[KS jusqu'au 12/06/2020] Age of Dogfight : WW1

Connaissant Predrag je sais qu’il s’adaptera au mieux pour la production, il a l’énorme avantage de pouvoir faire fabriquer sur place  et en série des éléments tels que la boite, le plateau ou les pions qui seront utilisés en grande quantité, et il peut aussi intégrer des éléments fabriquer en manuel.  Ce qui autorise une grande souplesse de conception.
Cette voie, qui implique une fabrication locale, me plaît car elle pourrait proposer une solution pour bien des auteurs qui s’en trouveraient du coup plus indépendants pour voir aboutir leurs projets de jeux.
On y perd les formidables pièces en 3D made in China, mais si le jeu est bon, que cherche t on ? Un bon jeu ou de belles figurines. Je sais, les deux, mais ça a un prix.

laurent36 dit :
Immyr dit :Si si,  à priori c'est comme ça que c'est produit, enfin du moment que c'est bien fait (surtout les autocollants posés à la main, j'adore).



 Concernant la règle, vite parcourue ça parait du beau travail, bravo !
 Enfin, une remarque (pour le moment) je ne dirais pas rayon de braquage (c'est pour un véhicule terrestre) mais rayon de virage  ou de giration. (ceci dit on comprend bien le principe, mais bon si on veut rester dans l'aéronautique et si un connaisseur peut me démentir sur ce point).

A corriger (c'est juste esthétique) certains gros titres sont en gras et d'autres non (c'est mieux en gras, mais bon chacun peut corriger le pdf).
Page 5:
Effets gyroscopique: à corriger le mot "difficultés" qui est coupé en deux. Exclusivement aussi (ça, c'est le traducteur qui fait ce genre d'erreur si on ne corrige pas il garde les mots anglais qui sont coupés pour la traduction ou alors c'est la mise en page, il faut tout relire encore et encore). A voir s'il n'y a pas d'autres mots coupés en pleine phrase dans le reste du texte.

Ainsi on pourrait mieux traduire "il tourne" (l'avion)  par "il vire" mieux vers la gauche ou la droite etc...comme pour un navire un avion tourne ou vire, au choix.

Grimper: mot collé "laposition" au lieu de " la position".

Enfin rapidement "ka colonne X du tableau est consultée" c'est assez moche (anglais quoi) je dirais plutôt "on consulte le tableau X"

Bon je regarderai un peu mieux dès que j'aurais un peu plus de temps....à suivre (peut être)

Merci... Oui pour faire ça en 72h00, j'a tout passé dans google trad et puis j'ai repris les textes... Puis nous avons fait une relecture complète avec Acamas, mais il reste forcément des coquilles. Tu peux me faire les retours en MP ou si tu veux annoter le pdf je te donnerai mon mail perso. D'avance merci.

PS : les règles définitives seront corrigées et enrichies par l'auteur donc pas non plus la peine de passer trop de temps sur cette version.

Et bien si tu permets il y a un autre traducteur plus efficace (et c'est pas peu dire) que Google Trad qui est une grosse m...enflée et qui est incapable de traduire correctement c'est... DeepL Translator.
Quand tu l'auras essayé (il est gratuit) tu ne pourras plus t'en passer et JAMAIS tu ne reviendras vers Google (et pour tous ce qui touchent Google d'ailleurs!!). Je peux te dire que je m'en sers très souvent et même s'il faut relire et corriger quelques menus erreurs (surtout de répétition ou de synonymie de mot) c'est actuellement le meilleur traducteur en ligne gratos!
Ceci dit je n'ai jamais critiqué ton travail pour la rapidité de traduction, c'est un gros boulot de faire çà en quelques jours !

https://www.deepl.com/translator

Je préfère moi aussi Deepl, surtout pour traduire du texte.

Immyr dit :
laurent36 dit :
Immyr dit :Si si,  à priori c'est comme ça que c'est produit, enfin du moment que c'est bien fait (surtout les autocollants posés à la main, j'adore).



 Concernant la règle, vite parcourue ça parait du beau travail, bravo !
 Enfin, une remarque (pour le moment) je ne dirais pas rayon de braquage (c'est pour un véhicule terrestre) mais rayon de virage  ou de giration. (ceci dit on comprend bien le principe, mais bon si on veut rester dans l'aéronautique et si un connaisseur peut me démentir sur ce point).

A corriger (c'est juste esthétique) certains gros titres sont en gras et d'autres non (c'est mieux en gras, mais bon chacun peut corriger le pdf).
Page 5:
Effets gyroscopique: à corriger le mot "difficultés" qui est coupé en deux. Exclusivement aussi (ça, c'est le traducteur qui fait ce genre d'erreur si on ne corrige pas il garde les mots anglais qui sont coupés pour la traduction ou alors c'est la mise en page, il faut tout relire encore et encore). A voir s'il n'y a pas d'autres mots coupés en pleine phrase dans le reste du texte.

Ainsi on pourrait mieux traduire "il tourne" (l'avion)  par "il vire" mieux vers la gauche ou la droite etc...comme pour un navire un avion tourne ou vire, au choix.

Grimper: mot collé "laposition" au lieu de " la position".

Enfin rapidement "ka colonne X du tableau est consultée" c'est assez moche (anglais quoi) je dirais plutôt "on consulte le tableau X"

Bon je regarderai un peu mieux dès que j'aurais un peu plus de temps....à suivre (peut être)

Merci... Oui pour faire ça en 72h00, j'a tout passé dans google trad et puis j'ai repris les textes... Puis nous avons fait une relecture complète avec Acamas, mais il reste forcément des coquilles. Tu peux me faire les retours en MP ou si tu veux annoter le pdf je te donnerai mon mail perso. D'avance merci.

PS : les règles définitives seront corrigées et enrichies par l'auteur donc pas non plus la peine de passer trop de temps sur cette version.

Et bien si tu permets il y a un autre traducteur plus efficace (et c'est pas peu dire) que Google Trad qui est une grosse m...enflée et qui est incapable de traduire correctement c'est... DeepL Translator.
Quand tu l'auras essayé (il est gratuit) tu ne pourras plus t'en passer et JAMAIS tu ne reviendras vers Google (et pour tous ce qui touchent Google d'ailleurs!!). Je peux te dire que je m'en sers très souvent et même s'il faut relire et corriger quelques menus erreurs (surtout de répétition ou de synonymie de mot) c'est actuellement le meilleur traducteur en ligne gratos!
Ceci dit je n'ai jamais critiqué ton travail pour la rapidité de traduction, c'est un gros boulot de faire çà en quelques jours !

https://www.deepl.com/translator

Merci, je ne connaissait pas... Quand j'ai le temps j'essaye de me passer des outils automatiques.

@Immyr : A corriger (c’est juste esthétique) certains gros titres sont en gras et d’autres non (c’est mieux en gras, mais bon chacun peut corriger le pdf).

J’ai respecté la typographie de la règle d’origine. Il y a des titres principaux en gras et des sous titres en maigre.

Un nouveau palier franchi, et un voisin de plus :

Ou en est ce projet?

Livraison en cours depuis fin décembre si j’ai bien compris et nouveau projet dans la musette du même genre…mais sur les aéronefs de la seconde guerre mondiale (y a de quoi faire puisque aprés on peut passer à la guerre des étoiles non ? ^^)

Bonsoir.
J’ai le plaisir d’avoir reçus le jeu, mais l’anglais n’est pas mon fort (et l’orthographe/grammaire française non plus d’ailleurs).

J’ai vue qu’il y avais une traduction, (bien faite au passage, il y a toujours deux trois coquilles, mais pour du fan made, je trouve cela top) mais qui date de mai 2020, or il y a des passage du livre de règle actuel qui ne sont pas dans cette fan made, je pense en particulier au règles d’acrobatie.
Il y aurait-il une traduction des dernières règles du coups ?

Merci.

Pas vu, il faut que tu fasses la traduction, merci c’est sympa

:slight_smile: Je suis tellement une quiche tant en français quand anglais que cela serait plus catastrophique qu’autre chose (et en programme de retouche photo, …).

Ce ne sont que quelques paragraphes? Alors…Ca se traduit en faisant un copier/coller sur un bon traducteur comme DeepL et en relisant pour remettre en place la sémantique de l’anglais vers le français (surtout les répétitions à outrance de l’anglais) et faire quelque chose avec du beau français, et voila…pas besoin d’être un cador en langue (même de bois ^^)

Tarantino dit :Bonsoir.
J'ai le plaisir d'avoir reçus le jeu, mais l'anglais n'est pas mon fort (et l'orthographe/grammaire française non plus d’ailleurs).

J'ai vue qu'il y avais une traduction, (bien faite au passage, il y a toujours deux trois coquilles, mais pour du fan made, je trouve cela top) mais qui date de mai 2020, or il y a des passage du livre de règle actuel qui ne sont pas dans cette fan made, je pense en particulier au règles d’acrobatie.
Il y aurait-il une traduction des dernières règles du coups ?

Merci.

Un pdf en français avec la dernière version des règles sera fourni à la diffusion du jeu (la mise ne page finale est faite par l'éditeur, contrairement à la version fan made pendant le KS que j'avais mis en page moi même).

LIEN VERS LE TEXTE DE LA TRADUCTION FINALE DES REGLES EN FR

Le jeu a pris un peu de retard à cause de quelques soucis de production (erreurs détectées tardivement...)

Traduction automatique :
Il y a eu une brève interruption de la diffusion. Nous avons résolu le problème et nous reprendrons bientôt les envois.

L'interruption était due à des erreurs sur les feuilles imprimées. Nous avons remarqué quelques erreurs dans le prépresse en novembre et elles ont été corrigées immédiatement. Sur une feuille avec des marqueurs de bombes et de photos, les lettres A, B et C, en transfert entre ordinateurs, ont été accidentellement converties dans la mauvaise police (lettres cyrilliques). Notre collègue qui a imprimé les feuilles ne l'a pas remarqué à temps, de sorte que la feuille a été imprimée avec une erreur. Une erreur similaire s'est produite sur une feuille sur laquelle étaient imprimés les principaux panneaux de contrôle de l'expansion. Ici, les inscriptions sur les panneaux de contrôle des ballons d'observation ont également été converties dans une police différente. Voir les photos ci-dessous.

C'est pourquoi nous avons immédiatement imprimé une nouvelle feuille avec ces inscriptions et ces panneaux de contrôle. Ces erreurs n'ont pas beaucoup affecté la vitesse de production et le rythme d'envoi des colis.

A ce moment-là, nous avons remarqué d'autres erreurs mineures sur les panneaux de contrôle de l'extension principale. Les chiffres qui désignent un plan spécifique sont d'une conception différente de celle des chiffres des jetons. Cela s'applique aux avions américains, serbes et bulgares.

Cette fois, nous avons commis une erreur de conception. Les jetons ont des numéros à l'intérieur d'un carré coloré. Lors de la préparation des panneaux de contrôle pour l'impression, nous avons utilisé par erreur une ancienne variante du dessin. Une autre petite erreur a été constatée - sur un des panneaux de contrôle (Albatros bulgares C.III), un numéro a été omis qui indique la valeur de l'avion lorsqu'il transporte la bombe.

À l'époque, nous considérions que ces erreurs n'étaient pas si importantes, et nous avons donc prévu d'utiliser ces panneaux de contrôle. Cependant, il y avait une autre erreur - le nom du pays de la Bulgarie était mal orthographié, ce qui est inacceptable. C'est pourquoi nous avons déjà imprimé de nouvelles feuilles avec les panneaux de contrôle pour les avions bulgares. Comme nous avions décidé d'imprimer une nouvelle feuille, nous avons également mis des panneaux de contrôle avec les avions américains et serbes, de sorte que maintenant toutes les erreurs ont été éliminées.

Nous nous excusons pour les retards causés par ces erreurs. L'expédition des colis contenant l'extension principale commencera bientôt.

Ces erreurs ont également ralenti la préparation des fichiers Print and Play. Tous les fichiers pour le jeu de base sont maintenant prêts et distribués. Les fichiers pour les extensions seront téléchargés un peu plus tard.
 

Deelp, cool, merci beaucoups.

Pas beaucoup d’avis sur ce jeu…
Et dommage qu’on ne le trouve pas dans les boutiques habituelles.
Quelqu’un y a joué ?

Oui, et le je est vraiment bien, mais il n’est pas distribué en France, il faut voir sur le site web de l’éditeur.
Et tu trouveras la traduction française des règles sur BGG.