu l’idée de valider ce titre-là, j’ai l’impression d’un exercice de phonétique façon “les chaussettes sèches de l’archiduchesse”.

Tric Trac

Il est sympa le thread. Vivant en Suisse je suis dejà plus habitué à l’allemand et Italien, là où je rigole gentiment sur certaines prononciations de jeux français allemands par des anglais, eux même rigolent bien avec certaines de mes prononciations en anglais pour en avoir fait lexperience pendant une soirée où on avait mis le sujet sur la table. C’était très enrichissant .

Ma langue maternelle étant le portugais j’adore aussi prononcer les jeux a titre portugais quand j’ai l’occasion aux soirées jeux. c’est rigolo de voir par la suite une personne française et non habitué de la langue d’essayer le prononcer correctement ​​​​​​. 

Je vais essayer un exemple avec vous : Mercado de Lisboa, si je ne dis pas de bêtises, vous prononceriez mère ka d’eau deux Lis beau a, alors qu’en portugais c’est plutôt Meur ka dou d.(prononcer juste le debut du d du mot dé) Lijboa. l’exercice n’est pas facile par ecrit, meur faut pas le prononcer comme meurt… si une personne d’origine portugaise passe par ici, ne pas hésiter à me reprendre et si quelq’un lâche son Kickstarter Mercado de Lisboa qu’il n’hésite pas non plus a me contacter 

Et voilà, la magie opère, maintenant je vais avoir du Chico Buarque toute la journée dans la tête. frown

Monopoly. 

:rofl:

J’ai beaucoup de mal à prononcer ce mot quand on le met avec jeux de sociėté… :wink: