Vviandelle dit :Effectivement Figures est plus dans le sens pour désigner l'objet de figurine ou standee, que ce soit pour un personnage ou pour un monstre.
Par exemple dans la règle on a :
"A trap is sprung when a figure enters its hex with normal or forced movement."
Ca peut se traduire de au moins trois façons : - Un piège est déclenché quand une figurine entre sur l'hexagone avec un déplacement normal ou forcé ==> Ca va pas car figurine = héros or un monstre peut déclencher un piège - Un piège est déclenché quand un personnage entre sur l'hexagone (...) ==> Ca va pas car personnage /= monstre - Un piège est déclenché quand un protagoniste entre sur l'hexagone ==> Ca me parait la meilleure trad
Après le Achievement est plus au sens "Haut Fait" effectivement car il représente les stickers que l'on débloque tout au long de l'aventure et qui changent le monde de Gloomhaven. Du coup je partirais plus sur Haut Fait c'est une bonne idée sauf si quelqu'un a un contre argument :)
"Un piège se déclenche dès qu'une figurine entre sur l'hexagone avec un déplacement normal ou forcé." Si tu expliques dans les règles que les standees sont aussi des figurines, je ne vois pas où est le soucis, et c'est alors clair.
Sinon, tu peux peut être utiliser le terme d'avatar. Protagoniste, je ne suis pas sûr que les joueurs s'attendront à ce qu'un ennemi soit un protagoniste, même si au niveau de la définition ça colle.
Sauf qu’en français on pourrait considérer qu’une manche est composée de plusieurs tour, ou bien l’inverse. Donc ca ne rend pas le truc plus clair sans explications
Salut, maintenant que les scenarios, et règles sont en cours de traduction, j’hésite à pledger. Est-ce qu’un anglais moyen est suffisant pour le reste du jeu (cartes, fiches perso etc…) merci!
Un bon niveau collège suffit largement pour la plupart des jeux en rosbeef.
K
un jeu en plus qu'il faudra que l'on essaye ensemble? la en ce moment pas trop le temps j'ai un ks qui date de 9 mois qui est arrivé 15 jours a l'avance.
toujours chaud pour decouvrir dungeon saga ? a la maison avec le fiston si tu es partant?
Sebastopol74 dit :Salut, maintenant que les scenarios, et règles sont en cours de traduction, j'hésite à pledger. Est-ce qu'un anglais moyen est suffisant pour le reste du jeu (cartes, fiches perso etc...) merci!
J'en suis rendu au même dilemme. Vous êtes de vils tentateurs ici
Bon ben finalement, après avoir vu des parties en vidéo, je prends le risque d’attendre un éventuel (improbable ?) reprint en VF. Il reste quand même pas mal de texte en anglais malgré les trad des scénars.
Sebastopol74 dit :Bon ben finalement, après avoir vu des parties en vidéo, je prends le risque d'attendre un éventuel (improbable ?) reprint en VF. Il reste quand même pas mal de texte en anglais malgré les trad des scénars.
Si personne ne s'en charge, je m'occuperai des traductions des Roads et City Events. Mais je ne sais pas quand ça sera par contre.
Sebastopol74 dit :Bon ben finalement, après avoir vu des parties en vidéo, je prends le risque d'attendre un éventuel (improbable ?) reprint en VF. Il reste quand même pas mal de texte en anglais malgré les trad des scénars.
Si personne ne s'en charge, je m'occuperai des traductions des Roads et City Events. Mais je ne sais pas quand ça sera par contre.
ça sent pas un peu le surmenage?
(Tu me fais à nouveau hésiter là! J'avais bien travaillé sur moi même pour ne pas pledger!)
Sebastopol74 dit :Bon ben finalement, après avoir vu des parties en vidéo, je prends le risque d'attendre un éventuel (improbable ?) reprint en VF. Il reste quand même pas mal de texte en anglais malgré les trad des scénars.
Si personne ne s'en charge, je m'occuperai des traductions des Roads et City Events. Mais je ne sais pas quand ça sera par contre.
ça sent pas un peu le surmenage?
(Tu me fais à nouveau hésiter là! J'avais bien travaillé sur moi même pour ne pas pledger!)
Après je comprends bien qu'il faut savoir s'imposer des critères drastiques pour rester raisonnables..
Personnellement, jusqu'à Gloomhaven, je n'avais jamais participé au financement d'un jeu en anglais; tu peux donc te dire que ça reste du travail d'amateur et que les délais de finalisation des traductions sont incertains.
Au pire tu attends de voir ce que ça donne au final et tu rachètes un jeu à quelqu'un qui s'est aperçu que ce n'était par pour lui(et il y en aura, vu l'implication que demande le bestiau).