[Mice and Mystics] coquille de traduction et TTTv

[Mice and Mystics]

Bonjour,
Je viens de mater la partie de M&M de la TTTv et j'ai constaté qu'ils ont fait une erreur suite a une coquille de traduction.
La compétence de "Guerrier : Enchaînement" ne s'utilise qu'avec une arme pointue, il faut comprendre acéré, l'autre type d'arme étant contondant. Le traducteur m'avait en effet précisé qu'ils avaient un moment hésité à choisir le mot pointu.
Aussi, Nez avec son marteau contondant ne peut pas utiliser cette compétence

GToon dit:Bonjour,
Je viens de mater la partie de M&M de la TTTv et j'ai constaté qu'ils ont fait une erreur suite a une coquille de traduction.
La compétence de "Guerrier : Enchaînement" ne s'utilise qu'avec une arme pointue, il faut comprendre acéré, l'autre type d'arme étant contondant. Le traducteur m'avait en effet précisé qu'ils avaient un moment hésité à choisir le mot pointu.
Aussi, Nez avec son marteau contondant ne peut pas utiliser cette compétence

Et "tranchant" (au lieu de pointu ou acéré) lui était pas venu à l'esprit ? :shock:
Dommage d'avoir raté ça. :(

Si bien sur, mais il m'a précisé que pour les arcs, des flèches tranchantes ça fait étrange, alors que des flèches acérées ça passe très bien.

GToon dit:Si bien sur, mais il m'a précisé que pour les arcs, des flèches tranchantes ça fait étrange, alors que des flèches acérées ça passe très bien.

Effectivement :)

Il me semble que dans d'autre jeux on utilise arme "d'estoque, de taille ou contondante" en fonction du type.

mais ici, une flèche (estoc) ou une épée (taille & estoc) serait toutes deux "acérées" donc ça ne colle pas. je suis moi aussi tombé sur cette coquille et j'ai tout naturellement sans guère plus d'une seconde d'hésitation convenu que pointu et acéré, c'était pareil.

“perçante”, “tranchante” ou “écrasante” aurait été plus clair … “estoque, taille et contondante” sont des termes techniques d’escrime et peu de gens les connaîssent.