[Mage Knight] Traduction en VF

Pour ceux qui ne l'auraient pas encore reçue, voici un lien permettant de la télécharger :
:arrow: http://dl.dropbox.com/u/59220317/Mage%20Knight.docx

Un grand merci pour cette contribution :pouicbravo:

Tient, juste au passage :

dans la description du Marauder Orc :
"On peut l’engager en combat en se déplaçant d’un hex adjacent à cet orc vers un autre hex adjacent à ce même orc. "

C'est effectivement la bonne traduction, mais elle laisse planer la même ambiguïté que sur la VO.

Il faudrait plutôt :

"Se déplacer d’un hex adjacent à cet orc vers un autre hex adjacent à ce même orc. provoque un combat immédiat" (ou un truc dans le genre)

Une petite erreur dans la traduction p9 :
On doit d’abord affecter les dégâts à une ou plusieurs ses unités non blessées ; le reste est affecté à son héros
au lieu de :
Vous devez affecter tous les dommages. Vous pouvez affecter des dommages à une ou plusieurs unités. Les dommages restant sont affecter à votre héro.

Je vois bien que tu as fait juste une contraction des deux premières phrases mais il en résulte qu'avec ta traduction on se retrouve obligé d'affecter des dommages à ces unités ce qui n'est qu'une option dans la VO.

- Ca n'enlève rien à la qualité du travail que tu as effectué.

Astillosternue dit:Une petite erreur dans la traduction p9 :
On doit d’abord affecter les dégâts à une ou plusieurs ses unités non blessées ; le reste est affecté à son héros
au lieu de :
Vous devez affecter tous les dommages. Vous pouvez affecter des dommages à une ou plusieurs unités. Les dommages restant sont affecter à votre héro.
Je vois bien que tu as fait juste une contraction des deux premières phrases mais il en résulte qu'avec ta traduction on se retrouve obligé d'affecter des dommages à ces unités ce qui n'est qu'une option dans la VO.
- Ca n'enlève rien à la qualité du travail que tu as effectué.


OK, merci, c'est corrigé !

au passage, pour les parisiens, mage knight est a 60€ jusqu'au 12 fevrier dans un café jeux bien connu !
enjoy 8)

Merci beaucoup !

Est-ce que vous avez des nouvelles de la traduction des règles ?

labelle rouge dit:Est-ce que vous avez des nouvelles de la traduction des règles ?


Pour l'instant anubis et moi on est sut le coup, on avance lentement mais sûrement. Peut-être une première version dans une semaine ou 2 ? En attendant, si ça intéresse des gens, je peux déjà faire passer par mail une traduction de la liste des scénarios et des règles générales de scénario (c'est les parties 1 et 3 du scenario book, j'ai pas encore fait la partie 2 (variantes)). Ça complète ce qu'avait fait lohengrin75 (voir plus haut).

J'ai une partie déjà faite (pas énorme, je dois avouer) mais pour ceux qui voudraient relire... Il s'agit donc du début du walkthrough...

??? Je ne comprends pas ce que tu veux !

tcamprubi dit:??? Je ne comprends pas ce que tu veux !


Relire et dénicher les fautes?

Dénicher les fautes de quoi ??

De ma traduction des quatre premières pages du walkthrough...

mais la traduction de quoi ? :mrgreen: :mrgreen:

De ma traduction des quatre premières pages du walkthrough...

mais de quel jeu ? :mrgreen:

De sa traduction des quatre premières pages du walkthrough de Mage Knight... :mrgreen:

Un grand merci au passage à tous pour votre travail de traduction, grâce à vous, mes cartes sont francisées, et donc va rendre mon jeu accessible à plus de joueurs, super boulot ! Et merci également pour les documents traduits :pouicbravo: :pouicbravo: :pouicbravo:

fafa dit:
labelle rouge dit:Est-ce que vous avez des nouvelles de la traduction des règles ?

Pour l'instant anubis et moi on est sut le coup, on avance lentement mais sûrement. Peut-être une première version dans une semaine ou 2 ? En attendant, si ça intéresse des gens, je peux déjà faire passer par mail une traduction de la liste des scénarios et des règles générales de scénario (c'est les parties 1 et 3 du scenario book, j'ai pas encore fait la partie 2 (variantes)). Ça complète ce qu'avait fait lohengrin75 (voir plus haut).


Je suis interessé par la traduction des scénarios, MP envoyé, merci d'avance.