Ce jeu est sorti le 14 oct. 2011, et a été ajouté en base le 18 août 2011 par Monsieur Phal

édition 2011

Standalone 2 éditions
Frais de port ajustés en fonction du montant total et/ou de votre abonnement.
Par : carabas | lundi 4 mars 2013 à 11:55
Default
carabas
carabas
Hé oui l'info est tombée comme à son habitude Warner se fout de la gueule du monde en sortant une VF avec une pauvre piste DD comme à son habitude (cf dark knight et autres...) :evil:
pour ceux que ça intéressent http://data.annees-laser.com/petition.a ... MTg4FFGEEF
enfin on connait bien la stratégie commerciale de la warner...a noel 2013 la version longue; avril 2014 le coffret version courte 1 et 2, noel 2014 le coffret 1 et 2 version longue....
et le pire dans tout ça c'est que si ils vendent pas ils vont accuser le piratage... :pouicvomi:
Mon top
Aucun jeu trouvé
dar dar
dar dar
Je te comprends à 100% mais je suis pas sûr qu'on soit très nombreux...

Ton message mériterait d'être plus explicite!

Par exemple savoir comment est encodée la piste en VO (en comparaison de la VF) permettrait de comprendre ton agacement...
Jabberwock
loïc
loïc
Jabberwock dit:c'est quoi DD :?


Dungeon et Dragon :kingboulet: :arrow:

J'avoue qu'au début, carabas parlait d'un nouveau jeu de rôle sur le hobbit, basé sur le système DD.

Sinon, j'ai une télé de merde, donc son de qualité supérieure ou pas, je m'en fous :^:
Mon top
Aucun jeu trouvé
viking
viking
( les VF c'est caca )
loïc
loïc
viking dit:( les VF c'est caca )


les VO c'est élitiste
Mon top
Aucun jeu trouvé
enpassant
enpassant
Jabberwock dit:c'est quoi DD :?

Un terme technique:

Mon top
Aucun jeu trouvé
tan nimac
tan nimac
les VO c'est élitiste

dans la mesure où savoir lire est élitiste, alors, oui, je suis d'accord :mrgreen:

Les VF c'est pour les feignasses
Mon top
Aucun jeu trouvé
tehem
tehem
viking dit:( les VF c'est caca )

:arrow: L'homme qui tua Liberty Valence
Mon top
Aucun jeu trouvé
tehem
tehem
loic dit:les VO c'est élitiste

:arrow: L'homme des hautes plaines
Mon top
Aucun jeu trouvé
Default
tehem
tehem
J'échangerai pas un épisode de How I met your mother (ou de Freinds) en VO contre son baril en VF, mais j'échangerai pas non plus le plus petit des "Nom de Zeus!" de doc en VF dans Retour vers le futur contre toute la VO de robert zemeckis...

:mrgreen:
Mon top
Aucun jeu trouvé
viking
viking
Mais sinon pour revenir au sujet (après l'avoir trollé comme un porc), j'ai jamais trop compris : c'est toute la bande son qui est en dolby digital(tac! je place que je sais ce que ça veut dire DD!) ou que les voix?

Et ils font ça parce que ça coûte moins cher à faire?
arenx
arenx
Alors... s'il y en a qui se pose encore la question :
DD = Dolby Digital 5.1
(edit grilled par viking)

Pour le complément d'info, les films en Blu-ray (BR) sont souvent fourni avec :
- la piste VO en DTS HD Master Audio (le top du top niveau qualité)
- la piste VF en DD 5.1 (format audio compressé)
Il en résulte une image sonore et/ou des détails moins bien rendu sur la piste DD que sur la piste DTS HD. Je ne m'étendrais pas sur les détails... plusieurs site expliquent ça mieux que moi.

Alors, à la question, pourquoi, souvent, ils "oublient" de mettre la VF en qualité HD... Je ne suis pas sûr, mais je pense qu'il y a une histoire de d'espace disque (il faut caser le film/image en HD + les pistes audio + les bonus vidéo... ça ne laisse pas beaucoup de marge) et de coût de production (un même BR pour plusieurs pays différents) !

A part ça, (mode Troll) OSEF de la VF ! Tant que la VO est en super qualité audio :lol:
Mon top
Aucun jeu trouvé
viking
viking
Eh voilà, s'il faut choisir entre la qualité de l'image et la qualité sonore de la VF, merci Warner de faire le choix de l'image, non?
ElComandante
ElComandante
La VF c'est caca.
Mon top
Aucun jeu trouvé
stam48
stam48
Cette technique est la même pour la majorité des majors, Warner n'est vraiment pas la seule, loin de là. Il suffit de regarder le Blu-Ray de Skyfall : la VF n'est pas non plus en DTS-HD.
Je pense aussi qu'il s'agit d'un problème de capacité du disque, surtout si le film dure plus de 2h...

Mais je m'en tamponne le coquillard puisque je regarde tous les films en VO, aussi bien à la télé qu'au cinoche. C'est tellement mieux !
loïc
loïc
tehem dit:J'échangerai pas un épisode de How I met your mother (ou de Freinds) en VO contre son baril en VF, mais j'échangerai pas non plus le plus petit des "Nom de Zeus!" de doc en VF dans Retour vers le futur contre toute la VO de robert zemeckis...
:mrgreen:


J'ai pas le niveau en anglais, donc clairement, entre une blague bien senti en VF et un blague glissé dans un ST, y'a pas photo
Mon top
Aucun jeu trouvé
viking
viking
Regarde plus de trucs en VO et t'auras le niveau
Le Korrigan
Le Korrigan
viking dit:Regarde plus de trucs en VO et t'auras le niveau

je plussoie

Je suis globalement une bille en anglais à l'oral mais à force de regarder les séries en VOST (c'est tellement mieux, plus crédible dans les intonations), je comprends de plus en plus, je m'apperçois meme de l'approximation de certaines traductions en sous-titre c'est dire! Ca doit aiguiser l'oreille à force...

Je me demande meme si le niveau en langue des français en général n'est pas du à cette mauvaise habitude des séries doublées... En grèce par exemple (pour des raisons de moyens peut etre), les séries sont diffusées en VOST... Dès lors, tu as l'accent quelque part qui s'assimile, ton oreille qui sh'abitue à l'entendre, et tu rentres sans doute dans l'apprentissage de la langue avec plus d'aisance...

Ce n'est pas du snobisme pour ma part, mais ça sonne vraiment plsu vrai en VOST (après, je ne ferais peut etre pas du coréen sous titré en chinois...)... Mais les maigres bases en anglais me permettent vraiment de suivre rapidement une série...
timbur
timbur
La VOST c'est bon, mangez-en. :pouicok:
Mon top
Aucun jeu trouvé
Default
loïc
loïc
J'ai déjà essayé, mais lire en même temps que j'écoute et que je suis l'action, j'y arrive pas. Je perds peut être l'intonation de la voix (et encore, j'ai vu des doublages qui n'avait rien a envié à la VO de ce point de vue (ça m'arrive de voir certains bouts en VO et j'avoue que le visionnage en VF ne me choque pas toujours)), mais je perds l'expression des visages que je n'ai pas le temps de voir pendant que je lis. Donc entre la perte "éventuelle" de l'intonation et la perte certaine des expressions du visage, mon choix est vite faite. De plus, quand j'arrive à comprendre ce qu'ils disent, je me rends compte que le sous-titre est mal fait là où le doublage arrive à dire plus de choses (parler vite, dire quelque chose qui prendrait trop place sur le sous-titre). Donc, ça fait un max d'inconvénients pour une intonation de voix (sachant que les progrès en terme de doublage sont quand même importants).
Mon top
Aucun jeu trouvé
Le Korrigan
Le Korrigan
mais le doublage, meme fait par un acteur de génie, ne sera jamais aussi "vrai" que la VO ou l'acteur vit l'action... bon, apres, les gouts et les couleurs!

mais franchement, au fil des épisodes, tu comprends l'anglais de mieux en mieux, tu saute sans t'en rendre compte du texte, parce que tu comprends, tout simplement...

Je pense que c'est une méthode d'apprentissage oral de la langue géniale, parce que "ludique" et pas prise de tête... apres, les premiers épisodes, c'est plus ardu, mais franchement la courbe de progression est fort appréciable! Après, c'est comme tout, ça prend du "temps" au début... mais apprendre l'anglais en mattant des séries, c'est du bonheur!
arenx
arenx
Ou alors, si tu as le temps et l'envie, il faut se faire plusieurs visionnages d'un même film : normalement, en VOST d'abord et après en VF pour voir si tu n'as rien raté...
(pour les méga puriste, ce que je ne suis pas, tu regardes le film en VO sans les sous-titres la première fois ! puis tu recommences avec les sous-titre VO, puis sous-titre VF... et enfin, si vraiment il y a besoin, la piste vf)
...
Mais si tu préfère tu peux toujours voir la VF en 1er, puis revenir à la VO (au moins les scènes clés), pour voir comment rend une même scène dans la langue originale, avec les vrais intonations, les expressions idiomatiques, le vrai jeu d'acteur, la bonne synchro-labiale (ça me choque souvent maintenant, quand je regarde une VF...), l'absence d'accent ridicule (quelle horreur quand les africains ou les chinois parlent en VF, c'est des caricatures).
Bref pour tout un tas de raison, la VO demande un effort, mais ça vaut le coup !! :)

Et oui, la place sur un Blu-ray n'est pas extensible pour mettre les pistes française, espagnole, italienne, allemande, etc. en HD. D'ailleurs pour la prochaine génération de TV (4K, 8k), le Blu-ray est déjà dépassé car trop petit pour contenir un film entier en Ultra-HD ou UDH (le prochain terme marketing à la mode)
Mon top
Aucun jeu trouvé
viking
viking
C'est peut-être un peu abusé de dire qu'on peut apprendre l'anglais comme ça... On apprend à le comprendre, c'est sûr, mais pas du tout à parler... Même si certaines tournures peuvent venir plus facilement.

Faut faire gaffe d'ailleurs, si tu mates du Tarantino et du the Wire, à pas claquer du motherfuckin par si ou du unbe-fuckin'-lievable par là.

Par contre tu prends un pied monstre quand tu captes les diversités d'accent (qui font partie intégrante de la création de plein de personnages), tu accèdes quand même à une dimension qui peut manquer à une VF.

Là, tout de suite, je pense à Tommy Lee Jones dans No Country for Old man, ou des accents de cockneys de la nana de Misfits. Par exemple.
john_randalf
john_randalf
timbur dit:La VOST c'est bon, mangez-en. :pouicok:

+1 absolument essentiel et vital!
Le Korrigan
Le Korrigan
viking dit:C'est peut-être un peu abusé de dire qu'on peut apprendre l'anglais comme ça... On apprend à le comprendre, c'est sûr, mais pas du tout à parler... Même si certaines tournures peuvent venir plus facilement.
Faut faire gaffe d'ailleurs, si tu mates du Tarantino et du the Wire, à pas claquer du motherfuckin par si ou du unbe-fuckin'-lievable par là.
Par contre tu prends un pied monstre quand tu captes les diversités d'accent (qui font partie intégrante de la création de plein de personnages), tu accèdes quand même à une dimension qui peut manquer à une VF.
Là, tout de suite, je pense à Tommy Lee Jones dans No Country for Old man, ou des accents de cockneys de la nana de Misfits. Par exemple.


Oui, tu as raison, tu apprends à le comprendre plus qu'à le parler, c'est vrai... mais après pour parler une langue, la moitié du chemin est fait :wink:
loïc
loïc
Le Korrigan dit:mais le doublage, meme fait par un acteur de génie, ne sera jamais aussi "vrai" que la VO ou l'acteur vit l'action... bon, apres, les gouts et les couleurs!

Ouais, alors là tu supposes que tous les acteurs sont à fond dedans ce qui est quand même super loin d'être le cas
Le Korrigan dit:
mais franchement, au fil des épisodes, tu comprends l'anglais de mieux en mieux, tu saute sans t'en rendre compte du texte, parce que tu comprends, tout simplement...

Pour l'instant, j'ai jamais réussi à passer la première phase de "Je passe plus de temps à lire qu'à regarder l'image", ce qui pour un film ou une série est quand même un comble.
Le Korrigan dit:
Je pense que c'est une méthode d'apprentissage oral de la langue géniale, parce que "ludique" et pas prise de tête... apres, les premiers épisodes, c'est plus ardu, mais franchement la courbe de progression est fort appréciable! Après, c'est comme tout, ça prend du "temps" au début... mais apprendre l'anglais en mattant des séries, c'est du bonheur!


Comme je l'ai dit plus haut, je trouve la qualité de traduction des sous-titrage limite et l'effort ne m'a jamais paru en valoir la chandelle. Si on me dit VO, je me barre, j'ai envie de regarder sans me prendre la tête, pas de lire, même si au bout de 5 épisodes ça roule, ça fait toujours au moins un quart de la saison de gâcher, ça me rebute.
Peut être qu'un jour, j'aurais envie de me gâcher le plaisir de regarder le début d'une saison ou que j'aurais envie de claquer 8 euros pour me faire chier au ciné, mais aujourd'hui, clairement pas.
Mon top
Aucun jeu trouvé
loïc
loïc
arenx dit:Ou alors, si tu as le temps et l'envie, il faut se faire plusieurs visionnages d'un même film : normalement, en VOST d'abord et après en VF pour voir si tu n'as rien raté...
(pour les méga puriste, ce que je ne suis pas, tu regardes le film en VO sans les sous-titres la première fois ! puis tu recommences avec les sous-titre VO, puis sous-titre VF... et enfin, si vraiment il y a besoin, la piste vf)


T'as tout dit, j'ai pas spécialement l'envie (lire sur un écran me gonfle, avoir déjà remarqué à plusieurs reprise que le ST sont plus qu'approximatifs me rebutent) et j'ai carrément pas le temps.
Mon top
Aucun jeu trouvé
loïc
loïc
arenx dit:la bonne synchro-labiale (ça me choque souvent maintenant, quand je regarde une VF...),


Quand je lis le ST, la synchro labiale, elle m'échappe complètement. Mais en plus, je perds tout le jeu d'acteur parce que je ne peux pas à la fois regarder le ST ET les expressions du visage.
Et la dernière fois qu'une mauvaise synchro-labiale m'a réellement choqué, c'était devant une série française visionné un français.
Mon top
Aucun jeu trouvé
arenx
arenx
Le Korrigan dit:
Oui, tu as raison, tu apprends à le comprendre plus qu'à le parler, c'est vrai... mais après pour parler une langue, la moitié du chemin est fait :wink:

+1 ça me rappelle mes vieux cours d'anglais. Notre prof nous incitait à visionner les VO des films, juste avant de dormir ! Comme ça, il parait que le cerveau continue de travailler inconsciemment pendant le sommeil ! On gagne énormément en compréhension orale. :holdpouic:
Bon je ne sais pas si le sommeil à quelque chose à y voir la dedans, mais avec le recul, je reconnais que j'ai de moins en moins souvent besoin de lire les sous-titres (ou juste pour me rassurer d'avoir bien compris).

Sinon pour recoller au sujet à la base du topic "de la présence de VF en DTS HD MA sur les BR...", je voulais juste ajouter que si vous n'avez pas une bonne installation home-ciné (ampli + pack enceintes), c'est de la poudre au yeux (enfin aux oreilles), car vous ne pourrez pas percevoir la différence ! Donc le critère de la présence d'une bande son VF HD sur un BR n'est à mon avis pas très important (ou que pour une petite niche de personnes, comme l'auteur du topic).
Mon top
Aucun jeu trouvé
Default
arenx
arenx
loic dit:
arenx dit:la bonne synchro-labiale (ça me choque souvent maintenant, quand je regarde une VF...),

Quand je lis le ST, la synchro labiale, elle m'échappe complètement. Mais en plus, je perds tout le jeu d'acteur parce que je ne peux pas à la fois regarder le ST ET les expressions du visage.

Oui, effectivement ce n'est pas plaisant quand on passe trop de temps à lire. Je me souviens avoir eu cette impression dans "the social network" ou "True Grit" : les acteurs parlaient très vite, sans articuler...
ou alors sur les films d'une langue que je ne connais pas (japonais, allemand, etc...). Pour ce genre de film, il vaut mieux être en forme effectivement !
loic dit:Et la dernière fois qu'une mauvaise synchro-labiale m'a réellement choqué, c'était devant une série française visionné un français.

Lol ! Bon là il faut revoir s'il n'y pas un temps de décalage entre l'affichage de l'image, souvent long sur les grands écrans ("input lag"), et le son.
Mon top
Aucun jeu trouvé
JP77
JP77
Pour les VO sous titrées l'astuce c'est de choisir les sous-titres en VO , quand on le peut. Généralement on comprend mieux l'écrit que l'oral, surtout avec les accents, cela permet de ne pas être perturbé par le français et de rester entièrement dans la langue étrangère.
Mon top
Aucun jeu trouvé