[Les vents du nord] De la traduction fournie par phalanx

[Vor dem Wind]

Un petit coup de gueule pour une fois.

Comme un bon citoyen ludique afin de permettre à répandre la bonne parole , en achetant ce jeu sur le net je décide pour opter sur la vf de ce jeu qui s'annonce très intéressant.

Je me dis qu'a mon échelle ça aidera un éditeur qui nous fournit des jeux localiser assez rapidement après leurs sortie

Quelles désillusion , on se retrouve avec une règles traduite sous google ou de large partie des phases sont incompréhensibles quand on essaye d'y jouer (bien que tout les mots y sont français, je vous invite à relire le point 4.2 on l'a relu 30 min à deux et on l'a mal joué).

Alors je me demande de l'intérêt de ces traductions ?
Je pensais que c'était pour diffuser ces jeux dans un public moins expert ou qui prendrait peur de la boite au vu du titre...

A quoi ça sert de sortir un jeu vite vite et où le seul véritable test à sans doute de vérifier que chaque mots correspond à un autre mot sans autre test et vérification? La règle étant pour bon nombre la première explication du jeu.

Je commence à douter de l'engagement de ce genre d'acteur et je commence largement à penser que le but est de mettre le plus de produits sur le marché.

Pour ceux qui veulent une règles clair et bien traduite vous pouvez en trouvez une sur la fiche tric trac.

c'est pas phalanx qui l'édite ce jeu (même en français)?

si c'est eux, c'est "habituel" chez eux...la trad française de Hey! that's my fish était incompréhensible également...traduction google et encore...c'est clair que c'est décevant....

Si on parle bien de Vor dem Wind, ce jeu n'est pas édité ou distribué, à priori, par Filosofia... Et donc ce ne serait pas la première fois qu'un éditeur non francophone sorte un jeu avec une règle française bancale.

[edit:] Après avoir relu la règle, même si sa structure me dérange un peu, elle ne me paraît pas vraiment obscure (et même si je suis certain qu'il faudra que je la relise avant d'y jouer).

en effet phalanx , toute mes excuses.
C'est corigé, perso je ne pense pas que c'est jouable en l'état ou alors on est severmement mauvais et pourtant des règles de jeu on en a lue un paquet.

Je viens de relire les deux règles, et même si la règle Ludibay est plus claire, la règle Phalanx est loin d'être incompréhensible. Le problème, c'est surtout que ce mécanisme de jeu n'est pas du tout intuitif. Mais quand on lit attentivement le paragraphe en question, il suffit de respecter scrupuleusement ce qui est écrit...

Edit : d'ailleurs, la règle n'est absolument pas traduite par quelque moyen automatique, mais par Frédéric Bizet.

c'est nous qui devons êtres trop bêtes soit :pouicgun:
la preuve je n'ai aucune idée de qui est cette personne :coolpouic:

Il s'agit du rédacteur en chef de Jeux en Boite. Il travaille également pour Ubik, et est aussi membre du jury de l'IGA.
Sur Trictrac, son pseudo est FBI.

perso je n'ai pas eu de probleme avec cette traduction je comprends pas trop.
D'ailleurs les règles de Batavia en fr sont dispo sur le site de queen games, et une fois n'est pas coutume chez cet éditeur... c'est compréhensible. On dirait bien qu'il ont fait un effort. Ce jeu a l'air bien sympatique d'ailleurs.