25
réponses
0
follower
Par : oscardejarjayes | lundi 30 juillet 2007 à 08:46
Default
oscardejarjayes
oscardejarjayes
Bonjour! :)
Est-ce ma corde enseignante qui vibre au beau milieu des vacances d'été?
Une frustration due aux manque de copies à corriger?
Toujours est-il que ( même si comme tout un chacun je suis loin d'être irréprochable!) j'ai de plus en plus de mal à accepter les fautes d'orthographe dans les jeux, règles ou cartes... Ainsi, par exemple, malgré le soin apporté aux éditions francophones de bons et beaux jeux, et malgré les relectures dont ils font sûrement l'objet, je suis mal à l'aise quand je manipule des cartes qui montrent des erreurs assez grossières en fin de compte... Exemple: Jambo: le "Puit"....Je ne trouve pas cela outrancier, juste un peu dommage, déjà que nous joueurs sommes si souvent pris en dérision :oops: ...Qu'en pensez-vous?Avez-vous déjà été irrités par cela vous aussi?
Et merci de corriger mes éventuelles fautes!! :wink:
Amitiés
Oscar
Mon top
Aucun jeu trouvé
merlin2812
merlin2812
je partage ton malaise... C'est un sujet qui semblait fort titiller Bruno Faidutti également, il avait fait tout un article la dessus il y a quelques temps sur son site... (il différenciait quand meme les traductions officielles et celles plus officieuses)

merlin
Mon top
Aucun jeu trouvé
oscardejarjayes
oscardejarjayes
bonjour merlin; :)
il est vrai que les traductions de règles sont très souvent calamiteuses,(celle de Roma touche le fond du ridicule) bien que certains éditeurs (Haba, Selecta... apportent un soin irréprochable à ce travail), mais force est de constater que bien souvent la traduction d'une règle est un exercice de style particulièrement difficile, et je reste moins intolérant dans ces cas-là, plutôt que lorsque des erreurs flagrantes d'orthographe lexicale m'obligent à compléter au feutre indélébile des mots ou phrases sur des cartes comportant des fautes qu'une simple relecture avant publication aurait pu retirer :? Je trouve cela irrespectueux vis à vis du joueur qui n'est pas qu'un simple consommateur, en tout cas pour celui qui accorde une importance à l'esthétique du matériel tout autant qu'à la profondeur d'une mécanique.
Pour certains jeux avec cartes à texte, j'en arrive parfois à préférer jouer en VO!
amitiés
Mon top
Aucun jeu trouvé
bilbo
bilbo
Quand on voit comment certains écrivent Ispahan, on se dit que les éditeurs pourraient au moins relire le nom des jeux !! :mrgreen:
Mon top
Aucun jeu trouvé
Budnic
Budnic
Monsieur Bilbo dit:Quand on voit comment certains écrivent Ispahan, on se dit que les éditeurs pourraient au moins relire le nom des jeux !! :mrgreen:


:lol:


Blague à part, les fautes d'orthographe me gênent où qu'elles soient : principalement dans les copies de mes élèves puisque cela me faiit du boulot en plus, mais partout : sur les jeux, sur les affichettes colées sur les vitrines à la Poste ou dans les supermarchés, dans la presse, dans les livrets de CD, dans les interventions sur forum, etc.

Mais je dois constater que le niveau d'orthographe a aussi baissé à cause des claviers de PC : il y a beaucoup plus de fautes de frappe et d'inversion de lettres, ce que l'on ne fait pas quand on écrit à la main. Mais qui écrit encore à la main aujourd'hui ? Les courriels ont remplacé les lettres voire les coups de téléphone et le copié-collé a remplacé l'expression personnelle dans de nombreuses tâches d'écriture (devoirs, rapport, exposé, etc.).

Et tout le monde sait le grand apport que fut le langage sms...
Mon top
Budnic
Budnic
doublon
Mon top
petite.chevre
petite.chevre
oscardejarjayes dit:Exemple: Jambo: le "Puit"....Je ne trouve pas cela outrancier, juste un peu dommage, déjà que nous joueurs sommes si souvent pris en dérision :oops: ...Qu'en pensez-vous?Avez-vous déjà été irrités par cela vous aussi?


Bonjour.
C'est pas des Quebecois qui ont traduit Jambo ?
Mon top
Aucun jeu trouvé
shingouz
shingouz
Personnellement je préfère une traduction claire et précise avec quelques fautes d'orthographe qu'une mauvaise traduction sans fautes.
Mon top
Aucun jeu trouvé
oscardejarjayes
oscardejarjayes
bonjour petite chevre, :)
oui c'est l'équipe Filosofia qui l'a adapté. Ce sont des Québecois qui, comme souvent, sont les plus fervents ambassadeurs de notre langue. Filosofia a l'immense mérite de traduire de très bons jeux ( On leur doit les Piliers de la Terre et le retour des Cités Perdues), c'est pourquoi je leur tire un coup de chapeau, tout en invitant à maintes relectures avant publication...Bin oui, ce "Puit" c'est dommage quoi, surtout que dans Jambo tout le reste est vraiment très soigné...
:kingpouic:
Mon top
Aucun jeu trouvé
Pac
Pac
De mon coté, j'ai aussi les non sens qui me gênent. Dans les récentes traductions d'Ubik, deux textes similaires se trouvant à deux endroits du jeu peuvent être traduits différemment (tout en se faisant référence :roll: ).

Le boulot de traducteur demande de s'attacher autant à la sémantique qu'à l'orthographe et à la syntaxe.
Mon top
Aucun jeu trouvé
Default
Fadest
Fadest
oscardejarjayes dit:oui c'est l'équipe Filosofia qui l'a adapté. Ce sont des Québecois qui, comme souvent, sont les plus fervents ambassadeurs de notre langue.

[HS]As tu eu l'occasion d'aller au Québec récemment ?

Malgré toute l'amitié et l'estime que je porte aux québecois, il y a eu toute une génération perdue au niveau de l'othographe (du genre 10 fautes par ligne dans un devoir rendu), a priori du à l'apprentissage de la lecture par la méthode globale. Je sais que la situation a changé depuis et que nombre de mes amis le regrettaient, et qu'il est fort possible qu'en France, on ait aussi cette génération perdue (et depuis, on a la génération SMS).
[/HS]

Maintenant, pour Jambo, c'est vrai que c'est dommage, mais s'il s'agit de la seule erreur, c'est tout de même minime. La relecture sur ordinateur est toujours délicate, idem quand on se relit soi-même, sur papier à chaud.
Sinon, pour Filosofia, vu qu'ils doivent traduire des jeux avec une optique internationale, il arrive que leurs traducteurs emploient des termes ou des mots qui ne soient pas usités au Québec, même (et surement parce que) s'ils nous semblent évidents à nous, européens. Dans ce cas, l'orthographe d'un mot un peu complexe est moins connue (je précise que je ne sais pas comment les québecois appellent un puits, probablement un puits ou un puisard ou autre...)
Mon top
Aucun jeu trouvé
Pyjam
Pyjam
Je n'aime pas non plus les fautes d'orthographe dans les jeux ou ailleurs, mais dans le cas du puits et du scarabée, ce sont peut-être les orthographes officielles qu'il faudrait songer à réviser. :?
Mon top
Aucun jeu trouvé
Matthieu.CIP
Matthieu.CIP
On essaye de faire relire nos règles par des personnes extèrieures à la société. Cela ne garantit pas pour autant l'absence de fautes.
"le littérature" sur l'arrière de boîte du premier tirage de Contrario m'a rendu malade.
limp
limp
je ne les compte plus. Un jeu sur deux en comporte, au dos de la boite, dans les règles, partout...
Génant... mais au final ça fait en discuter un peu...
vinz
vinz
Moa, lé fote dortograf ne me déranj pa + ke sa...
Mon top
Aucun jeu trouvé
Jarkus
Jarkus
Ce sujet m'effraie, les fautes d'orthographe dans les jeux me sont completement invisible.... Moi qui pensait qu'il n'y en avait que très très rarement. :roll:
Mon top
Aucun jeu trouvé
Pyjam
Pyjam
Les fautes sur les plateaux de jeu, comme les carte de France et d'Italie de Power Grid, c'est tout de même très déplaisant, limite insultant. :x
Mon top
Aucun jeu trouvé
bilbo
bilbo
pyjam dit:Les fautes sur les plateaux de jeu, comme les carte de France et d'Italie de Power Grid, c'est tout de même très déplaisant, limite insultant. :x


Sans parler des Vasistas Boréalis de Mars, ces pauvres martiens doivent être verts de rage ! :clownpouic:
Mon top
Aucun jeu trouvé
Pyjam
Pyjam
Power Grid sur Mars ! :D Une distribution underground, je suppose. :wink: Punaise, qu'est ce que je tiens aujourd'hui... :oops:

Pyjam. :pouicboulet:
Mon top
Aucun jeu trouvé
PapillonTmp
PapillonTmp
Traduire et adapter des jeux, des textes ou simplement éditer des textes en langue française est loin d'être évident.

La dernière traduction de règle que j'ai réalisée a été relue une dizaine de fois par moi-même sur plusieurs jours (pour éviter la relecture à chaud) , deux fois par mon épouse qui est prof de lettres et une fois par une personne extérieure. A la dernière relecture, on trouvait encore des fautes d'orthographe et des fautes de sens. Ce qui me laisse croire que l'on en a sans doute encore laissé passer sans les voir.

Il faut dire qu'à partir d'un certain niveau de lecture, on globalise le texte, l'esprit étant capable de corriger ou combler les fautes ou les vides éventuels sans s'en apercevoir.

C'est très frustrant de savoir que l'on laisse des erreurs et de ne pas pouvoir les retrouver.

Je pense que l'éditeur qui se rend compte de cela doit en être malade. C'est en tous cas mon cas quand je retrouve des fautes sur mes propres publications.

Tout cela pour dire que ces fautes sont embêtantes mais sont aussi très difficilement évitables, malgré toute la bonne volonté du monde.
Mon top
Aucun jeu trouvé
Default
ynys
ynys
Les cartes de résumé de Thurn &Taxis ->
"Pioncher 2 cartes"
Mon top
Aucun jeu trouvé
cho7
cho7
Papa_ours21 dit:Traduire et adapter des jeux, des textes ou simplement éditer des textes en langue française est loin d'être évident.
La dernière traduction de règle que j'ai réalisée a été relue une dizaine de fois par moi-même sur plusieurs jours (pour éviter la relecture à chaud) , deux fois par mon épouse qui est prof de lettres et une fois par une personne extérieure. A la dernière relecture, on trouvait encore des fautes d'orthographe et des fautes de sens. Ce qui me laisse croire que l'on en a sans doute encore laissé passer sans les voir.
Il faut dire qu'à partir d'un certain niveau de lecture, on globalise le texte, l'esprit étant capable de corriger ou combler les fautes ou les vides éventuels sans s'en apercevoir.
C'est très frustrant de savoir que l'on laisse des erreurs et de ne pas pouvoir les retrouver.
Je pense que l'éditeur qui se rend compte de cela doit en être malade. C'est en tous cas mon cas quand je retrouve des fautes sur mes propres publications.
Tout cela pour dire que ces fautes sont embêtantes mais sont aussi très difficilement évitables, malgré toute la bonne volonté du monde.


Et voui, et dans un autre registre le dernier bouquin d'Erik Orsenna La révolte des accents compte lui aussi (au moins) 1 faute : un oubli de "s" sur un "il". Et celà prouve bien que les fautes peuvent se faufiler jusqu'au bout d'une publication !

D'une manière générale, je pense que plus une règle de jeu contient du texte, plus je tolère *quelques* fautes, avec une préférences pour les fautes de frappes, et pas celle de grammaire ou d'orthographe !

Parcontre sur les éléments du jeu, je pense qu'on est en droit d'éxiger du sans faute ! C'est la vitrine quoi, ca le fait pas si c'est taché :pouicnul:

Anecdote : Par chez moi yavait un club de remise en forme, qui devait sans doute proposer des séances d'UV, et ils ecrivaient en gros sur la vitre du magasin ce joli jeu de mots : "Laissez vous halez !"

Pendant 1 an au moins la devanture n'a jamais été corrigé, et à chaque fois que je passais devant mes yeux piquaient :)
Fadest
Fadest
cho7 dit:à chaque fois que je passais devant mes yeux piquaient :)

Ton avatar ne s'en est toujours pas remis, d'ailleurs :lol:

Tant qu'on aborde la littérature, petite question, combien de fautes comportera le livre qui sera publié bientôt par un TTcien reconnu ?
Mon top
Aucun jeu trouvé
vinz
vinz
Fadest dit:Tant qu'on aborde la littérature, petite question, combien de fautes comportera le livre qui sera publié bientôt par un TTcien reconnu ?

reconnu par qui? :kingboulet:
Mon top
Aucun jeu trouvé
CBP259
CBP259
Budnic dit:Blague à part, les fautes d'orthographe me gênent où qu'elles soient : principalement dans les copies de mes élèves puisque cela me faiit du boulot en plus

Mes élèves sont en post-bac et rares sont ceux qui écrivent sans fautes décellables. Pour certains, c'est même catastrophique ! :(
Papa_ours21 dit:La dernière traduction de règle que j'ai réalisée a été relue une dizaine de fois par moi-même sur plusieurs jours (pour éviter la relecture à chaud) , deux fois par mon épouse qui est prof de lettres et une fois par une personne extérieure. A la dernière relecture, on trouvait encore des fautes d'orthographe et des fautes de sens. Ce qui me laisse croire que l'on en a sans doute encore laissé passer sans les voir.


J'ai des textes que je donne tous les ans depuis 6 ans, que je lis une dizaine de fois chaque année à un an d'intervalle, je ne peux donc QUE lire à froid. Je trouve encore des fautes ... :? Heureusement de moins en moins, mais j'en trouve !
Mon top
Aucun jeu trouvé