[KS jusqu'au 12/06/2020] Age of Dogfight : WW1

[Age of Dogfights: WW1]

Bonjour à tous,

Je voulais vous signaler ce KS sur un jeu de combat aérien qui semble vraiment bien fait :

Age of Dogfights: WW1 A realistic and dynamic simulation of combat between aircraft from WW1.

https://www.kickstarter.com/projects/1732812836/age-of-dogfights-ww1?ref=user_menu


Tric Trac




C’est déjà financé, Il y a une très grande variété d’avion et le système de jeu semble vraiment très malin et je devrais pouvoir fournir rapidement unbe version fan made des règles du KS.



Alors vous pledgez ?

J’ai vu, c’est vrai qu’il a l’air très bien, mais existera-t-il en Français?
Le site kickstater est très clair, il y a plein d’explications, allez voir!
Il va y aura d’autres version, je vais peut-être attendre la deuxième guerre mondiale.

bobtélé dit :J'ai vu, c'est vrai qu'il a l'air très bien, mais existera-t-il en Français?
Le site kickstater est très clair, il y a plein d'explications, allez voir!
Il va y aura d'autres version, je vais peut-être attendre la deuxième guerre mondiale.

J'ai attaqué une fan trade qui est à la relecture... Ca fera une base et normalement, Pascal Donjon, auteur de Singidunum connait l'éditeur et nous pourrions donc faire une règle en VF, particulièrement si plusieurs sont intéressés. Sur le matériel il n'y a pas de texte.

En attendant, voici la couverture de la Fan trade des règles…

J’ai parcouru rapidement la règle en anglais, y a même une règle solo (que je n’ai pas regardé pour le moment), 16 pages ça va, mais ça me parait très calculatoire, je suis assez nul en compréhension anglaise, vivement la version française fan que je me fasse une meilleure idée du jeu.
 Sur la page KS, le peu que j’ai vu c’est assez kitch, trop coloré à mon goût (un beau jeu pour moi ça compte) et peu représentatif d’un jeu de combat aérien (sauf les figurines des avions?), et surtout je trouve assez “moche” le plastique à gogo, mais bon, faut suivre l’affaire, si la règle me plait alors c’est le genre de jeu que j’aime.

La version française 2.0 est en approche, ce sera juste un vol pour la (re)connaissance du jeu, proposé durant le KS, le travail sur la version définitive sera immédiatement mis en oeuvre.

C’est hyper tentant et la gestion de l’altitude a l’air top !

Cette gestion de l’altitude existe déja dans quelques jeux sur les combats aériens, au début sur le papier dans les premiers avec “Les Ailes de la  Gloire”, puis directement sur des supports qui permettent de glisser l’aéronef vers le haut ou le bas suivant son altitude actuelle en jeu, ici ça parait un peu plus “compliqué” (si on veut) puisqu’il faut changer de support à chaque changement, d’altitude. Ca fait quelques manipulations en cours de jeu, on ne doit pas s’ennuyer !
 Par contre la position en piqué ou en montée me rappelle celle d’un autre jeu de même nature “Blood Red Skies” où les supports comportaient une rotule qui permettait la vision de l’avion en montée ou en descente (simple et efficace, mais assez fragile). Mais ici encore il faut clipser ou déclipser la figurine (?? je n’ai pas bien suivi le systéme).
Bon, je réféchis à me lancer dans l’aventure, au niveau KS en ce moment, trop c’est trop, la place va finir par me manquer sauf si je fais une foire aux greniers !!

Le jeu peut être bien mais la piètre qualité de mes derniers achats chez Forsage Games (Tank Chess et Naval Battle in Archipelago) me décourage. Ce sera sans moi.

Rackar dit :Le jeu peut être bien mais la piètre qualité de mes derniers achats chez Forsage Games (Tank Chess et Naval Battle in Archipelago) me décourage. Ce sera sans moi.

Bonjour,

Peux-tu préciser ?

La video de la production des exemplaires de démo du KS : https://www.youtube.com/watch?v=jq40RvvnyRw
 

Pour Naval Battle in Archipelago, boîte arrivée avec un coin déchiré, carton des pions très fin et unités en 3D dégueulasses, les avions, les hélicoptères et les bateaux ont été réalisés avec une imprimante 3D non professionnelle.
Pour Tank Chess c’est pareil, les chars ne sont pas moulés mais imprimés avec un résultat moins mauvais que pour Naval Battle in Archipelago mais pour le prix demandé c’est de l’arnaque (en tout cas c’est comme ça que je le prends).
J’espère qu’ils ont amélioré leur équipement mais pour ma part j’attendrais d’avoir des retours.
Il y a tellement de jeux qui sortent que pour moi l’esthétique est devenu un de mes critères de sélection, surtout quand les jeux ne sont pas donnés.

Ouaaa la vidéo de la production, tout est fait à la main en général, les découpes au cutter à la main etc…et même si on voit qu’il y a là des machines qui ne sont pas celles d’un particulier ça ne ressemble pas du tout à de la production en usine chinoise…l’impression 3D effectivement fait un peu “amateur” (mais en fait faut juger sur place de la qualité de l’impression) et je comprends les récriminations de Rackar concernant le rapport qualité/prix sur ce point je le rejoins…
Mais un bon jeu reste un bon jeu et j’ai assez joué avec de pions en carton leger sur des cartes en papier glacé pour savoir que ce qui compte c’est d’abord la force des règles du jeu en lui même, mais effectivement au vu des sorties de jeux en pagaille le matériel tant en qualité qu’en beauté compte pour beaucoup dans le plaisir de jeu.

Bonjour,

La règle est traduite, bonne lecture à tous (soyez indulgent, il reste forcément des coquilles et la mise en page bricolée n’est pas parfaite) : https://www.dropbox.com/s/m4rutm15z92t2n3/Age%20of%20dogfight%20WW1-%20regles%20Francais%20relues.pdf?dl=0

Sympa la vidéo de la production, mais ils ne vont pas en faire 400 comme ça, rassurez-moi ?

Si si,  à priori c’est comme ça que c’est produit, enfin du moment que c’est bien fait (surtout les autocollants posés à la main, j’adore).



 Concernant la règle, vite parcourue ça parait du beau travail, bravo !
 Enfin, une remarque (pour le moment) je ne dirais pas rayon de braquage (c’est pour un véhicule terrestre) mais rayon de virage  ou de giration. (ceci dit on comprend bien le principe, mais bon si on veut rester dans l’aéronautique et si un connaisseur peut me démentir sur ce point).

A corriger (c’est juste esthétique) certains gros titres sont en gras et d’autres non (c’est mieux en gras, mais bon chacun peut corriger le pdf).
Page 5:
Effets gyroscopique: à corriger le mot “difficultés” qui est coupé en deux. Exclusivement aussi (ça, c’est le traducteur qui fait ce genre d’erreur si on ne corrige pas il garde les mots anglais qui sont coupés pour la traduction ou alors c’est la mise en page, il faut tout relire encore et encore). A voir s’il n’y a pas d’autres mots coupés en pleine phrase dans le reste du texte.

Ainsi on pourrait mieux traduire “il tourne” (l’avion)  par “il vire” mieux vers la gauche ou la droite etc…comme pour un navire un avion tourne ou vire, au choix.

Grimper: mot collé “laposition” au lieu de " la position".

Enfin rapidement “ka colonne X du tableau est consultée” c’est assez moche (anglais quoi) je dirais plutôt “on consulte le tableau X”

Bon je regarderai un peu mieux dès que j’aurais un peu plus de temps…à suivre (peut être)

Immyr dit :Ouaaa la vidéo de la production, tout est fait à la main en général, les découpes au cutter à la main etc..et même si on voit qu'il y a là des machines qui ne sont pas celles d'un particulier ça ne ressemble pas du tout à de la production en usine chinoise.....l'impression 3D effectivement fait un peu "amateur" (mais en fait faut juger sur place de la qualité de l'impression) et je comprends les récriminations de Rackar concernant le rapport qualité/prix sur ce point je le rejoins...
Mais un bon jeu reste un bon jeu et j'ai assez joué avec de pions en carton leger sur des cartes en papier glacé pour savoir que ce qui compte c'est d'abord la force des règles du jeu en lui même, mais effectivement au vu des sorties de jeux en pagaille le matériel tant en qualité qu'en beauté compte pour beaucoup dans le plaisir de jeu.
 

Bonjour,

En discutant avec Acamas  (auteur de Singidunum) qui connait l'éditeur, il y a une vraie volonté de faire de la production locale. Oui nous nous sommes  habitués auu près beau matériel..Mais à quel coût ? (pas simplement le prix des boites). 

En tout cas, par rapport aux productions précédentes qui faisaient très jeux des années 50 ou 60, au moins visuellement, je n'ai pas eu le matériel, en main, il semble y avoir une très grosse amélioration. Et je trouve les silhouettes d'avions très réussies.

Uphir dit :Sympa la vidéo de la production, mais ils ne vont pas en faire 400 comme ça, rassurez-moi ?

Non ! C'est clairement indiqué dans le KS.

Rackar dit :Pour Naval Battle in Archipelago, boîte arrivée avec un coin déchiré, carton des pions très fin et unités en 3D dégueulasses, les avions, les hélicoptères et les bateaux ont été réalisés avec une imprimante 3D non professionnelle.
Pour Tank Chess c'est pareil, les chars ne sont pas moulés mais imprimés avec un résultat moins mauvais que pour Naval Battle in Archipelago mais pour le prix demandé c'est de l'arnaque (en tout cas c'est comme ça que je le prends).
J'espère qu'ils ont amélioré leur équipement mais pour ma part j'attendrais d'avoir des retours.
Il y a tellement de jeux qui sortent que pour moi l'esthétique est devenu un de mes critères de sélection, surtout quand les jeux ne sont pas donnés.

Merci pour ce retour. Ton point de vue est tout à fait respectable.

Immyr dit :Si si,  à priori c'est comme ça que c'est produit, enfin du moment que c'est bien fait (surtout les autocollants posés à la main, j'adore).



 Concernant la règle, vite parcourue ça parait du beau travail, bravo !
 Enfin, une remarque (pour le moment) je ne dirais pas rayon de braquage (c'est pour un véhicule terrestre) mais rayon de virage  ou de giration. (ceci dit on comprend bien le principe, mais bon si on veut rester dans l'aéronautique et si un connaisseur peut me démentir sur ce point).

A corriger (c'est juste esthétique) certains gros titres sont en gras et d'autres non (c'est mieux en gras, mais bon chacun peut corriger le pdf).
Page 5:
Effets gyroscopique: à corriger le mot "difficultés" qui est coupé en deux. Exclusivement aussi (ça, c'est le traducteur qui fait ce genre d'erreur si on ne corrige pas il garde les mots anglais qui sont coupés pour la traduction ou alors c'est la mise en page, il faut tout relire encore et encore). A voir s'il n'y a pas d'autres mots coupés en pleine phrase dans le reste du texte.

Ainsi on pourrait mieux traduire "il tourne" (l'avion)  par "il vire" mieux vers la gauche ou la droite etc...comme pour un navire un avion tourne ou vire, au choix.

Grimper: mot collé "laposition" au lieu de " la position".

Enfin rapidement "ka colonne X du tableau est consultée" c'est assez moche (anglais quoi) je dirais plutôt "on consulte le tableau X"

Bon je regarderai un peu mieux dès que j'aurais un peu plus de temps....à suivre (peut être)

Merci... Oui pour faire ça en 72h00, j'a tout passé dans google trad et puis j'ai repris les textes... Puis nous avons fait une relecture complète avec Acamas, mais il reste forcément des coquilles. Tu peux me faire les retours en MP ou si tu veux annoter le pdf je te donnerai mon mail perso. D'avance merci.

PS : les règles définitives seront corrigées et enrichies par l'auteur donc pas non plus la peine de passer trop de temps sur cette version.

Immyr dit :Si si,  à priori c'est comme ça que c'est produit, enfin du moment que c'est bien fait (surtout les autocollants posés à la main, j'adore).



 Concernant la règle, vite parcourue ça parait du beau travail, bravo !
 Enfin, une remarque (pour le moment) je ne dirais pas rayon de braquage (c'est pour un véhicule terrestre) mais rayon de virage  ou de giration. (ceci dit on comprend bien le principe, mais bon si on veut rester dans l'aéronautique et si un connaisseur peut me démentir sur ce point).

A corriger (c'est juste esthétique) certains gros titres sont en gras et d'autres non (c'est mieux en gras, mais bon chacun peut corriger le pdf).
Page 5:
Effets gyroscopique: à corriger le mot "difficultés" qui est coupé en deux. Exclusivement aussi (ça, c'est le traducteur qui fait ce genre d'erreur si on ne corrige pas il garde les mots anglais qui sont coupés pour la traduction ou alors c'est la mise en page, il faut tout relire encore et encore). A voir s'il n'y a pas d'autres mots coupés en pleine phrase dans le reste du texte.

Ainsi on pourrait mieux traduire "il tourne" (l'avion)  par "il vire" mieux vers la gauche ou la droite etc...comme pour un navire un avion tourne ou vire, au choix.

Grimper: mot collé "laposition" au lieu de " la position".

Enfin rapidement "ka colonne X du tableau est consultée" c'est assez moche (anglais quoi) je dirais plutôt "on consulte le tableau X"

Bon je regarderai un peu mieux dès que j'aurais un peu plus de temps....à suivre (peut être)

Merci, ces correctrions sont intégrées dans le fichier consultable en ligne.