[KS - Escape Plan - Vital Lacerda / - Financé - dernières 48 heures- Stretch goals débloqués : 19]

Un Fourgue ou un Receleur ?

Harry Cover dit :Un Fourgue ?

 ??? 
Connais pas celui-ci non plus... :)

Magouilleur reste une bonne option non ? 

oni60 dit :
Posathimon dit :
Serge A. Storms dit :
Harry Cover dit :(...)
je me suis permis des latitudes avec la trad de Stéphane :

FIXER -> Escroc
(...)

vous en pensez quoi ?

un Fixer, c'est un indicateur, un intermédiaire, une source d'informations, quelqu'un qui connait le terrain, même si ses méthodes ne sont pas toujours "légales" c'est extrêmement réducteur et partiellement faux de traduire ça par "escroc" 

Merci pour l'info :) Serge, c'est sympa, je en connaissais pas :)

Le problème pour Indic c'est la connotation d'aide envers la police :) idem pour informateur, c'est un peu un Huggy les bons Tuyaux pour criminels en fait :)

Je ne connaissais pas non la version francisé ;)

Que pensez-vous d'un Affranchi? (dans le larousse il donne cette définition : Qui manifeste une indépendance absolue à l'égard des conventions morales ou sociales.)

 

Pour le Fixer : peut-être Entremetteur ou Intermédiaire ou Pourvoyeur, y'a aussi Souteneur (utilisé dans le milieu criminel).

Pour Bazar du Coin : ....mouif. Dans les faits, il n'y a pas d'équivalents de ce type de magasin en France, on en trouve notamment au Japon et aux US, ce sont des sortes de Superette où l'on trouve de tout (alimentaire, papeterie, outils,...) ouvertes tout le temps ; j'aurai mis un truc du genre Magasin 24/7, mais Bazar du Coin ça le fait pas vraiment.

Pas eu le temps de tout lire, mais sur la citation de Mr Wolf Page 15, il y a des répatitions que l'on peut éviter et insctinct de conservation, j'aurai plutôt vu instinct de survie.

“The Wolf: Get it straight buster - I’m not here to say please, I’m here to tell you what to do and if self-preservation is an instinct you possess
you’d better $&•#*% do it and do it quick. I’m here to help - if my help’s not appreciated then lots a luck, gentlemen.”

"The Wolf : Je ne suis pas ici pour vous dire s'il vous plaît, je suis ici pour vous dire quoi faire et si l'instinct de conservation est un instinct que vous possédez, vous feriez mieux de le faire et de le faire rapidement. Je suis là pour aider - si mon aide n'est pas appréciée, alors bonne chance, messieurs."

J'aurai mis : "The Wolf : On va mettre les choses au clair l'ami. Je ne suis pas ici pour vous dire ce qu'il vous plaît, je suis là pour vous dire quoi faire et si vous avez l'instinct de survie, vous feriez mieux de faire ce que je dis $&•#*% et rapidement. Je suis là pour aider - si mon aide n'est pas appréciée, alors bonne chance, messieurs."

Salut Oni60, content que tu aies jeté un oeil là-dessus. ;)
Je rejoins Harry sur le fait qu'il faut qu'on revoit les films en français avant de valider la traduction des citations.
POur certains films cela sera facile pour d'autres un peu moins (Italian Job fin des années 60 notamment) ;)

Juste histoire de confirmer, on parle bien de règles VF en PDF qui ne seront pas disponibles en physique, c’est bien ça ?

arthiev dit :Juste histoire de confirmer, on parle bien de règles VF en PDF qui ne seront pas disponibles en physique, c'est bien ça ?

Pour l'instant oui :)

Pour info le terme fixer est utilisé en JDR dans Shadowrun et  Cyberpunk.
A ma connaissance cela n’était pas traduit fixer=fixer 
sinon dans un glossaire Cyberpunk j’ai trouvé ça :
Fixer : Un intermédiaire, fournisseur et revendeur d’informations et de matériel.

Voilà

zechrub dit :Pour info le terme fixer est utilisé en JDR dans Shadowrun et  Cyberpunk.
A ma connaissance cela n'était pas traduit fixer=fixer 
sinon dans un glossaire Cyberpunk j'ai trouvé ça :
Fixer : Un intermédiaire, fournisseur et revendeur d'informations et de matériel.

Voilà 

Effectivement, et le terme apparaît également dans plusieurs jeux de plateau, le dernier qui me vient à l'esprit est The Others il me semble.
J'aurai laissé Fixer pour ma part.

Merci et chapeau pour tout le boulot sathimon !

Perso, je suis tiraillé, le jeu me fait de l’oeil, j’adore Lisboa, et celui-ci semble bien différent des autres Lacerda ce qui attise ma curiosité, mais comme on joue majoritairement à 2, je pense pas le prendre. J’ai le sentiment que c’est vraiment un jeu qui s’appréciera en groupe, je pense pouvoir le sortir 2-3 fois à 4 ou 5 joueurs, mais ça me semble pas suffisant pour backer. Pis j’ai aussi CO2 du même auteur qui va arriver, et tant d’autres jeux à sortir en groupe…


Pour la trad de fixer, après quelques recherches, j’ai l’impression que le terme qui revient le plus en français est “nettoyeur”, en tout cas dans de nombreux films ou bouquins, les “fixers” sont traduits par ce terme en français (Victor dans Nikita, Mike dans Breaking Bad, The Cleaners dans Max Paine, Bachman dans Sons of Anarchy…).

Mais le “nettoyage” ne semble être qu’une partie du boulot de ces fixers, et de plus, ça ne semble pas approprié pour les tuiles en question dans le jeu car celles-ci concernent plus de la magouille que du nettoyage de crime. D’ailleurs je crois avoir lu “magouilleur” plus haut dans le topic, ça me semble pas mal non ? “Tuile magouille” ça sonne bien :slight_smile:

Pour “Fixer”, il y a le terme d’arrangeur (Celui qui a la faculté de concilier des intérêts) qui pourrait coller.
Mais, ce terme est plus difficile à lier à une activité illégale (contrairement à Fixer).


J’adore votre débat sur la traduction du mot fixer, on va dépasser les 10 pages de topic sur ça ahahahah … Super défenseur de la langue française !

J’pense que c’est complètement inutile d’essayer d’avoir une traduction littérale mais il faudrait surtout avoir une traduction thématique pour ne pas perdre le lecteur.

Après avoir fait 2 parties d’Escape Plan sur Tabletopia, ces tuiles fixer, nous les récupérons en allant visiter les " safehouse " en gros, on imagine aller dans un quartier résidentiel,  dans une maison qui sert de planque en gros , et à l’extérieur de la maison ,genre dans une ptite impasse et bien tu as un mec, il peut te vendre tout un tas de truc, un déguisement pour passer inaperçu, il peut te filer un contact dans un gang du coin, un ptit tour en hélico gratis, une trousse de soin , bref le mec c’est un genre de couteau suisse ambulant …

Et bien pour moi le mot qui est le plus proche de ça c’est tout simplement le mot " trafiquant "

C’est pas un mot compliqué, un trafiquant peut vendre une multitude de chose, il trafique ce que bon lui semble, on va pas éclater le cerveau de nos pauvres lecteurs avec des mots tarabiscotés qui ne servent à rien … l’important c’est le thème et la simplicité pour que le lecteur se souviennent de la règle du jeu , et quand il ira visiter une planque , il ira voir le trafiquant du coin. Point barre !

Fin du débat !

Izi dit :
J'adore votre débat sur la traduction du mot fixer, on va dépasser les 10 pages de topic sur ça ahahahah ... Super défenseur de la langue française !

J'pense que c'est complètement inutile d'essayer d'avoir une traduction littérale mais il faudrait surtout avoir une traduction thématique pour ne pas perdre le lecteur.

Après avoir fait 2 parties d'Escape Plan sur Tabletopia, ces tuiles fixer, nous les récupérons en allant visiter les " safehouse " en gros, on imagine aller dans un quartier résidentiel,  dans une maison qui sert de planque en gros , et à l'extérieur de la maison ,genre dans une ptite impasse et bien tu as un mec, il peut te vendre tout un tas de truc, un déguisement pour passer inaperçu, il peut te filer un contact dans un gang du coin, un ptit tour en hélico gratis, une trousse de soin , bref le mec c'est un genre de couteau suisse ambulant ...

Et bien pour moi le mot qui est le plus proche de ça c'est tout simplement le mot " trafiquant "

C'est pas un mot compliqué, un trafiquant peut vendre une multitude de chose, il trafique ce que bon lui semble, on va pas éclater le cerveau de nos pauvres lecteurs avec des mots tarabiscotés qui ne servent à rien ... l'important c'est le thème et la simplicité pour que le lecteur se souviennent de la règle du jeu , et quand il ira visiter une planque , il ira voir le trafiquant du coin. Point barre !

Fin du débat !

Bonjour Izi,
alors dans mon cas cela n'a rien à voir avec la défense de la langue française mais plus à de la cohérence de traduction, à partir du moment où on traduit chaque terme anglais : Safe House, Convenience Store, Locker... je ne vois pas pourquoi on garderait le terme anglais "Fixer" :)
J'ai peur qu'en le gardant le terme "Fixer" les personnes qui lisent la règle prennent cela pour le verbe fixer en français :)

Après il est vrai que Escroc était une surtraduction, Magouilleur m'allait bien mais était peut-être trop familier, Souteneur ne collait pas avec le thème, indic était trop connoté...

D'où les remarques des camarades trictraciens pour trouver un terme adequat :)

D'ailleurs je retiens ta proposition de trafiquant que me semble coller au thème :)

De plus ces échanges me permettent d'augmenter mon vocabulaire sur ce thème précis yesEt puis je trouve cela sympa d'échanger, car on se nourrit du débat autour de quelques termes mais si cela permet d'avoir une meilleure immersion à la lecture de la règle moi cela me convient :)

Re,
annonce de la part de Randal pour tous les fans de Lisboa, l’actu numéro 8 contiendra des infos sur la Scoring expansion de The Gallerist :slight_smile:

“We will make part of today’s update about The Gallerist: Scoring Expansion to be able to share more info.”

une question postée il y a peu pour le jeu sur les grands casses :

Heist Trivia #10 : Après une peine de 5 ans de prison, un voleur de bijoux renoue contact avec 3 autres pour tenter de réaliser un cambriolage qui mène à sa disparition dans quel film français de 1955 ?

A vous de poster la réponse dans les commentaires du KS :slight_smile:

Moi perso je trouve ça beaucoup plus intéressant et instructif de discuter de ce genre de choses plutôt que de discuter du classement de ce jeu sur bgg par exemple

Sinon vu que certains ont l’air d’être dans les bons papiers de Lacerda , vous pourriez lui demander quel est le terme portugais pour “Fixer”?

Edit : grillé plus ou moins par les posts du dessus

On les appelle comme ça dans le milieu, c’est facile à dire et thématique : les charbonneurs, petites mains du buisness. 

“Donc là je vais voir le charbonneur du coin, pour qu’il me dégotte …”

Voilà, une option de plus.

​​​​

Serge A. Storms dit :Moi perso je trouve ça beaucoup plus intéressant et instructif de discuter de ce genre de choses plutôt que de discuter du classement de ce jeu sur bgg par exemple

Sinon vu que certains ont l'air d'être dans les bons papiers de Lacerda , vous pourriez lui demander quel est le terme portugais pour "Fixer"?

Je vais lui demander :)
Sinon j'avais posée la question au boss de chez EGG, Rick et il ma répondu ceci :)

A Fixer is slang for a "Spin Doctor" which is also slang and refers to someone who helps a person (a crime boss, or a politican, or a US President, for instance) make legal problems (and sometimes criminal problems) go away.  Sometimes they just explain things to the media with words to make things seem okay; other times they pay people off to not talk or write things (political sex scandals, for instance); and sometimes they kill people to silence them (like Mafia bosses in movies, and maybe real life).  I have no idea what the French word might be for this.

Un Fixer est de l'argot pour un "Spin Doctor" qui est aussi de l'argot et se réfère à quelqu'un qui aide une personne (un chef du crime, ou un politicien, ou un président américain, par exemple) à faire disparaître des problèmes juridiques (et parfois des problèmes criminels).  Parfois, ils se contentent d'expliquer les choses aux médias avec des mots pour que les choses paraissent correctes ; d'autres fois, ils payent les gens pour ne pas parler ou écrire des choses (scandales sexuels politiques, par exemple) ; et parfois, ils tuent des gens pour les faire taire (comme les patrons de la mafia dans les films, et peut-être dans la vraie vie).  Je n'ai aucune idée de ce que pourrait être le mot français pour ça.

Il est vrai que Rick parle un peu français aussi :)

Monsieurc3d dit :On les appelle comme ça dans le milieu, c'est facile à dire et thématique : les charbonneurs, petites mains du buisness. 

"Donc là je vais voir le charbonneur du coin, pour qu'il me dégotte .."

Voilà, une option de plus.

​​​​

Merci Monsieurc3d :)

Après quelques recherches sur le net, il semblerait que ce mot désigne surtout des dealers de cannabis / revendeurs de cannabis :)

Mr Propre ? Nettoyeur ?yes

Zosci dit :Mr Propre ? Nettoyeur ?yes

Nettoyeur me plaisait bien pour sa référence à Léon et Nikita mais je ne suis pas sûr que ça colle vraiment avec le thème car il n'est pas question ici de faire disparaître des corps :)
 

Serge A. Storms dit :Moi perso je trouve ça beaucoup plus intéressant et instructif de discuter de ce genre de choses plutôt que de discuter du classement de ce jeu sur bgg par exemple

Sinon vu que certains ont l'air d'être dans les bons papiers de Lacerda , vous pourriez lui demander quel est le terme portugais pour "Fixer"?

Edit : grillé plus ou moins par les posts du dessus

Tout à fait et grace à toi, j'ai appris ce qu'était un fixer merci

même si la proposition  d'Izi nous est balancée à la gueule comme une bouse, elle est intéressante 
Trafiquant c'est mieux que mon Escroc, 

Safehouse, on l'a traduit en planque comme indiqué au début