[Harry Potter] pourquoi Rogue au lieu de Snape ?

un camarade ludophile d'ici me demande il y a quelques jours pourquoi le nom de Snape a été traduit par Rogue en français. Pour le franciser? Sûrement pas, Rogue n'est pas plus un mot/nom français que Snape.
Alors à vos avis ?

Le mien était que Snape contient clairement un jeu de mots avec Snake, que tout français absolument zéroanglophone ne peut pas percevoir s'il prend un dictionnaire. Alors que si le lecteur regarde "rogue" dans le dictionnaire anglais-français, il y trouvera des traductions proches de "scélérat", "vilain". Comme le reste des noms de profs, me semble-t-il (je ne lis pas HP en français), ont été conservés, il aurait fallu garder une consonnance.

Je ai bon ?

Rogue veut plutôt dire voleur (cf. le rogue squadront traduit par escadron rouge dans Star Wars, cf. Malicia aka Rogue dans X-Men).

Après, dans Snape, il y a aussi une idée de vol plutôt à la tire. Rogue est plus connu que Snape comme verbe, c'est peut-être celà.

C'est marrant, on a parlé de ça aujourd'hui avec un collègue.

La seule explication que je vois, c'est que "Snape" aurait forcément été prononcé à l'anglaise, ce qui aurait sans doute mal collé avec l'effort particulier apporté à la francisation des autres noms (à part Potter et Weasley, peut-être)... Le truc, c'est que la plupart des autres noms traduits ont une signification ou connotation assez clair (Longbottom, Hogwarts, etc.), alors que Snape, c'est moins évident (une combinaison de snap et snake, peut-être), c'est plus un tonalité... Après, le choix de "Rogue"... :?: Le fait que ce soit effectivement un mot anglais serait une motivation assez étrange, vu le mal qu'ils se sont donné à traduire tous les autres noms du livre... :roll:

mais non les jeunes.
Rogue est un vieux mot français plus guère usité, qui veut dire exactement ce que veut dire snape en anglais :
arrogant

Selon Robert, rogue = plein de morgue,arrogant en français littéraire,.

Cela en fait un meilleur choix que snap pour l'édition française.



edit: grillé par ynis

Ah ben si c'est un vieux mot français... :roll:
Par contre je sais pas où tu as vu que "Snape" voulait dire arrogant an anglais... :?:
La seule définition que j'ai trouvé, c'est : "To bevel the end of a timber to fit against an inclined surface" :lol:

Sinon, un autre avis trouvé sur le web et qui est sans doute une autre piste (même s'il contredit totalement mon premier argument... :roll:)

Rogue ça fait méchant. Snape en anglais aussi, mais parce qu'on le prononce "Snééipe", que ça ressemble à "Snake" (et on sait que c'est un serpentard). Un enfant le lirait : "Snap" (avec un a), ce qui est assez ridicule et enlève de la méchanceté au personnage.

des explications mais pas pour Snape :/
http://rernould.club.fr/h1PottFr.html

Pourtant Robert et son cousin Collins confirment arrogant , hargneux, cassant pour snap

Mattintheweb dit:Ah ben si c'est un vieux mot français... :roll:
Par contre je sais pas où tu as vu que "Snape" voulait dire arrogant an anglais... :?:
La seule définition que j'ai trouvé, c'est : "To bevel the end of a timber to fit against an inclined surface" :lol:
Sinon, un autre avis trouvé sur le web et qui est sans doute une autre piste (même s'il contredit totalement mon premier argument... :roll:)
Rogue ça fait méchant. Snape en anglais aussi, mais parce qu'on le prononce "Snééipe", que ça ressemble à "Snake" (et on sait que c'est un serpentard). Un enfant le lirait : "Snap" (avec un a), ce qui est assez ridicule et enlève de la méchanceté au personnage.


L'explication Rogue=Arrogant=Snape est exacte. Ton explication trouvée sur le web est erronée, mais a le mérite de montrer pourquoi JKRowling a choisi de nommer son personnage Snape, jouant à la fois sur ce qu'est le personnage (arrogant) et sur l'homophonie avec Snake (qui pourrait à la fois être le traître, le vil serpent, le corrupteur).

greuh.

merci pour ces lumos :)

merci monsieur, merci tout le monde :wink:

Juste comme ça, "rogue" ce n'est pas du vieux français. Un caractère rogue, un air rogue, on le lit assez souvent tout de même.

Sinon, j'ai une autre théorie qui est certainement la bonne : la rogue, ce sont des oeufs de poisson.
Le Snapper en anglais, c'est un poisson de la famille des sparidés, donc cousin du pageot.
Or Rogue, il est pas jojo...
Donc Snape = snapper = pageot =pas jojo = Rogue.
ça me parait évident !!

:kingboulet:

Finalement, j'ai trouvé l'origine du nom "Snape" selon l'auteur elle-même :

'Severus' meaning: Severus=obvious connotations of severity and strictness. Possible allusion to the Roman Emperor, Lucius Septimius Severus, who reconstructed Hadrian’s wall and defeated Clodinus Albinus and Pescennius Niger. There are also several saints with the name 'Severus.'
'Snape' meaning: JKR says "Snape is an English village", probably the one in North Yorkshire near Hadrian’s (aka Severus’) Wall. This village also has a 'Snape Castle.' There is another Snape Village that is near Saxmundham, northeast of Ipswich near the Alde River.
snape (v.) - 'to be hard upon, rebuke, snub,' c.1300, from Old Norse sneypa 'to outrage, dishonor, disgrace.'
sneap: to nip; pinch; put down; repress; snub.
Un nom de village... :roll:
Ca me renforce dans le doute concernant le "Snape"="Arrogant"... Vous avez vu ça où ? Et dans l'idée que la raison de la traduction a sans doute quand même à voir avec la prononciation et la tonalité du nom...

Mattintheweb dit:Finalement, j'ai trouvé l'origine du nom "Snape" selon l'auteur elle-même :
'Severus' meaning: Severus=obvious connotations of severity and strictness. Possible allusion to the Roman Emperor, Lucius Septimius Severus, who reconstructed Hadrian’s wall and defeated Clodinus Albinus and Pescennius Niger. There are also several saints with the name 'Severus.'
'Snape' meaning: JKR says "Snape is an English village", probably the one in North Yorkshire near Hadrian’s (aka Severus’) Wall. This village also has a 'Snape Castle.' There is another Snape Village that is near Saxmundham, northeast of Ipswich near the Alde River.
snape (v.) - 'to be hard upon, rebuke, snub,' c.1300, from Old Norse sneypa 'to outrage, dishonor, disgrace.'
sneap: to nip; pinch; put down; repress; snub.
Un nom de village... :roll:
Ca me renforce dans le doute concernant le "Snape"="Arrogant"... Vous avez vu ça où ? Et dans l'idée que la raison de la traduction a sans doute quand même à voir avec la prononciation et la tonalité du nom...


Tu as raison, il y a un village "ROGUE" au nord de la picardie et unn chateau rogue... :wink:

Plus serieusement, parler d'un ton rogue, c'est parler d'un ton cassant, to snap, c'et parler d'un ton cassant.

Et cela se trouve dans un dictionnaire.

Il y a peut etre des villages snap, mais pour le lecteur anglophone, cela ne signifie pas grand-chose par rapport a un mot de la langue qu'il utilise tout les jours. D'ou la trad.

Le nom de Snape/Rogue dans quasiment toutes les langues du monde ici
Certaines traductions sont assez rigolotes. :D
Pour la France, ils écrivent : a rogue (as in English) It's the exact meaning of Snape in English.

Et pour te confirmer Matt, on lit ici :

According to Blaise and the OED (Oxford English Dictionary): I was delighted to find that the word "snape" actually has a meaning beyond simply being a place-name (in that context it means a boggy patch of ground). To snape someone means to rebuke or hurt them, and a snape is a rebuke. It's an almost obsolete English dialectical word from the Norse, if anyone cares.

Mattintheweb dit:Finalement, j'ai trouvé l'origine du nom "Snape" selon l'auteur elle-même :
'Severus' meaning: Severus=obvious connotations of severity and strictness. Possible allusion to the Roman Emperor, Lucius Septimius Severus, who reconstructed Hadrian’s wall and defeated Clodinus Albinus and Pescennius Niger. There are also several saints with the name 'Severus.'
'Snape' meaning: JKR says "Snape is an English village", probably the one in North Yorkshire near Hadrian’s (aka Severus’) Wall. This village also has a 'Snape Castle.' There is another Snape Village that is near Saxmundham, northeast of Ipswich near the Alde River.
snape (v.) - 'to be hard upon, rebuke, snub,' c.1300, from Old Norse sneypa 'to outrage, dishonor, disgrace.'sneap: to nip; pinch; put down; repress; snub.
Un nom de village... :roll:
Ca me renforce dans le doute concernant le "Snape"="Arrogant"... Vous avez vu ça où ? Et dans l'idée que la raison de la traduction a sans doute quand même à voir avec la prononciation et la tonalité du nom...


Tu as lu les deux dernières phrases de ce que tu cites ?
greuh.

Bon, visiblement, on est pas sur le même niveau de précision... :roll:

D'abord, le verbe "snap" est quand même différent du mot "snape", surtout pour un anglais qui accorde généralement plus d'importance à la prononciation qu'à l'orthographe, même à l'écrit... Je pense même qu'ils pensent d'abord à "snake" qu'à "snap" en lisant le mot...

Ensuite, effectivement, "snape" est un ancien verbe en anglais (visiblement très peu utilisé puisque JK Rowling ne le connaissait apparemment même pas elle même) ce qui est différent d'un adjectif qui voudrait dire "arrogant", non ?

Au final, on est tous assez fixés sur le sens est les différentes connotations du nom et de sa traduction... Intéressant sujet, en tout cas. :roll:

Mattintheweb dit:
Ensuite, effectivement, "snape" est un ancien verbe en anglais (visiblement très peu utilisé puisque JK Rowling ne le connaissait apparemment même pas elle même) ce qui est différent d'un adjectif qui voudrait dire "arrogant", non ?

Je cite une partie de mon précédent message mais :
To snape someone means to rebuke or hurt them, and a snape is a rebuke.
Là on ne parle pas d'un verbe mais bien d'un adjectif.

Bon maintenant :
It's an almost obsolete English dialectical word from the Norse, if anyone cares.
Donc on va pas s'énerver pour si peu. :P

bigsam dit:Donc on va pas s'énerver pour si peu. :P
Effectivement... Surtout si en fait ça vient d'un nom de village... :lol: