Ce jeu est sorti le 1 févr. 2017, et a été ajouté en base le 2 sept. 2015 par shilag

édition 2017

Standalone
Frais de port ajustés en fonction du montant total et/ou de votre abonnement.
468
réponses
119
followers
Par : rimoan | lundi 10 avril 2017 à 16:44
Default
Narsir
Narsir
Hey les gars !
ça y est, c’est ficelé.
ça fait des mois qu’ils sont dessus, là on parle de l’impression du résultat du boulot de toute l’equipe.
enfin il me semble...
lampourde
lampourde
Vi, je pense que c'est bien l'idée. Cest plus le temps des demandes, c'est le temps de l'impression ! :-)
lilajax
lilajax
Bonjour à tous, on est bien d'accord que l'impression ne concerne que le livret des règles ?
Bouchette
Bouchette
L'impression concerne la globalité de ce qui a été fait par l'équipe, c'est à dire :
- règles
- résumé des règles
- livret de scénarios
- livret de scénarios solo

Et c'est indissociable pour éviter une gestion compliquée.
galuf
galuf
Ont peut l'avoir a disposition le Livret de scénarios histoire de voir ce que l'ont va avoir avant ?
rimoan
rimoan
Le lien vers le fichier est disponible dans le premier post de la page 1 (à la fin). 

Bien entendu, il y a des spoilers!
lilajax
lilajax
Je croyais que le livret de scénarios n'était pas traduit entièrement... Sinon, où est-il disponible ?
rimoan
rimoan
La traduction est très avancée, reste la mise en page!

Le lien pour la traduction simple (document Word) est dispo à la fin du premier post de ce sujet (comme précisé dans le post juste au dessus du tien).
galuf
galuf
Ok, sinon ont peut avoir la liste des Noms et leurs traduction commun ?
car j'aimerait traduire les feuilles des persos avec leurs Background, mais je voudrait garder les meme mots que vous.
Par exemple par quoi avez vous traduit Orchids ou inox ou vermling ?

http://www.hostingpics.net/viewer.php?id=950672spellweaser.jpg
 
rimoan
rimoan
Pour le coup, ces trois termes n'ont pas été traduits!

- Inox rend bien en français
- Orchid j'ai pas suivi pourquoi mais il n'a pas été modifié non plus
- Vermling on a hésité mais finalement on l'a laissé tel quel parce qu'on trouvé que ça retranscrivait plutôt bien le côté "Vermine", même en français.

Pour le fichier glossaire, je vois avec les autres si je peux t'y donner accès.
Default
galuf
galuf
J'ai corriger quelques fautes et remis les termes :
http://hpics.li/f1392e3

J'ai fait aussi le Vermlings du coups.
Je vais faire encore les 2 autre de base, apres pour les classes cacher je ferait un fichier Spoil, ou voir meme un fichier pour chaque race.
Mais avant me faudra le glossaire :(

Ps: entre nous "le Bretteur" c'est gentil comme traduction pour Scoundrel :)
Graffen Walder, le XXIIIème du nom
Graffen Walder, le XXIIIème du nom
galuf dit :J'ai corriger quelques fautes

On est sauver, alors ! ^^

 

Mon top
Aucun jeu trouvé
galuf
galuf
Graffen Walder, le XXIIIème du nom dit :
galuf dit :J'ai corriger quelques fautes

On est sauver, alors ! ^^

 

Non faudrait que quelqu'un d'autre les corriges pour être sauvé (genre "corriger"^^)

Neanmoins pour Le bretteur avec l'histoire derriere le perso sa fait gentil comme trad :
je verait mieux "scélérat" mais bon je me dit que maintenant c'est un peut tard etant donné que vous avait du mettre Bretteur partout :)

Les humains sont de loin la race la plus dominantes, se multipliant à travers le continent comme des sauterelles, érigeant des villes extravagantes en troublant des forces endormies qu'ils ne pouront jamais espérer comprendre. La société humaine est fait de lois et de règlement, mais aussi d'une grande diversité.
En raison de leur grande curiosité et de leur nature implacable, les humains peuvent se trouver sur presque tous les chemins imaginables - du noble exagerement riche au cuisinier de la taverne incompris; du forgeron forgeant des armes robustes mais corrompus suite aux magies noires.

Il est donc naturel que si beaucoup d'humains travaillent à la construction de sociétés bureaucratiques complexes et contraignantes, il y en a d'autres qui rejettent ces sociétés ou travaillent même pour les démolir. Les Bretteurs sont parmi ce second type, sans scrupules et égoïstes.
Les bretteurs opèrent dans l'hypothèse que tout ce qui est dans le monde est à eux et ils feront tout ce qui est nécessaire pour le prendre.
Une telle attitude se manifeste dans le combat à travers un opportunisme vicieux inexistant dans toute autre culture.

rimoan
rimoan
Oui, effectivement ça paraît pas forcément très adapté... Je vais voir avec les autres si c'est possible de changer ou si c'est trop tard...

Merci pour ton travail en tout cas!
Halfly
Halfly
Honnêtement Galuf c'est très gentil à toi de vouloir aider mais... comment le dire gentillement... Je ne pense pas que ce soit une bonne idée que tu sois impliqué dans la traduction. Aussi bien à cause de ton niveau de français (bien que je note une application particulière lorsqu'il s'agit de traduire par rapport à ta façon d'écrire en temps normal) que de ta compréhension anglaise :/
J'ai trouvé le texte original du scoundrel et n'ayant moi même pas un niveau excellent en anglais j'ai quand même décelé beaucoup d'inexactitude et de contresens dans la traduction que tu proposes.

par exemple quand tu traduis "du forgeron forgeant des armes robustes mais corrompus suite aux magies noires." Tu aurais dû te rendre compte qu'en français quand on emploi "du..." ça implique "au..." (en anglais from.. to..) et ça t'aurai par exemple permis de traduire par quelque chose comme "du forgeron façonnant des armes robustes au corrompu rongé par de sombres magies". Bref ce n'était qu'un exemple et ma traduction doit être bien bancale aussi mais en gros on va laisser faire ceux qui savent le faire, ça sera mieux ;)
parpaing
parpaing
"from the blacksmith forging rugged weaponry to the corrupted pursuant of dark magics"

"du forgeron forgeant des armes robustes mais corrompus suite aux magies noires."

=> contresens complet là.
Du forgeron capable de forger des armes durables et résistantes à l'adepte corrompu par ses recherches portées sur la magie impie.

Même chose pour le Mindthief, tu fais pas mal de contresens:
"ils sont plus qu'heureux de s'entretuer avec des couteaux" 
"They are more than happy to do the killing themselves", ça veut dire qu'ils ne rechignent pas à tuer eux même (mais d'autres races / créatures), par opposition au début de la phrase, disant qu'ils étaient des charognards (donc qui mangent les restes des prédateurs).

pandering => proxénétisme?... Rien à voir, ça veut juste dire qu'on peut les acheter moyennant une certaine somme donc rien de sexuel dans ce cas précis.

Pour le tisse sort: une race de quelque part au delà de la mère brumeuse.
Une race issue d'une région / contrée au delà de la mère brumeuse.

On ne peut traduire en faisant du mot à mot, car si certaines structures fonctionnent en anglais, en français, elles sont bien trop simpliste avec un style trop basique qui ne conviendrait pas.
des cristaux et pas les cristaux , leur peau même si en anglais ce serait au pluriel

Comme l'a dit l'utilisateur précédent, il y a également énormément de fautes d'accord...

Après, c'est bien de vouloir traduire le jeu, mais autant le faire correctement.
Mon top
Aucun jeu trouvé
Zolk
Zolk
Comme déjà dit, selon moi les noms propre ne devrait jamais être traduit. Nikolaev en russe devrait reste Nikolaev en Français et non pas Nicolas.

La deuxième raison selon moi et c'est pourquoi que je prend la peine de répondre une deuxième fois sur ce sujet. C'est que les cartes d'évènement (road, city) ne sont pas traduite. Il va devenir compliquer de faire le lien entre les évènement qui décrive le "lore" de Gloomhaven (races, classes...) si dans la traduction française tous a été changer.

Le but premier de la traduction selon moi et de rendre l'expérience fluide et réduire les pertes de temps de l'incompréhension de certain texte quand on ne maitrise pas à 100% la langue de Shakespeare.

C'est une excellente idée de laisser le terme originale entre [  ] mais selon moi ca serait encore mieux que ce doit le terme traduit qui soit entre [  ]. 

 
Mon top
Aucun jeu trouvé
teuf13
teuf13
Zolk dit :Comme déjà dit, selon moi les noms propre ne devrait jamais être traduit. Nikolaev en russe devrait reste Nikolaev en Français et non pas Nicolas.

 

Histoire de pinailler vu que t'as pris le russe comme exemple, si c'est un nom russe, c'était initialement écrit en Cyrillique, et tu as donc dû faire une 'transformation' pour l'écrire en alphabet latin, et y a plusieurs façons de faire cela en fonction de la langue, etc. Oui, ce message n'apporte rien à la discussion ;)

Mon top
Aucun jeu trouvé
rimoan
rimoan
Pour ce qui est de la traduction des noms propres, ça à toujours fait débat, mais je suis à 100% pour la francisation et comme j ai commencé la traduction des scenarios comme ça avant que l'on ne se mette à travailler en équipe et que je n'ai aucune intention de revenir en arrière, va falloir faire avec.

Les road et city events sont aussi en cours de traduction pour info. On ca essayer de faire en sorte que tout ça n alourdisse pas le jeu.

Et on va supprimer certains des termes anglais entre crochets dans le texte car ça complique trop la mise en page pdf... Dommage.
Du coup les termes du fluff seront soulignés pour inciter à se reporter au lexique vf/va et les termes de gameplay des légendes de map resteront en français+anglais.

 
galuf
galuf
Halfly deja desoler si tu pense que fait sa pour autre chose que pour rendre service.
donc oui je suis loin d'etre assez bon en anglais pour me joindre a vous niveau traduction, je ne traduit QUE ce que vous n'allez pas traduire.

Donc quand ont me dit : - "Ont va pas traduire ca"
Alors je me dit autant que je le traduise c'est peut etre pas tres juste, mais c'est mieux que pas traduit non ?
apres je traduirait toute les cartes, car ceux qui joue avec moi parle pas l'anglais, donc je me dit si je le fait pour moi autant en faire profiter les autres non ?

apres certe si c'est pour me faire critiquer je vais peut etre le faire que pour moi... 

apres j'ai traduit le texte de l'humain a main lever, c'est pas du tout le texte définitif, c'etait juste pour donner l'idée "du bretteur".

Apres je peut comprendre que en fesant ca je remet en question la traduction faite, et c'etait pas voulue desoler :(

Donc oui il y a des fautes des contresens, et non je me joindrait pas a vous, et je l'ai jamais demandé, mais apres oui je traduirait ce que vous traduirait pas, avec des fautes et des contresens, apres si vous en voulez pas...
Default
Halfly
Halfly
Salut galuf, alors déjà je voudrais préciser que je ne fais nullement parti des traducteurs du projet, je ne parle pas non plus en leurs noms et je ne décide absolument pas du fait que tu doives participer au projet ou non. Ensuite effectivement désolé, j'aurais sans doute mieux fait de ne rien écrire car, je le répète, c'est très gentil de ta part de vouloir aider.
Celà dit, de ce que j'ai pu en lire, Gloomhaven a quand même un niveau d'anglais assez soutenu. Et si je ne doute pas que tu comprennes globalement le sens des cartes, une traduction pour une communauté nécessite un peu plus que cela. Et ensuite il faut que la traduction soit mise dans un français impeccable si possible. Bref, pour résumer je pense qu'on a ni l'un ni l'autre le niveau pour ça mais que j'aurais mieux fait de la fermer! Désolé si je t'ai blessé.
En ce qui concerne de traduire ce qu'il reste à traduire, je crois qu'ils sont partis pour traduire l'intégralité du jeu! Oui ce sont de grands malades vu le boulot que ça demande mais j'en profite pour leur redire un grand merci, j'ai hâte de recevoir tout ça (jeu+traduction).
galuf
galuf
Ok tant mieux si ils traduisent tout, mais c'est pas ce qu'ils m'ont dit.
apres oui mon niveau d'anglais est pas terrible mais j'ai deja traduit sails of glory et Vast the crystal cavern (fichier disponible sur Trictrac) et meme si il y a pas mal de faute j'ai deja eu des centaines de remerciement pour mes cartes et pour les regles.
J'ai egalement traduit des jeux video, mais c'est autre chose..

apres je pretend pas etre bon, ni meme etre un pro, j'essai de faire a mon niveau ce que les bon ont pas le temps de faire :)

Meme si ont me critique souvent sur les fautes et autre, a coter ont me remercie egalement beaucoup d'avoir pue rendre certain jeux tres bon jouable en Fr.
Halfly
Halfly
Effectivement maintenant que tu le dis je crois avoir lu qu'ils ne traduiront pas les cartes compétences des personnages mais à confirmer. 
rimoan
rimoan
Me focalisant exclusivement sur les scénarios et n'ayant pas le jeu sous la main, je n'ai pas une vision exhaustive de qui fait quoi... Mais apparemment (j'ai demandé hier soir) personne ne travaille sur ces cartes.
galuf
galuf
Ok donc je continue ^^
Apres rien nous vous empeche de me dire ce qui va pas et je changerait, voir meme si les pros de Havrenuit veulent reprendre mon travail(si ils leurs restent du temps) a la fin pour fignaliser sa me gene pas :)
PsychoPatate
PsychoPatate
Le jeu est enfin en train d'arriver à la maison. Il est plus qu'urgent de préparer le terrain pour jouer à la bête. Petit check des choses à faire :
- Mettre la page gloomhaven du site Melodice en favori : Done
- Télécharger l'application suivi de campagne : Done
- Télécharger l'application de suivi des decks ennemis : Done
- Télécharger l'application de suivi des points de vie des monstres : Done
- Télécharger les fichiers de traduction fait par une incroyable équipe de fan motivé : Do... ah ben non

J'ai réussi à trouver le fichier des règles et le résumé des règles, mais pas le fichier des scénarios (hors solo). J'ai juste le fichier mais non mis en page. Existe t-il une une version avec cette mise en page et si oui, quel est le lien?

Merci encore pour le travail que vous avez fait.
Mon top
Aucun jeu trouvé
rimoan
rimoan
Pas encore de mise en page, on s'y attelle sous peu (j'espère dès ce week end) en commençant par les premiers scénarios mais il faudra un peu de patience...
fafa
fafa
Bouchette dit :L'impression concerne la globalité de ce qui a été fait par l'équipe, c'est à dire :
- règles
- résumé des règles
- livret de scénarios
- livret de scénarios solo

Et c'est indissociable pour éviter une gestion compliquée.

salut
Juste pour préciser : ça c'est pas la globalité de ce qui a été fait par l'équipe, il y a aussi quelques trucs en plus (les cartes qui ont un peu de texte), qui ne seront pas dans cette impression mais seront disponibles en téléchargement. C'est un travail encore en cours (je me charge d'une partie des cartes évènements, j'ai malheureusement pas pu avancer ces derniers temps, j'étais sur un autre projet, mais là je vais pouvoir m'y remettre).

Mon top
Aucun jeu trouvé
vinchy
vinchy
Nous venons de rendre disponibles les traductions suivantes :
  • Cartes Objectifs de Bataille
  • Cartes Quêtes Personnelles
  • Cartes Objets
Enjoy !

Rendez-vous ici : https://goo.gl/z9Fr3m
Et sur la page Facebook de la traduction : https://www.facebook.com/GloomhavenVF/

Romain - Vincent - Carl - Nicolas - Jean-Baptiste - Benjamin - Thomas
galuf
galuf
Merci pour votre travaille !!

Vous voulez de l'aide pour mettre en page les cartes objets ?

Sinon je vous met un jet pour le CragHearth et Inox
Mais attention pas encore corriger les fautes et encore moins mis en forme.
juste pour que chacun commence a choisir sa classe de départ :)

"Les Savvas valorise la puissance avant tout. Cette race sévère et exclusive a une peau rocailleuse et inégale, sauf sur leurs poitrines,ou apparait un verre lisse et transparent. Sous la surface de ce verre se manifeste leur pouvoir - un noyaux d'énergie façonnés à partir des éléments qu'ils ont maîtrisés. Glace, feu, air et terre - avant qu'un Savvas ne maitrise au moins un de ces éléments et fasse de se pouvoir le sien, ils ne sont considérés comme rien.
Ainsi, dès leur plus jeune âge, les enfants Savvas étudient fébrillement pour acquérir la maîtrise d'un élément, ils investtissent généralement 20 ans d'efforts dévoués pour le faire.
Certains Savvas ont apris a vivre parmi les autres races, utilisant leur maîtrise élémentaire sous une forme ou une autre, mais cela est largement désapprouvé par la majorité des Savvas comme etant un moyen primitif de vivre.


Il y a cependant beaucoup de Savvas qui n'atteignent jamais la maîtrise d'un élément et sont exilés de la société, n'ayant d'autre choix que de vivre parmi les autres races ou dans la solitude.
Cependant, avant qu'un Cragheart (Coeur de Roche) soit exilé, ils gagnent leur nom en faisant entailler et briser leur cavité thoracique, leur rappelant à jamais leur insuffisance.
Mais les Craghearts(Coeur de roche) ne sont pas sans pouvoirs. Même sans contrôle ou maîtrise, ils ont toujours une affinité avec leur terre natale et peuvent accomplir de grands exploits de force avec leur stature de roche."

Ps: Et du coup leurs noms vient de leurs Coeur fendu ou brisé.

hop le Inox pour ceux qui veulent aussi :

"les inox sont une race primitive et barbare, préférant vivre dans de petites tribus nomades disséminées dans le désert. Là, ils subsistent à travers la chasse et la cueillette, vivant ensemble une simple existence tout en combattant les créatures les plus dangereuses de la nature.
Ce qu'ils leurs manquent d'intelligence et de sophistication, ils le compensent par leur force et leur taille supérieures, toujours désireux de faire leurs preuves dans un défi.
Et on devrait prendre garde avant de défier un Inox.
Leur société ne prête pas beaucoup d'attention à l'éthique ou la morale.
Pour l'Inox, il s'agit de survie - tuer ou être tué.

Il y a cependant une classe d'Inox qui a abandonné ses manières nomades pour embrasser la vie dans les villes humaines, employant leur grande taille et leur force pour gagner une vie plus confortable. Désensément appelés «brutes» par ceux qui les emploient, les inox effectuent de nombreux menus travaux, de la construction au chargement et au déchargement des navires.
Certains types moins recomandable ont égalements embaucher des Brutes comme bras suplémentaire.
L'idéologie importe peu aux Brutes lorqu'elles ont l'occasion de montrer leurs forces et d'etre payée pour le faire."

Ma mise en page donnera un truc comme ca : 
http://hpics.li/8a9e772
http://hpics.li/634623c

 
Default
vinchy
vinchy
Attention, petit changement d'URL pour les fichiers traduits : https://goo.gl/z9Fr3m
vinchy
vinchy
galuf dit :Merci pour votre travaille !!

Vous voulez de l'aide pour mettre en page les cartes objets ?

Sinon je vous met un jet pour le CragHearth et Inox
Mais attention pas encore corriger les fautes et encore moins mis en forme.
juste pour que chacun commence a choisir sa classe de départ :)

"Les Savvas valorise la puissance avant tout. Cette race sévère et exclusive a une peau rocailleuse et inégale, sauf sur leurs poitrines,ou apparait un verre lisse et transparent. Sous la surface de ce verre se manifeste leur pouvoir - un noyaux d'énergie façonnés à partir des éléments qu'ils ont maîtrisés. Glace, feu, air et terre - avant qu'un Savvas ne maitrise au moins un de ces éléments et fasse de se pouvoir le sien, ils ne sont considérés comme rien.
Ainsi, dès leur plus jeune âge, les enfants Savvas étudient fébrillement pour acquérir la maîtrise d'un élément, ils investtissent généralement 20 ans d'efforts dévoués pour le faire.
Certains Savvas ont apris a vivre parmi les autres races, utilisant leur maîtrise élémentaire sous une forme ou une autre, mais cela est largement désapprouvé par la majorité des Savvas comme etant un moyen primitif de vivre.


Il y a cependant beaucoup de Savvas qui n'atteignent jamais la maîtrise d'un élément et sont exilés de la société, n'ayant d'autre choix que de vivre parmi les autres races ou dans la solitude.
Cependant, avant qu'un Cragheart (Coeur de Roche) soit exilé, ils gagnent leur nom en faisant entailler et briser leur cavité thoracique, leur rappelant à jamais leur insuffisance.
Mais les Craghearts(Coeur de roche) ne sont pas sans pouvoirs. Même sans contrôle ou maîtrise, ils ont toujours une affinité avec leur terre natale et peuvent accomplir de grands exploits de force avec leur stature de roche."

Ps: Et du coup leurs noms vient de leurs Coeur fendu ou brisé.

hop le Inox pour ceux qui veulent aussi :

"les inox sont une race primitive et barbare, préférant vivre dans de petites tribus nomades disséminées dans le désert. Là, ils subsistent à travers la chasse et la cueillette, vivant ensemble une simple existence tout en combattant les créatures les plus dangereuses de la nature.
Ce qu'ils leurs manquent d'intelligence et de sophistication, ils le compensent par leur force et leur taille supérieures, toujours désireux de faire leurs preuves dans un défi.
Et on devrait prendre garde avant de défier un Inox.
Leur société ne prête pas beaucoup d'attention à l'éthique ou la morale.
Pour l'Inox, il s'agit de survie - tuer ou être tué.

Il y a cependant une classe d'Inox qui a abandonné ses manières nomades pour embrasser la vie dans les villes humaines, employant leur grande taille et leur force pour gagner une vie plus confortable. Désensément appelés «brutes» par ceux qui les emploient, les inox effectuent de nombreux menus travaux, de la construction au chargement et au déchargement des navires.
Certains types moins recomandable ont égalements embaucher des Brutes comme bras suplémentaire.
L'idéologie importe peu aux Brutes lorqu'elles ont l'occasion de montrer leurs forces et d'etre payée pour le faire."

Ma mise en page donnera un truc comme ca : 
http://hpics.li/8a9e772
http://hpics.li/634623c

 

Salut Galuf.

C'est un super taf ! J'en parle aux autres car on n'a pas traités les plateaux personnages.

Attention par contre, le logo de la Brute n'est pas un poing mais une sorte de trident. Et comme tu l'as dit, il reste quelques coquilles et fautes d'orthographe ;-)