[Modo] de Mon nouvel ami...

[Modo] ceci fait suite à cela : cliquez là ![/Modo]

Ouais, et bien moi j'y reviens à cette histoire de prix que M. Phal n'aime pas voir aborder — je n'ai toujours pas compris pourquoi, surtout dans le monde dans lequel on vit.
Parce que personne ici n'a répondu encore à la question posée, qui n'est pas : "pourquoi les jeux traduits en français sont-ils si chers ", mais "pourquoi les jeux traduits en français sont-ils plus chers que leur version originale ?"
Les arguments avancés par M. Phal ne tiennent pas car une petite boîte comme 2F-Spiele a aussi ses frais de fonctionnement, tout comme Filosofia. Idem pour les droits : il a bien fallu que l'éditeur original les paie lui aussi à l'auteur.
Quant au coût d'une traduction, laissez-moi rigoler doucement : je suis traducteur, et je sais de quoi je parle.
Quand un jeu comporte du texte, c'est sûr, il faut en redessiner une bonne part, ça coûte en mise en page, en imprimeur, en cartonnage, en chèque à Trictrac (non, là, je blague !) etc.
Ce qui serait malin, pour le coup, c'est d'en profiter pour affranchir le jeu du texte (comme il a été fait pour Roma, par exemple).
Mais prenons un jeu come Filou, tiens, au hasard, traduire 3 pages de règles, ça ne va pas chercher beaucoup plus loin que 100€, mettons 200 allez, si le traducteur est un pote sans le sou qu'on a envie de faire de bosser (location du dictionnaire d'expressions françaises comprise).
Pour un tirage à 2000 exemplaires, ça ne représente pas une augmentation de 10c !
D'ac, il faut refaire le boîtage, et ça c'est cher si on ne s'adresse pas aux Chinois qui bossent pour des noix. Mais de là à justifier un prix supérieur de 40% à l'original…
Cela dit, c'est vrai, c'est l'augmentation que j'ai constatée d'après les prix annoncés, peut-être finalement la hausse sera-t-elle moindre. J'attends de voir.

Et puis l'autre question, plus fondamentale, demeure : pourquoi les éditeurs allemands (et même italiens) n'ont pas l'idée d'ajouter une règle en français à leurs jeux ? Le mode d'emploi du Canon convoité par M. Phal n'a pas de pages en français ?
Ce n'est pas là une question d'ordre économique, personnellement je me débrouillerai toujours pour les traduire leurs foutues règles en teuton.
Mais l'Europe, c'est quoi pour vous ?

Cher Monsieur Paul,

Paul dit:Ouais, et bien moi j'y reviens à cette histoire de prix que M. Phal n'aime pas voir aborder — je n'ai toujours pas compris pourquoi, surtout dans le monde dans lequel on vit

Oui, enfin si vous abordez vos analyses avec ce genre de propos, vous n'êtes pas pret de comprendre quoi que ce soit. Je n'ai jamais dit que je n'aimais pas voir ce sujet abordé, vous abordez les sujets que vous voulez (tant qu'ils respectent la loi) et qu'ils sont au bon endroit. Pour être clair, les commentaires de brèves ne sont pas fait pour les polémiques de 75 pages, surtout quand le sujet a été abordé 100 fois depuis 8 ans que TT existe.

Après, si vous pouvez nous faire des trads pour 0 centime parce que vous êtes fort et que vous savez parce que les autres non, allez y, nous autres consommateurs n'attendons que ça.

Bien à vous de cordialement

Monsieur Phal

Cher Paul,

J'aurais envie de dire : "si c'est si facile, faites le! "
Mais je ne le dirais pas.

Je commence juste à en avoir assez de ceux qui savent mieux faire le boulot des autres !

en bossant à 4'000 années lumière du monde ludique, rien que l'idée différence de taille de lot entre un tirage allemand et français me fait accepter une telle différence. J'oublie ensuite les différences de réseaux de distribution, la publicité, etc. !

Sinon après plusieurs année en Bavière, je parle assez bien le teuton comme vous dites, je ne me permetterai pourtant pas de remettre en cause vos competences et vos tarifs : 100€ les 3 pages, c'est bien payé je trouve !

Un détails sur la chine, je ne connais pas la politique de Filosophia, mais je prefere payer un jeux 5€ de plsu en sachant qu'il est fabriqué dans des usines dignes de ce nom, plutôt que dans une cave chinoise par des enfants et avec pleins de défauts de fabrication (c'est connu que les gosses font du sale travail, c'est pour ça qu'il est interdit de faire bosser des mineurs chez nous ! (ironie sur la dernière, car il faut préciser).


/HS


Bref, j'ai acheté San Juan in french d'après les commentaires et avis de TT. J'avais une partie de Puerto Rico et qques une de RFTG dans les pattes, et je voulais un jeu plus "simple" pour faire découvrir cette mécanique autour de moi !
J'en suis assez content, même, si j'ai encore du mal à avoir les différentes strategies possibles.

pour le prix, on répète donc :

- tirage français plus faible que tirage allemand, donc coûts fixes amortis sur moins de boîtes.
- frais de fonctionnement Filosofia a ajouter EN PLUS de ceux de l'éditeur d'origine (car Filosofia paye l'auteur, et l'éditeur original et ses propres frais).
- marges des boutiques françaises généralement plus élevée que marge des boutiques allemandes.

Et effectivement le coût de la trad en elle-même dans le processus est généralement minime.

Moi aussi je trouve les jeux traduits...un peu hors de prix.
Mais si les allemands le font pas directement c'est que le potentiel est faible pour ce secteur d'activités je suppose.
Donc les éditeurs francophones doivent payer les droits et lancer un retirage réduit... donc onéreux !
Comme l'objectif est de gagner du fric pour produire d'autres jeux : le prix monte en flèche.

Si le marché explose en France, Québec, Belgique et Suisse... dans ce cas on pourra dire que Filosofia sont des voleurs.
Pour le moment ils essaient d'offrir des jeux VF à une petite communauté.

Je reproche juste le prix forfaitaire à 25€ le petit jeu : pour les cités perdus c'est limite quand même ! Mais je ne connais pas les détails... c'est juste un ressenti d'acheteur.
Mais quand le jeu est bon, on oublie vite le prix !

Monsieur Phal dit:
Après, si vous pouvez nous faire des trads pour 0 centime parce que vous êtes fort et que vous savez parce que les autres non, allez y, nous autres consommateurs n'attendons que ça.
Monsieur Phal


Cher monsieur Phal,
Vous voyez comme vous avez de la chance : ça m'arrive. Et je ne crois pas être le seul à traduire gratos des règles de jeu pour en faire profiter les autres.
Si les commentaires de brèves ne sont pas faits pour poser des questions simples et d'actualité entourant la sortie d'un jeu, comme : "pourquoi Filou prend-il 40% du jour au lendemain ?" autant les supprimer.
Après ça, rejoindre les pages du forum pour en causer, c'est la bonne solution, je vous l'accorde, et j'y penserai la prochaine fois, promis, surout si je trouve la bonne page où ça se trouve.
Par ailleurs si le sujet a été traité 100 fois déjà et qu'il revient sans cesse sur le tapis, c'est que visiblement il y a un problème et que les réponses jusqu'ici apportées n'ont pas été résolues.
Dans un monde marchand, on parle marchandise, c'est comme ça, je le déplore autant que vous, il faut donc, je le crains, prendre votre mal en patience et vous attendre à voir le sujet encore et sempiternellement évoqué sur Trictrac.

Dans la foulée je réponds à Fourer, avec lequel je suis entièremen d'accord en ce qui concerne la Chine. Pour ma part, je suis entièrement d'accord aussi pour payer 40% plus cher un jeu, si la différence de prix permet à l'éditeur de faire travailler des gens dans des conditions décentes.
Ma question sur le prix de Filou était une question justement pas une mise en accusation. Je ne préjuge de rien.
Si l'on me dit que Filou en français coûte plus cher que Filou en allemand parce que sa fabrication coûte plus cher pour telle ou telle raison, ou encore parce que le jeu allemand est tiré à 10000 ex, le jeu français à 1000, je trouverai qu'on a répondu à ma question. Je n'ai pas vu ces argements encore avancés. Mais j'ai peut-etre mal vu.
Pour ce qui concerne le prix d'une traduction, voilà comment ça marche.
Un traducteur litéraire est généralement payé au feuillet de 1500 signes, le traducteur technique est payé au mot. Mais l'un dans l'autre, compte tenu des charges de l'un et de l'autre, ça revient à peu près au même.
Pour un feuillet de 1500 signes, charges déduites, un traducteur touche une vingtaine d'euros net (non ce n'est pas beaucoup, car 1500 signes à traduire repésente entre 1 heure et une journée de travail selon la difficulté du texte). Trois pages de règles imprimées petit, c'est presque 5 feuillets, d'où le tarif annoncé.

Voilà. que voulez-vous savoir d'autre ?

Cher Monsieur Paul,

En même temps, je fais ce que je veux et si je veux laisser les commentaires de brèves et diriger vers le forum si j'en ai envie, ben je le fais. En plus de maîtriser la langue, de comprendre comment fonctionne le marche ludique vous avez en plus des compétences de gestion de site web ludique communautaire avec vilain aux commandes ?

Traduire gratuitement c'est bien, c'est gentil, mais il y a des gens qui veulent gagner leur vie. Vous faites quoi comme métier ? je suis sûr qu'on trouvera b ien un volontaire pour le fraire gratyuitement à votre place ou pour vous expliquer que vous coutez trop cher... :pouicboulet:

Pour ce qui est du "problème" qui revient, je dirais que visiblement il y en a pour qui le monde ludique est fantasmé et qu'il l'imagine en dehors de toute réalité économique.

Votre calcul a base de feuillet ne prends pas en compte la personne qui négocie avec l'éditeur d'origine (faut le payer aussi lui non ?), les frais du voyage pour venir signer en europe pour filosofia (à moins que l'avion soit gratuit aussi, il ne prends pas en compte les discussions et les accord passé avec le réseaux de distribution en France, mais aussi au Canada, en Belgique... Et puis la com pour mettre en avant son produit traduit... Bref, réduire ça en feuillet à base de signe montre que vous n'avez pas appréhendez toute les facettes.

Et, pour finir, vous avez bien le droit de trouvez ça trop cher pour vous et ne pas l'acheter. Aucune problème. D'autre trouve le prix raisonnable et achète. C'est beau la vie non ?

Bien à vous de cordialement

Monsieur Phal


Si l'on me dit que Filou en français coûte plus cher que Filou en allemand parce que sa fabrication coûte plus cher pour telle ou telle raison, ou encore parce que le jeu allemand est tiré à 10000 ex, le jeu français à 1000, je trouverai qu'on a répondu à ma question. Je n'ai pas vu ces argements encore avancés. Mais j'ai peut-etre mal vu.


Et bien oui tu as mal vu alors.....
Car on t'a deja répondu ça et une quantité d'autres éléments de réponse (payer des droits aux auteurs et/ou à l'editeur d'origine, les frais de traduction, de graphisme parfois,la marge des boutiques peut etre différentes d'un pays à l'autre (toujours en raison des volumes de vente sans doute), la promotion à travers le monde (j'imagine qu'un stand à Cannes et à la Gencon pour un éditeur quebecois cela doit quand meme couter quelques sous par exemple)....(et sans doute un tas d'autres raisons encore)).

Et puis je pense que pour une traduction de règle de jeu, il ne suffit pas de payer 200E le 1er traducteur professionnel venu....il faut aussi connaitre un peu le jeu et tester le jeu et sa traduction....
Surtout que le consommateur de jeu est tatillon et ne laissera pas passer la moindre imperfection....

Enfin enfin....j'ai bien peur de perdre mon temps là....

Allez, bons jeux à toutes et tous.

Paul dit:Par ailleurs si le sujet a été traité 100 fois déjà et qu'il revient sans cesse sur le tapis, c'est que visiblement il y a un problème et que les réponses jusqu'ici apportées n'ont pas été résolues.

Ou que les dernières personnes n'ont peut-êtres pas lues les questions précédentes.

Pour résumer ce qui se dit généralement, en france, un jeu est vendu en boutique 6 fois plus cher que ce qu'il coute à produire. Dans ce facteur de 6, rentrent la marge de la boutique (qui est peut-être en moyenne un peu plus élevée qu'en Allemagne, le marché étant moins solide, ou plutôt moins concurrentiel), il faut payer le distributeur (qui est peut-être plus cher qu'un distributeur allemand, on nous dit toujours que les charges sont trop chères en France, et le carburant aussi pour les livraisons), il faut dans le cas d'une traduction payer des droits à l'éditeur d'origine (bah oui, 2F Spiele continuera à gagner de l'argent sur les Filou français), il faut assurer la vie quotidienne de son entreprise (charges, ...) et se dégager une marge (on est dans un monde de business).

Donc, en France, le facteur entre prix de production et prix de vente final TTC, c'est 6 (je ne l'invente pas, il est mentionné régulièrement par des personnes éditeurs, distributeurs, ...). Je ne sais pas quel est ce facteur en Allemagne par contre. Admettons qu'il soit de 6 également (mais la guerre des prix fait rage la-bas...)
Ca veut donc dire que grosso modo, un jeu vendu 14€ a couté 2,33€ l'unité à produire. Et là, encore, je sens que je vais m'emméler avec les TTC en boutiques et HT à produire certainement :P .
Un Filou allemand couterait il 1,66€ à produire (si on prend un facteur de 6, pour obtenir 10€) ? Pourquoi pas ? Si on prend en compte la taille du lot qui doit être significativement différente (sachant que le marché allemand est plus important, que les versions allemandes se vendront aussi dans d'autres pays en attendant les version étrangères ...).
Surtout que, même si ce n'est peut-être pas le cas pour tous, les jeux sont produits par l'éditeur d'origine. Par exemple, pour San Juan, c'est Alea qui produit les versions françaises sur ses usines (enfin, celels de Ravensburger), pas Filosofia chez un imprimeur canadien. Donc, ils fixent également leurs prix (et leurs délais aussi) de producteur. Peut être que si Filosofia cherchait à produire San Juan (je ne parles pas de Filou, car je ne sais pas quelle est la situation avec 2F Spiele) par eux même, ils obtiendraient un tarif plus avantageux, mais Alea doit préfèrer s'assurer que la qualité de leurs produits est uniforme quelles que soient les versions.


L'autre point un peu HS, c'est qu'il ne faut pas non plus prendre le prix indiqué dans une brève sur TT comme prix d'évangile. Pour revenir à San Juan, mentionné à 25€. Il se trouve à 22,50€ un peu partout en ligne, et même en dur, dans la boutique du coin ou je l'ai acheté. Soit 10% de moins que le prix qui était indiqué.
Donc, rien ne dit non plus que Filou sera à 14€ dans les boutiques.

Maintenant, je pense qu'on aura beau faire, l'Allemagne sera surement toujours moins chère. Le marché intérieur est beaucoup plus développé, est très concurrentiel, et actuellement, les boutiques doivent avoir également un volume d'exportation (vers la France par exemple) qu'ils ne doivent pas avoir envie de perdre.

Paul dit:
Par ailleurs si le sujet a été traité 100 fois déjà et qu'il revient sans cesse sur le tapis, c'est que visiblement il y a un problème et que les réponses jusqu'ici apportées n'ont pas été résolues.


Non, si le sujet revient souvent, c'est que ceux qui posent les mêmes questions n'ont pas lu (ou pas trouvé) les sujets précédents qui portaient la dessus :wink: .
Le sujet est évidemment interessant, mais c'est un peu lourdingue de le voir tourner en boucle. :bonnetpouic:
Néanmoins, si ça peut rassurer le collègue Paul, je vais redire le constat que j'avais fait une fois : les prix des jeux ont certes augmenté, mais pas tant que cela, trad en français ou pas, surtout quand je regarde les "pub" de jeux dans des mag des années 80. Beaucoup de jeux entre 100 francs (15 euros) et 230 francs (35 euros)....nous sommes dans une fourchette de prix ou l'on trouve, encore aujourd'hui, beaucoup de jeux me semble-t-il.... :)

Cher Monsieur Phal,
Vous avez l'air très fâché, et personnellement ça m'affecte beaucoup car je préfère voir les gens en paix autour de moi. Je ne comprends pas bien pour mart ce qui vous fâche autant dans le fait que je n'ai pas trouvé où était cette fourtue page de forum où était question du prix des jeux, et que j'insiste, peut-être un peu lourdement, je le reconnais, pour avoir une réponse même compliquée, à une question simple.
Je pense que c'est la fâcherie qu ivous empêche de bien lire ce que j'écris, ou bien vous soupçonnez de l'ironie dans mes propos.
Je vous l'assure donc : je n'ironise pas.
Et comme je l'ai écrit, la prochaine fois, après un commentaire, j'irai tout droit sur le forum (la liste des membres de Trictra, au fait, n'est pas non plus très commode à dégoter et encore moins à consulter, vous ne pourriez pas nous arranger ça, à temps perdu ?).
De même vous n'avez pas vu que j'avais déjà répondu à votre question :
Mon métier, c'est traducteur, justement, c'est pourquoi je m'autorise à parler un peu de la chose.
J'expliquais ainsi à Fourer comment était généralement calculée la rémunération d'une traduction, il n'était pas question dans ce calcul de la rémunération d'un éventuel agent littéraire. Au reste, les relations entre traducteurs et éditeurs se passent d'ntermédiaire.
Personne jusqu'à présent ne m'a trouvé trop cher. Et je vais vous dire pourquoi : je suis un des meilleurs traducteurs du monde.

J'en viens aux autres arguments que vous avancez pour expliquer le prix relativement élevé des jeux traduits en français, arguments que j'ai omis de vous réclamer directement, car j'ignorais que vous fussiez également éditeur de jeux.
Voyez-vous, je n'arrive pas à croire que les gens de Filosofia prennent l'avion exprès pour signer un contrat. Moi mes contrats, on me les expédie généralement par la poste, ça marche très bien, ça coûte 1/2 euro à chacun. Mais si c'est le cas, évidemment, les prix doivent grimper très vite. J'en profite pour glisser qu'un tel procédé n'est pas du tout écologique.
L'autre argument, celui de la part empochée par le distributeur français me paraît plus recevable, de même que celui avancé par Sophie concernant le moindre nombre d'exemplaires édités.
Celui des frais de pub, en revanche, non. Je ne crois pas que la com' en Allemagne revienne moins chère qu'en France.
Car encore une fois ma question porte sur l'écart de prix, pas sur le prix en lui-même. Je n'ai pas dit que je trouvais le jeu TROP cher (même si en effet je le trouve trop trop cher, mais déjà 10€ pour un jeu de cartes, c'est beaucoup pour moi, qui économise pour acheter mon champ à Montmartre et ma vache), j'ai dit que je le trouvais bizarrement beacoup plus cher.
L'éditeur allemand a lui aussi des frais de fonctionnement, et toutes sortes de charges, dont des auteurs à rémunérer, mais d'après ce que j'ai pu lire ici et là, ce ne sont pas les droits d'auteur qui ruinent les éditeurs.

Mais fait, vous avez raison (vous n'avez pas exprimé l'objection, mais la devine dans vos yeux) : ce qui manque à toute cette discussion, c'est un exemple concret et chiffré.
Quelque pourrait-il nous fournir ça ici ?
Un cas standard, pas forcément un cas réel.

Allez, toujours fâché ?



Monsieur Phal dit:Cher Monsieur Paul,
En même temps, je fais ce que je veux et si je veux laisser les commentaires de brèves et diriger vers le forum si j'en ai envie, ben je le fais. En plus de maîtriser la langue, de comprendre comment fonctionne le marche ludique vous avez en plus des compétences de gestion de site web ludique communautaire avec vilain aux commandes ?
Traduire gratuitement c'est bien, c'est gentil, mais il y a des gens qui veulent gagner leur vie. Vous faites quoi comme métier ? je suis sûr qu'on trouvera b ien un volontaire pour le fraire gratyuitement à votre place ou pour vous expliquer que vous coutez trop cher... :pouicboulet:
Pour ce qui est du "problème" qui revient, je dirais que visiblement il y en a pour qui le monde ludique est fantasmé et qu'il l'imagine en dehors de toute réalité économique.
Votre calcul a base de feuillet ne prends pas en compte la personne qui négocie avec l'éditeur d'origine (faut le payer aussi lui non ?), les frais du voyage pour venir signer en europe pour filosofia (à moins que l'avion soit gratuit aussi, il ne prends pas en compte les discussions et les accord passé avec le réseaux de distribution en France, mais aussi au Canada, en Belgique... Et puis la com pour mettre en avant son produit traduit... Bref, réduire ça en feuillet à base de signe montre que vous n'avez pas appréhendez toute les facettes.
Et, pour finir, vous avez bien le droit de trouvez ça trop cher pour vous et ne pas l'acheter. Aucune problème. D'autre trouve le prix raisonnable et achète. C'est beau la vie non ?
Bien à vous de cordialement
Monsieur Phal

"dans le monde qu'on vit aujourd'hui"
C'est un monde où le prix est fixé par la demande. Si tu trouves le jeu trop cher, ne l'achète pas ! Si vous êtes plusieurs à trouver le prix inaproprié, le jeu ne se vendra pas et si le prix était trop cher à cause des marges et pas à cause du coût du jeu, son prix baissera et on pourra acheter le jeu moins cher.

Or, il se trouve que le prix convient aux consommateurs du marché visé, le marché francophone...

C'est la même chose pour les prix des voitures si ce n'est que là, pour le coup, la voiture est exactement la même d'un pays à nu autre et dans le prix final, il n'y a pas que la TVA qui change...

Ta remarque serait porteuse de sens si on ne vivait pas "dans le monde qu'on vit aujourd'hui" mais dans un monde unifié et universalisé.

Cher Monsieur Paul,

Bon, comme vous êtes le meilleur du monde vous devez avoir raison, donc ils essayent de nous voler notre argent à nous qu'on a gagné honnetement sans surévaluer notre tâche. Que proposez vous de faire maintenant que vous nous avez révélé la vraie vérité ? On leur envoie mes copains polonais leur péter les membres inférieurs ? Ils ne sont pas cher, ils font ça pour le plaisir et n'ont pas de frais de pub :twisted:

Pour le reste, la discussion ne m'interesse pas plus que ça, on a produit suffisament d'éléments pour qu'un cerveau normalement constitué se fasse une opinion :kwak:

Bien à vous de cordialement

Monsieur Phal

Peut on mettre cette discussion ailleurs qu'ici : je croyais que ça discutais du grand San Juan ici et on ne parle que d'Escudos...

Monsieur Phal dit:Cher Monsieur Paul,
Bon, comme vous êtes le meilleur du monde vous devez avoir raison, donc ils essayent de nous voler notre argent à nous qu'on a gagné honnetement sans surévaluer notre tâche. Que proposez vous de faire maintenant que vous nous avez révélé la vraie vérité ? On leur envoie mes copains polonais leur péter les membres inférieurs ? Ils ne sont pas cher, ils font ça pour le plaisir et n'ont pas de frais de pub :twisted:
Pour le reste, la discussion ne m'interesse pas plus que ça, on a produit suffisament d'éléments pour qu'un cerveau normalement constitué se fasse une opinion :kwak:
Bien à vous de cordialement
Monsieur Phal


Et bin, c'est la première fois que je trouve Mr Phal inutilement énervé/à coté de la plaque :shock: :lol: :lol: (je smileyse, hein!)
Il est vrai que Paul a exagéré en disant qu'il était le meilleur traducteur du monde mais il faut avouer que son dernier post est complet et plein de bon sens, et parfois drôle, non :pouicok:

Fadest vient de fournir très une réponse très détaillée qui me satisfait pleinement, à une ou deux réserves près.
Merci à lui mille fois.

Je réponds à présent à Mr Girafe, qui au vu de son surnom, est certainement un partisan de la communication non violente.
Je ne suis pas d'accord avec l'affirmation suivante :

MrGirafe dit:"dans le monde qu'on vit aujourd'hui"
C'est un monde où le prix est fixé par la demande. .

Une récente enquête publiée dans Que Choisir, par exemple, a dénoncé récemment une entente entre chaînes de magasins sur le prix des jouets.
De même ce n'est pas parce que le nombre de SDF augmente en flèche que le coût des loyers diminue. Bizarre non ? Et pourtant les logements, à Paris, sont loin d'être tous occupés.
Donc non, nous sommes dans un monde où les prix sont imposés au consommateur, lequel est prié d'avaler la pilule à grand renfort de sirop publicitaire.

Enfin, je fais observer à M. Phal, qu'encore une fois il n'a pas bien lu ce que j'avais écrit, mais peut-être est-il fatigué de me lire, ce que je regrette. On peut reprendre demain, si vous voulez, le temps de vous reposer un peu ? Je n'ai pas dit que j'étais le meilleur du monde, mais un des meilleurs traducteurs du monde. Traducteur, croyez-moi, c'est une fonction très importante, et en même temps, ce n'est pas grand-chose.
Je suis payé à la tâche, je travaille beaucoup pour gagner peu, comme dirait notre nain national, et donc j'aime bien savoir ce que je paie. Pas vous ? Ça me paraît une question assez primordiale en fait. Au reste, les trois quart des jeux tournent autour de cette question, vous n'aviez pas remarqué ?
Je n'ai jamais prétendu non plus avoir le sentiment que Sophie voulait voler mon argent.
Je persiste à trouver que 40% — s'il s'agit bien de 40% — c'est une rude augmentation, et qu'il conviendrait peut-être de trouver des solutions pour abaisser le prix des jeux traduits.
Dans l'éditions des livres d'art par exemple, certains éditeurs s'associent pour publier le même livre en même temps, l'impression du texte et des images se faisant séparément. Mais cela demande évidemment des accords préalables.

Paul dit:Fadest vient de fournir très une réponse très détaillée qui me satisfait pleinement, à une ou deux réserve près.
Merci à lui mille fois.

Il y a plein de sujets dans lesquels certains posts seront plus précis que moi qui trainent sur TT. Par exemple à partir des Tops utiles (le topic en haut dans la section Discutons Jeux).
Dans l'éditions des livres d'art par exemple, certains éditeurs s'associe pour publier le même livre en même temps, l'impression du texte et des images se faisant séparément. Mais cela demande évidemment des accords préalables.

Je pense que ce doit être déjà un peu le cas pour tout ce qui est matériel. Ubik annonce généralement des retards sur ses traductions FFG. Il semblerait que ce soit parce qu'ils dépendent de FFG pour la production, et que FFG produira une version française lors de la réédition d'un lot en anglais par exemple. Pour gagner sur le prix au volume des figurines par exemple.
Mais ça se fait rarement sur une première édition, peut-être parce que le temps de traduction rallongerait la sortie en VO, que l'éditeur VO veut se garder une exclusivité pendant un certain temps, que les éditeurs potentiels VF veulent s'assurer que le jeu à un public potentiel...

Il n'y a pas de réponse unique en fait.

Paul dit:Une récente enquête publiée dans Que Choisir, par exemple, a dénoncé récemment une entente entre chaînes de magasins sur le prix des jouets.
De même ce n'est pas parce que le nombre de SDF augmente en flèche que le coût des loyers diminue. Bizarre non ? Et pourtant les logements, à Paris, sont loin d'être tous occupés.
Donc non, nous sommes dans un monde où les prix sont imposés au consommateur, lequel est prié d'avaler la pilule à grand renfort de sirop publicitaire.

Tu as la conclusion et la généralisation un peu trop rapide.

Pour écarter toute dérive à deux sous, mettons illico de côté le marché de l'immobilier qui n'a rien à voir avec le marché du jeu de société, mais rien à voir du tout "dans le monde qu'on vit" (descendre les loyers ne va pas permettreà quelqu'un qui n'a pas de revenu de payer un loyer). etc. etc.

L'entente sur les prix existe ici ou là mais est condamnée par la loi. Cette entente ne peut porter que sur un produit précis qui est en concurrence avec d'autres produits pouvant apporter le même service. Nous ne sommes pas obligés d'acheter les jouets dispos dans toutes les grandes surfaces non plus, chaque grande surface propose ses propres jouets sur lesquels il n'y a pas d'entente sur les prix puisqu'ils sont les seuls à les vendre...
Je sais que certains se font avoir, c'est pour les protéger qu'il y a des lois, mais pas toi tout de même, si ?
Si les consommateurs n'achètent plus les jouets sur lesquels il y a entente, ce que tu sembles capable de faire, il n'y aura plus ces abus ! S'ils achètent c'est que, même avec cette entente illégale, ils acceptent les prix proposés !

Revenons maintenant sur San Juan. Toi, tu es moins bête que la moyenne, tu dois pouvoir acheter un autre jeu si celui-ci te semble trop cher ? Si tu le veux vraiment, et bien il faut payer le prix qu'il vaut !

Evidemment que les prix sont imposés au consommateur, mais celui-ci, avec le choix dont il dispose, peut choisir ou non d'acheter un jeu. Posséder un jeu précis n'est pas une nécessité, "dans le mnode qu'on vit aujourd'hui" il est on ne peut plus normal que le prix de ces biens de confort soient fixés par le vendeur.
Il n'est pas normal qu'il fixe son prix en se mettant d'accord avec les autres vendeurs, mais sur un petit marché, il semble logique que les petits distributeurs se retrouvent à appliquer les mêmes prix puisqu'ils accèdent au même prix d'achat et calculent leur prix de vente avec les mêmes structures, à peu de choses près.

Timi dit:
Et puis je pense que pour une traduction de règle de jeu, il ne suffit pas de payer 200E le 1er traducteur professionnel venu....il faut aussi connaitre un peu le jeu et tester le jeu et sa traduction....
Surtout que le consommateur de jeu est tatillon et ne laissera pas passer la moindre imperfection....
Allez, bons jeux à toutes et tous.


Cher Timi,
Je suis bien d'accord avec toi, et je pense qu'aucun éditeur de jeu ne devrait prendre le premier traducteur venu. Pour traduire une règle de jeu, mieux vaut disposer d'un traducteur qui soit un peu joueur, qui connaisse la déifférence entre une levée et un pli, par exemple, entre un pion et un jeton, entre une fiche et un contrat, etc.
En revanche, je ne suis pas d'accord avec toi sur le fait que le consomateur de jeu est tatillon. Le consommateur consomme, il ne tatillonne pas. La preuve, très récemment, ils étaient des dizaines à vouloir acheter le Juliette et des monstres sans avoir vu que la règle du règle étaient vérolée — indépendamment de toute traduction (à vouloir l'acheter chat en poche, autrement dit !)
Il sort tous les jours des jeux dont les règles sont traduites de manière approximative. La version anglaise de Filou, par exemple, est fautive : il manque une précision importante sur les rapports entre chien et lapin.
Les forums de Trictrac sont pleins de demandes de précision, et Ludism regorge de traductions parallèles tentant de pallier les insuffisances des règles officielles.
Ce ne sont pas les consommateurs de jeu ne sont pas du tout tatillons. Ils achètent, ils sont contents. Ce sont les amateurs de jeux qui le sont.
Ils ne consomment pas des jeux, ils les goûtent, les explorent, les triturent, les palpent, les culbutent.
Mais c'est ce que tu voulais dire, non ?
Bien cordialement,
Paul

D'accord, mais si je contruis le palais au dessus de la chapelle, est ce que j'aurais encore le droit de déposer des cartes en dessous ?

Et si le prix du batiement augement (palais = chapelle+3), comment cela se faisse que les points de victoires des cartes sous la chapelle/palais valent toujours 1?

:clownpouic: