330,00 €
Prix conseillé
Bouton pour acheter sur PhilibertBouton pour acheter sur Amazon
Par : JabbaTheHatt | mardi 2 janvier 2018 à 12:36
palferso
palferso
Mister Krikounet dit :La vf ne sera pas basée sur la nouvelle traduction du seigneur des anneaux. Point de forêt de Grandpeur, de Fendeval et autre Bessac de Cul de sac.

 

Une nouvelle trad des livres va (est) sortir (sortie)?

Mon top
Aucun jeu trouvé
Eole20
Eole20
Oui depuis 5 ans, Le Hobbit et le Seigneur de Anneaux bénéficient d’une nouvelle traduction plus proche du style de Tolkien que ne l’etaient les premières.

Beaucoup de noms ont changé au passage ce qui est perturbant pour les anciens lecteurs.

Les noms ont été harmonisés entre les livres et certaines sonorités conservées : Bilbo Baggins devient Bilbo Bessac et non plus Bilbo Sacquet par exemple 
Mon top
Aucun jeu trouvé
palferso
palferso
Eole20 dit :Oui depuis 5 ans, Le Hobbit et le Seigneur de Anneaux bénéficient d’une nouvelle traduction plus proche du style de Tolkien que ne l’etaient les premières. 

Merci beaucoup.

Mon top
Aucun jeu trouvé
Eole20
Eole20
Mister Krikounet dit :La vf ne sera pas basée sur la nouvelle traduction du seigneur des anneaux. Point de forêt de Grandpeur, de Fendeval et autre Bessac de Cul de sac.

Perso je trouve ça dommage. Mais bon c'est comme ça m'a pauv' Lucette.

Des fois faut vivre avec 'pas son temps' .

D'un point de vue économique cependant je peux comprendre en ce sens où les films ont sacrément popularisés le livre et les non initiés , acheteurs potentiels ne comprendraient pas ces subtils changements. 

Vox populi vox dei. 

K tristounet pour le coup mais content tout de même qu'un editeur francais nous gratifie d'une vf.

 

Je ne pense pas que cela soit explicable d'un point de vue seulement économique.

La nouvelle traduction s'est achevée il y a 2 ans et n'a pas encore été popularisée et je dirai même qu'elle n'a pas entièrement acquis sa légitimité vis à vis de la 1ere traduction qui à été faite il y a 45 ans (du moins en ce qui concerne les nouveaux noms des personnages et des lieux).

Entre les 2 les films ont contribué à populariser encore plus le vocabulaire de la 1ere traduction.

Pour 95% des lecteurs de Tolkien, la résidence d'Elrond c'est Fondcombe et Rivendell, pas Fendeval.

Appliquer le vocable de la nouvelle traduction risque surtout d'apporter de la confusion auprès même des initiés tout simplement parce qu'elle n'est pas encore assez connue.

D'ailleurs, il faudra que je vérifie mais dans la 1ere édition de la guerre de l'Anneau, ils ont françisé les noms des lieux et des personnages (notamment sur la carte)?

Mon top
Aucun jeu trouvé
Utharlok
Utharlok
Personnellement, je trouverais légitime de se baser sur l'ancienne traduction.

Le nouvelle traduction est, certes, intéressante, mais ne l'est que pour les afficionados de la linguistique. Ce n'est qu'une question de point de vue. De plus, si on veut vraiment s'approcher des écrits de Tolkien, il vaudrait mieux se contenter de la nomenclature anglaise, ne serait-ce que pour l'étymologie et les "jeux de mot" inventés par Tolkien.

Le but est de vendre un jeu en version française, destinée à un large publique. Pas de faire la publicité pour une nouvelle traduction dont beaucoup ignorent l'existence.

Depuis John Howe, il y a beaucoup de dessinateurs qui ont fait vivre le monde de Tolkien. Faudrait-il pour autant changer le graphisme du jeu? Même question de fond, même réponse : non :)

 
Mon top
Aucun jeu trouvé
Kristovm
Kristovm
+1 trop habitué à la version "vieille" pour basculer sur de nouveaux noms. 


Pour moi c'est Fondcombe, Sacquet and co' et pis c'est tout

yes
Eole20
Eole20
Utharlok dit :Personnellement, je trouverais légitime de se baser sur l'ancienne traduction.

Le nouvelle traduction est, certes, intéressante, mais ne l'est que pour les afficionados de la linguistique. Ce n'est qu'une question de point de vue. De plus, si on veut vraiment s'approcher des écrits de Tolkien, il vaudrait mieux se contenter de la nomenclature anglaise, ne serait-ce que pour l'étymologie et les "jeux de mot" inventés par Tolkien.



 

La nouvelle traduction n'est pas uniquement que pour les fans de linguistique : elle ne se contente pas de renommer les personnages et les lieux mais de coller au style narratif et littéraire de Tolkien.

Il en découle un texte plus fluide que la 1ere traduction de Francis Ledoux qui donnait une impression erronée du style de tolkien pour les lecteurs français.
Elle est plus abordable pour les nouveaux lecteurs et intègre mieux la cohérence de l'oeuvre deTolkien.

Voici un entretien très intéressant sur le sujet :
https://www.telerama.fr/livre/le-seigneur-des-anneaux-se-rhabille-de-mots-neufs,123212.php

Enfin concernant la "nomenclature anglaise" et les "jeux de mots", justement les différentes traductions du Seigneur des Anneaux (contrairement à Bilbo le Hobbit) ont toujours pris en compte cela et ont toujours proposé des noms en français qui reprenaient les jeux de mots de Tolkien en les localisant avec élégance souvent (Treebeard > Sylvebarbe)

Concernant le renommage des lieux de certains personnages dans les nouvelles traductions, il me semble aussi qu'en droit français une traduction est considérée comme une oeuvre à part entière que le traducteur possède une propriété intellectuelle dessus et notamment sur les noms qu'il aurait inventé au moment de la traduction. Je crois que c'est aussi pour cette raison que tous les noms inventés par Francis Ledoux en localisant Tokien ont du être réinventé pour la nouvelle traduction (quitte à perturber ou à être parfois moins convaincants)

Mon top
Aucun jeu trouvé
Mister Nico
Mister Nico
Donc il y a des choses qui sont mieux dans la nouvelle traduction, mais aussi des choses moins biens? Dommage.
palferso
palferso
Eole20 dit :Voici un entretien très intéressant sur le sujet :
https://www.telerama.fr/livre/le-seigneur-des-anneaux-se-rhabille-de-mots-neufs,123212.php

Merci pour tous ces éléments. C'est très intéressant et je crois que je vais en profiter pour relire le Hobbit et le Seigneur dans ces nouvelles trads.

Mon top
Aucun jeu trouvé
Utharlok
Utharlok
Je suis moi-même un intéressé de linguistique et ne suis absolument pas contre cette nouvelle traduction (d'autant plus que de nouvelles annotations sont disponibles et que le récit de Tolkien est mieux compris aujourd'hui qu'avant).

Cependant, je maintiens que, pour le "bon-sens" général, il faut préserver l'ancienne traduction.

Le lien donné pour l'entretien est très intéressant. Merci!
Cependant, comme rappelé, certaines libertés du nouveau traducteur en laissent beaucoup dubitatifs... :

Bonne chose que d'avoir supprimé des expressions "modernes" comme, par exemple, "la file indienne". Mauvaise chose que d'avoir traduit Mirkwood par la Forêt de Grand'Peur sous prétexte qu'une forêt allemande s'appelle déjà Forêt Noire... Je suis persuadé que 99% des lecteurs francophones ne savent pas qu'il existe une forêt nommée (traduite!) d'une telle façon dans le sud de l'Allemagne! Et encore, il serait plus logique de l'appeler Schwarzwald!

Certains des noms chez Tolkien proviennent de textes historiques/mythologiques. Donc, ils existent déjà dans "notre monde". Cela ne lui a cependant posé aucun problème de les transposer, identiques, dans son oeuvre.

Et pourquoi pas traduire Fellowship of the Ring par la Grand'Vadrouille de l'Anneau pendant qu'on y est...

Enfin soit. Nouvelle traduction, je suis pour en ce qui concerne les livres (même si cela portera toujours à discussions). Je suis contre pour un jeu de plateau. D'autant plus que ce qui fait la force de ce jeu est de nous plonger dans l'oeuvre de Tolkien par les mécanismes et la structure de ses règles bien plus que par les mots utilisés. Je trouve, sans vexer personne, que la discussion n'a pas vraiment lieu d'être... Même si je suis le premier à écrire un tas de lignes yes
Mon top
Aucun jeu trouvé
Eole20
Eole20
Mister Nico dit :Donc il y a des choses qui sont mieux dans la nouvelle traduction, mais aussi des choses moins biens? Dommage.

C'est plus complexe que cela à mon avis.

La nouvelle traduction est bien meilleure au niveau cohérence par rapport à l'ensemble des écrits de Tolkien.
Les noms sont harmonisés, les erreurs de traductions liées à l'absence de recul sur la totalité de l'oeuvre corrigés également.

Par ailleurs, tous les termes et expressions qui te font sortir de l'univers de la Terre du milieu ont été revus : "file indienne", "cousin à la mode de Bretagne" par exemple ont disparu car faisant référence à notre quotidien et univers.

Elle rend mieux également la manière de parler de chaque personnage (chose à laquelle Tolkien attachait plus d'importance que Leroux dans sa première traduction)

Sur ces aspects, la nouvelle traduction est bien meilleure.


Après, rentre la subjectivité de chaque lecteur qui va faire qu'on va plus ou moins apprécier telle ou telle traduction :

- la nouvelle traduction se veux plus fidèle au style littéraire de Tolkien dans sa fluidité, sonorité et rythme
- elle renomme pas mal de personnages et de lieux (pour être plus proche à la sonorité des noms originaux ou à leur sens, mais parfois aussi parce que pour des raisons de propriété intellectuelle, il a fallu en trouver un autre)

Sur ces 2 aspects, chacun fera son choix en fonction de ses goûts, de sa proximité avec la 1ere traduction, de l'acceptation qu'il a à être bousculé dans ses habitudes
Quelle est la meilleure traduction pour Rivendell ? Fondcombe ou Fendeval? (au passage vous remarquerez qu'il y plus de proximité rythmique et sonore  entre Rivendell et Fendeval qu'avec Fondcombe)

Un autre exemple, dans le Hobbit, un des chapitres s'intitule "Out of the frying pan into the fire" (qui est aussi une expression anglaise)
Francis Ledoux dans la 1ere traduction a traduit cela par "De Charybde en Scylla"
Daniel Lauzon dans la 2e par "Tombés dans la poële dans le feu"

Dans le premier cas, Ledoux a substitué une expression anglaise par une expression française qui a la même signification mais qui renvoit à la mythologie grecque qui n'a rien à faire dans l'univers de Tolkien.
Dans le second cas, Lauzon a retranscrit en français l'expression anglaise mais sans la substituer par une expression courante dans notre langue.

Est-ce mieux ou non? Chacun se fera son choix. Et chacun aura raison de toute façon.

Mon top
Aucun jeu trouvé
Eole20
Eole20
Utharlok dit :

Et pourquoi pas traduire Fellowship of the Ring par la Grand'Vadrouille de l'Anneau pendant qu'on y est...

 

A ce sujet, la nouvelle traduction a renommé Fellowship of the Ring, la Fraternité de l'Anneau

Je me souviens que dans la 1ere édition française du Seigneur des anneaux, la traduction de Ledoux par "Communauté de l'Anneau" avait laissé un peu dubitatif la personne qui avait rédigé la préface française (qui avait proposé d'ailleurs le terme de Fraternité).

Depuis on s'y est fait mais la traduction de Fellowship (qui veux dire camaraderie), par Communauté ne va pas du tout de soi.
Fraternité n'est pas non plus la retranscription exacte mais le terme renvoit à l'existence de lien plus forts entre les membres que ne le laiss epenser le terme communauté.

Et puis peut être qu'il y avait une volonté de choisir un mot qui commence par la même lettre que celui du texte original (c'est ce qui a motivé le fait que Baggins ait été renommé Bessac dans la nouvelle traduction)



Ps : et au sujet de la Foret de Granpeur, il me semble que la VF de la Désolation de Smaug utilise ce nom plutot que celui d Forêt noire.
 

Mon top
Aucun jeu trouvé
Mister Krikounet
Mister Krikounet
Eole20 dit :
Mister Nico dit :Donc il y a des choses qui sont mieux dans la nouvelle traduction, mais aussi des choses moins biens? Dommage.

C'est plus complexe que cela à mon avis.

La nouvelle traduction est bien meilleure au niveau cohérence par rapport à l'ensemble des écrits de Tolkien.
Les noms sont harmonisés, les erreurs de traductions liées à l'absence de recul sur la totalité de l'oeuvre corrigés également.

Par ailleurs, tous les termes et expressions qui te font sortir de l'univers de la Terre du milieu ont été revus : "file indienne", "cousin à la mode de Bretagne" par exemple ont disparu car faisant référence à notre quotidien et univers.

Elle rend mieux également la manière de parler de chaque personnage (chose à laquelle Tolkien attachait plus d'importance que Leroux dans sa première traduction)

Sur ces aspects, la nouvelle traduction est bien meilleure.


Après, rentre la subjectivité de chaque lecteur qui va faire qu'on va plus ou moins apprécier telle ou telle traduction :

- la nouvelle traduction se veux plus fidèle au style littéraire de Tolkien dans sa fluidité, sonorité et rythme
- elle renomme pas mal de personnages et de lieux (pour être plus proche à la sonorité des noms originaux ou à leur sens, mais parfois aussi parce que pour des raisons de propriété intellectuelle, il a fallu en trouver un autre)

Sur ces 2 aspects, chacun fera son choix en fonction de ses goûts, de sa proximité avec la 1ere traduction, de l'acceptation qu'il a à être bousculé dans ses habitudes
 

Un gros +1.

Et au passage, c'est  The hobbit qui a ouvert le bal avec une  nouvelle trad' ( que j'ai imposé à mon fils  ( il est en sixieme) et à sa prof de français...) Le preambule sur la prononciation des noms propres à lui seul vaut son pesant de nougat. Vous ne verrez plus les films de la même manière... et peut être aurez  vous envie de redécouvrir l'oeuvre réécrite et critiquée en amont par une communauté de passionnés et d'experts des Terres du milieu ( les internautes de jrrvf.com notamment)

K

Mon top
Aucun jeu trouvé
Utharlok
Utharlok
Toujours pas convaincu!

Fraternité... Camaraderie aussi? Confrérie?

C'est lier le terme à une proximité quasi familiale des membres. Lorsqu'Elrond suggère de nommer ces vaillants gaillards, il est conscient qu'ils ne s'entendent pas d'emblée comme des frères (Boromir/Aragorn, Legolas/Gimli, Gandalf/Boromir, etc... tous discordants!). L'existence même de cette union est qu'ils ont tous une raison différente de suivre Frodon, sans même avoir les mêmes perspectives quant à la réalisation du projet.

Les termes en anglais sont Fellowship of the Ring, et non Friendship ou encore Brotherhood of the Ring.

Communauté liait déjà trop les protagonistes les uns aux autres. Fraternité, c'est carrément trop...

Le traduction la plus probable serait la Compagnie de l'Anneau. Cela induit qu'ils accompagnent, suivent, le porteur de l'anneau.

Et PS : J'ai été convaincu par la trilogie du Seigneur des Anneaux de P.J (tiens, et pourquoi pas le Souverain des Bagues tant qu'on y est?). J'ai été on ne peut plus déçu par la trilogie du Hobbit! Du coup, pour moi, qu'importe la façon de traduire Mirkwood dans cette frasque narnia-esque.

PPS : je reprécise que je ne prône pas la flagellation des traducteurs! Chacun sa vision d'un texte étranger. Mais tout de même, n'abusons pas... Enfin, je reprécise que pour un jeu de plateau, ce n'est pas aussi important :)
 
Mon top
Aucun jeu trouvé
Eole20
Eole20
Utharlok dit :Toujours pas convaincu!

Fraternité... Camaraderie aussi? Confrérie?

C'est lier le terme à une proximité quasi familiale des membres. Lorsqu'Elrond suggère de nommer ces vaillants gaillards, il est conscient qu'ils ne s'entendent pas d'emblée comme des frères (Boromir/Aragorn, Legolas/Gimli, Gandalf/Boromir, etc... tous discordants!). L'existence même de cette union est qu'ils ont tous une raison différente de suivre Frodon, sans même avoir les mêmes perspectives quant à la réalisation du projet.

Les termes en anglais sont Fellowship of the Ring, et non Friendship ou encore Brotherhood of the Ring.

Communauté liait déjà trop les protagonistes les uns aux autres. Fraternité, c'est carrément trop...

Le traduction la plus probable serait la Compagnie de l'Anneau. Cela induit qu'ils accompagnent, suivent, le porteur de l'anneau.


 

ok mais là c'est toi qui fait ta propre interprétation et traduction du coup et tu t'éloignes du sens de Tolkien non?

Tu dis que le terme de Communauté liait déjà trop les protagonistes les uns aux autres, mais il me semble que la traduction la plus fidèle de Fellowship est je crois Camaraderie.
Or la camaraderie suppose un lien entre les différents membres assez fort non?

S'il n'a pas été utilisé en français je pense que c'est parce que la Camaraderie de l'anneau, ca ne fonctionnait pas bien du tout (et je ne mentionne pas la connotation politique qu'on peux associer également au terme de camarade)

Quand à Compagnie, je suis d'accord, cela irait bien mais ce n'est pas le terme utilisé par Tolkien pour le 1er tome. Il ne l'a pas intitulé The Company of the Ring

Mon top
Aucun jeu trouvé
Utharlok
Utharlok
Company en anglais prend une autre signification qu'en français. Le terme français est plus générique et on peut l'utiliser sous de nombreux dérivés. On peut être soldat au sein d'une compagnie, bataillon. On peut être administrateur d'une compagnie industrielle. On peut être un compagnon au sein d'une compagnie pour une quête...

Quelques éléments de définition pour fellow :

Le titre de fellow est en général un titre honorifique attribué, par une institution, à une personnalité méritante, élue ou invitée.
Ce titre se rencontre dans le monde académique, les institutions universitaires ou sociétés savantes ou professionnelles, et également dans des sociétés privées à caractère technologique. En général, cette distinction n'implique pas de lien salarial ni d'obligation de travail particulière. Les fellows font partie d'un groupe de chercheurs qui coopèrent dans la poursuite de leur recherche (comprendre comme un projet commun). Les fellows peuvent aussi comprendre des professeurs invités, des chercheurs postdoctoraux ou des doctorants. Le titre peut également indiquer une forme de bourse (fellowships) attribuée à des individus de haut niveau scientifique. De fait, le sens du terme fluctue selon les circonstances.

Le terme anglais fellow signifie donc, entre autres, compagnon, camarade, membre d'un groupe, ...

Fellowship is also a friendly feeling that exists between people who have a shared interest or who do something as a group.

On lira aussi, pour fellow :

English Language Learners Definition of fellow
: a male person : a boy or man
: a male companion of a girl or woman
: a member of a group of people who have shared interests, activities, etc.

Kids Definition of fellow
 (Entry 1 of 2)
1 : a male person
2 : companion sense 1, comrade

adjective
Kids Definition of fellow (Entry 2 of 2)
: belonging to the same group or class


Donc un sentiment d'agir au sein d'un groupe comme compagnon, sans autre raison particulière (ethnie, race, lien de sang, amitié) qu'un but commun.

Pour finir, un petit lien au Companionship est explicitement cité : cliquez ici . De plus, la comparaison avec la signification de Companionship se retrouve dans des textes précédents le 12e siècle... On sait Tolkien féru de Vieil anglais médiéval!

Ce n'est pas que mon ressenti de l'oeuvre de Tolkien. C'est tel qu'il le conçoit lui-même lorsqu'il écrit. Enfin, il me semble! ^^



 
Mon top
Aucun jeu trouvé
Iskander
Iskander
Humm... Je ne savais pas que le texte des traductions françaises avait changé. Du coup alors que mon fils pense lire LSDA je me demande si je ne vais pas le racheter. Ceci étant dit, et sans avoir lu la traduction, je trouve très moyen qu'on doive changer des noms pour des questions de droit. Du coup Sylvebarbe devient chlorophylhomme? (après avoir cherché je vois qu'il est devenu Barbebois...)

Bref, est-ce que ça vaut vraiment la peine, ou c'est juste de la chaise musicale de noms pour des questions de droit? Pour ceux qui ont apprécié, quelle est l'apport de cette traduction?
Mister Krikounet
Mister Krikounet
Cette question de droit, c'est clairement à la marge. Perso j'ai pris un grand plaisir à redécouvrir l'oeuvre convaincu de l'approche plus fidèle à l'oeuvre originale. Moi la forêt de Grand peur ça me parle tout comme Fendeval ( une vallée étroite ' fendue' dans la roche ( ça colle à l'illustration de jrr). L'Arpenteur ça a du sens ... Grand-pas pas tant que ça en fait. Tout dans la nouvelle trad' va dans ce sens : donner du sens et une sonorité proche de celle voulu dans la vo par JRR Tolkien. 

Pour en revenir à la guerre de l'anneau, c'est bien plus qu'un simple jeu qui ne vaut que par sa mécanique, c'est un  hommage au seigneur des anneaux. Ce sont les passionnés qui s'y attarderont et qui y joueront. 

La question de la version choisie n'est donc pas si anecdotique que ça ( à mes yeux pour le moins)

K



 
Mon top
Aucun jeu trouvé
j-pere
j-pere
Je ne savais pas non plus pour la nouvelle traduction. Du coup j'ai commandé les nouvelles traductions du Hobbit et du Seigneur des Anneaux. Merci pour l'info
Mon top
Iskander
Iskander
Eole20 dit :


Quand à Compagnie, je suis d'accord, cela irait bien mais ce n'est pas le terme utilisé par Tolkien pour le 1er tome. Il ne l'a pas intitulé The Company of the Ring

Pourtant Tolkien utilise constamment le terme "Company" dans le bouquin... Par exemple p. 376 dans le chapitre "The Mirror of Galadriel" : [Galadriel] "your Quest stands upon the edge of a knife. Stray but a little and it will fail, to the ruin of all. Yet hope remains while the Company is true"

jwel_01
jwel_01
Pour se faire une idée de l'impact sur l'ensemble des noms : les noms en anglais et leurs traductions Ledoux / Lauzon

http://www.tolkiendil.com/tolkien/etudes/correspondances_traductions

Il y a des trucs biens et des trucs bien ridicules dans la nouvelle traduction

yes
Mon seul commentaire sera une expression en anglais "Perfection is boring" (pas besoin de traduction)




 
Mon top
Aucun jeu trouvé
thanos17
thanos17
Je n'arrive pas a saisir l'intérêt de modifier certains noms qui en plus deviennent ridicule je pense a Prosper Poiredebeurré  qui devient Filibert 'Bébert' Fleurdebeurre ou bien Fredegar 'le Gros' Bolger qui lui devient Fredegar 'Gros-lard' Bolgeurre et je parle pas de Sacquet 
Sans compter les lieux, si le but c'était de perturber le lecteur c'est pas mal réussi je trouve
Mister Nico
Mister Nico
thanos17 dit :Je n'arrive pas a saisir l'intérêt de modifier certains noms qui en plus deviennent ridicule je pense a Prosper Poiredebeurré  qui devient Filibert 'Bébert' Fleurdebeurre ou bien Fredegar 'le Gros' Bolger qui lui devient Fredegar 'Gros-lard' Bolgeurre et je parle pas de Sacquet 
Sans compter les lieux, si le but c'était de perturber le lecteur c'est pas mal réussi je trouve

Dit plus haut, c'est un problème de licence intellectuel du traducteur.

Je pense que pour ceux qui ont encore l'histoire fraîche dans la tête, ça va être un peu dur de ne pas tilter sur les noms. Mais pour les autres qui n'ont pas lu le bouquin depuis 10-20 ans, ça devrait passer crème.

Eole20
Eole20
thanos17 dit :Je n'arrive pas a saisir l'intérêt de modifier certains noms qui en plus deviennent ridicule je pense a Prosper Poiredebeurré  qui devient Filibert 'Bébert' Fleurdebeurre ou bien Fredegar 'le Gros' Bolger qui lui devient Fredegar 'Gros-lard' Bolgeurre et je parle pas de Sacquet 
Sans compter les lieux, si le but c'était de perturber le lecteur c'est pas mal réussi je trouve

La raison a été expliquée plus haut effectivement.
Après certains noms de la 2e traduction sont à l’inverse plutôt bien trouvé.
En la matière difficile de trouver un consensus d’autant qu’on a nos habitudes

Quand à perturber le lecteur, on n’a pas attendu la 2e traduction pour cela, Francis Ledoux s’en était déjà chargé lui même avec ses traductions du Hobbit et du SDA où il n’y a aucune cohérence entre les noms et lieux entre les 2 livres : dans le Hobbit, il avait conservé les noms anglais alors qu’il les a localisé dans le SDA.

Mon top
Aucun jeu trouvé
Eole20
Eole20
Iskander dit :
Eole20 dit :


Quand à Compagnie, je suis d'accord, cela irait bien mais ce n'est pas le terme utilisé par Tolkien pour le 1er tome. Il ne l'a pas intitulé The Company of the Ring

Pourtant Tolkien utilise constamment le terme "Company" dans le bouquin... Par exemple p. 376 dans le chapitre "The Mirror of Galadriel" : [Galadriel] "your Quest stands upon the edge of a knife. Stray but a little and it will fail, to the ruin of all. Yet hope remains while the Company is true"

Je ne dit pas le contraire, il utilise souvent le nom Company dans le bouquin... mais pas dans le titre où il parle de Fellowship terme susceptible d’etre traduit de diverses manières.

Personellement, je trouve le nouveau titre Fraternité de l’Anneau mieux que l’ancien et plus parlant, et je préfère ce choix a celui de compagnie même si je comprends que cela puisse être discuté.

 

Mon top
Aucun jeu trouvé
Iskander
Iskander
Eole20 dit :Personellement, je trouve le nouveau titre Fraternité de l’Anneau mieux que l’ancien et plus parlant, et je préfère ce choix a celui de compagnie même si je comprends que cela puisse être discuté.


 

Je suis absolument d'accord, ma préférence va aussi à Fraternité.

Il faudrait que je lise un peu cette nouvelle traduction, pour voir si ça en vaut la peine. L'interview citée plus haut a augmenté mon intérêt en tout cas.

Mister Krikounet
Mister Krikounet
Il me semble que désormais nous aurons bien du mal à acheter la premiere traduction. Les éditions Cristianbourgois ont investi et imposent cette nouvelle traduction. 

Balladez vous en librairie et constatez.



Pallabrer  ne changera rien, nouvelle trad' il y a et ancienne trad' il n'y aura plus...

une petite remarque sur Gripoil :

Note de JRR Tolkien a l'intention des traducteurs

Shadowfax. This is an anglicized form of Rohan (that is Old English) Sceadu-faex 'having shadow-grey mane (and coat)'. It does not actually occur in Old English. Since it is not Common Speech, it may be retained, though better so in a simplified form of the Rohan name: Scadufax. But since in the text this name has been assimilated to modern English (= Common Speech), it would be satisfactory to do the same in a Germanic language of translation, using related elements. Fax 'hair' is now obsolete in English, except in the nameFairfax (no longer understood). It was used in Old High German (faks) and Middle High German (vahs, vachs), but is, I believe, also now obsolete; but it could be revived in this name, as it is in the English text: for example Schattenvachs? Fax (faks) is still in use in Iceland and Norway for 'mane'; but 'shadow' has no exact equivalents in Scandinavian languages. The Dutch version has Schaduwschicht (shadow-flash), the Swedish Skuggfaxe.

Son souhait : traduire shadowfax par Scadufax ( en France ) ce que Daniel Lauzon à fait. Pour rappel les notes de Tolkien destinées aux traducteurs n'ont pas été consultées par Francis Ledoux. 

Et cette remarque sur Gripoil n'est qu'un exemple...
Mon top
Aucun jeu trouvé
jwel_01
jwel_01
Mister Krikounet dit :
Pallabrer  ne changera rien, nouvelle trad' il y a et ancienne trad' il n'y aura plus... va falloir s'y faire.
 

Ou pas...

yes
 

Mister Krikounet dit :

une petite remarque sur Gripoil :

Note de JRR Tolkien a l'intention des traducteurs

Shadowfax. This is an anglicized form of Rohan (that is Old English) Sceadu-faex 'having shadow-grey mane (and coat)'. It does not actually occur in Old English. Since it is not Common Speech, it may be retained, though better so in a simplified form of the Rohan name: Scadufax. But since in the text this name has been assimilated to modern English (= Common Speech), it would be satisfactory to do the same in a Germanic language of translation, using related elements. Fax 'hair' is now obsolete in English, except in the nameFairfax (no longer understood). It was used in Old High German (faks) and Middle High German (vahs, vachs), but is, I believe, also now obsolete; but it could be revived in this name, as it is in the English text: for example Schattenvachs? Fax (faks) is still in use in Iceland and Norway for 'mane'; but 'shadow' has no exact equivalents in Scandinavian languages. The Dutch version has Schaduwschicht (shadow-flash), the Swedish Skuggfaxe.

Son souhait : traduire shadowfax par Scadufax ( en France ) ce que Daniel Lauzon à fait. Pour rappel les notes de Tolkien destinées aux traducteurs n'ont pas été consultées par Francis Ledoux. 
Ah ouais, je confirme c'est bien bien chiant comme explication.



 
Mon top
Aucun jeu trouvé
Mister Krikounet
Mister Krikounet
Des commentaires qui font bien plaisir. 
La nouvelle traduction n'en est donc que plus respectable. 

 
Mon top
Aucun jeu trouvé
Mister Nico
Mister Nico
Je n'ai pas compris, quelle partie de la citation indique le souhait de Tolkien de traduire Shadowfax par Scadufax?
Mister Krikounet
Mister Krikounet
Dans ses notes à l'intention des traducteurs du Seigneur des anneaux, Tolkien suggère de rendre ce nom par une forme simplifiée Scadufax dans les langues non-germaniques, mais de le traduire en accord avec son sens dans les langues germaniques.


 Since it is not Common Speech, it may be retained, though better so in a simplified form of the Rohan name: Scadufax.
 
Mon top
Aucun jeu trouvé
Mister Nico
Mister Nico
Rohan = langue non germanique? Je croyais que c'était une langue imaginaire dans le SDA ?