[love letter] traduction cartes japonaises, ed arcligtht

Bonjour,
Au dernier tokyo game market (juin 2014), j'ai acheté la dernière version de love letter en japonais
Il y a plusieurs exemplaires de certaines cartes uniques et je ne comprends pas leurs différents pouvoirs. J'ai juste l'impression de comprendre les deux cartes 7 qui doivent correspondre à la comtesse (version AEG) ou le ministre (version japonaise).
Merci pour votre aide
https://drive.google.com/file/d/0B3_gBxqtlITLS1c0dHpWM3F5WWs/edit?usp=sharing
ps (je n'arrive pas à faire en sorte d'afficher l'image sur le fil)

Salut !
Je viens de lire ton message ce matin. Désolé pour le méga retard. Je te traduis ça dans la journée !

Allez; je m'y essaye aussi, Izobretnik corrigera si je dis des bêtises.
Ligne du haut, de gauche à droite:
1. Comtesse. Cette carte ne peut pas être défaussée. Lorsque la pioche est épuisée, vous êtes éliminé.
2. Roi. Si vous avez cette carte en main, vous êtes éliminé.
3. Princesse. Si vous êtes éliminé alors que vous aviez cette carte en main, vous piochez une nouvelle carte et revenez dans la partie.
4. Prince. Si cette carte est mise dans votre défausse, vous êtes éliminé.
Ligne du bas, de gauche à droite:
1. Princesse. Si cette carte est mise dans votre défausse, vous êtes éliminé et la partie prend fin immédiatement.
2. Princesse. Si cette carte est mise dans votre défausse, vous êtes éliminé.
3. Ministre. Si le total de forces de vos cartes en main dépasse 12, vous êtes éliminé.
4. Marquise. Si le total de forces de vos cartes en main dépasse 12, vous devez défausser cette carte.

Ben, c'est parfait me semble-t-il :)
Merci Chakado.

Merci beaucoup !!!

Et merci pour la confirmation :-)
Je ne sais pas si c'est le lieu pour discuter langue japonaise, mais j'ai eu un vrai problème: y a-t-il une nuance qui m'échappe entre 場に出す(que je comprends comme "mettre en jeu") et 捨て札に置かれた (défaussé, mis dans la défausse), sachant que dans Love Letter, défausser une carte revient à la jouer.

Et merci pour la confirmation :-)
Je ne sais pas si c'est le lieu pour discuter langue japonaise, mais j'ai eu un vrai problème: y a-t-il une nuance qui m'échappe entre 場に出す(que je comprends comme "mettre en jeu") et 捨て札に置かれた (défaussé, mis dans la défausse), sachant que dans Love Letter, défausser une carte revient à la jouer.

Peut-être que je me trompe, mais dans la première expression 場に出す, ça sous-entend que le joueur est actif par rapport à son action : en gros, il décide de jouer cette carte pour en appliquer l'effet. Dans la seconde, elle est induite par l'action d'un autre joueur, ou comme conséquence de l'effet d'une autre carte. Décision active ou passive (induite par un autre), voilà la différence que je note entre les deux expressions. Je pourrais demander une clarification à Seiji Kanai, si tu veux.

Izobretenik dit:Je pourrais demander une clarification à Seiji Kanai, si tu veux.

Je n'en demande pas tant :)
Tu as raison, il y a clairement une formulation active et une formulation passive. Mais dans des règles rédigées en francais, je pense qu'on éviterait ce genre de confusion possible en utilisant systématiquement un meme terme pour la meme action dans le jeu (et tant pis pour le style si ca fait des répétitions). Il y avait d'interessantes interventions là-dessus sur le topic consacré à la traduction.
Bref, sur ce, bon jeu à MasterBouh ! :wink:

Un grand merci de ma part également.
J'avais quelques doutes sur les règles de cette version et grâce à vous, c'est bon. :pouicok: