[Gloomhaven] Traduction des scénarios solo - Add ons

Bonjour

Je rends public mon travail de traduction des scénarios solo de Gloomhaven !

J’ai, pour l’instant, traduit que les 3 premiers scénarios. La suite arrive. 

Vous ne trouverez ici que les traductions des scénarios solo de Gloomhaven.

Les scénarios de l’intrigue principale sont en cours de traduction par un rimoan (https://www.trictrac.net/forum/sujet/gloomhaven-traduction-des-scenarios)
La règle est en cours de traduction par Vviandelle (https://goo.gl/cXFNQm)



Quelques avertissements à consulter avant lecture:
Ne lisez pas les scénarios ci-dessous si vous voulez garder la surprise dans votre progression !
TRAVAIL EN COURS !!! Rien n’est terminé, surtout pas la mise en page, merci de garder cela à l’esprit. 

Il y a certainement des fautes d’orthographe, n’hésitez pas à me les signaler.

Si certaines tournures de phrases vous semblent confuses ou que j’ai fait des contre-sens, n’hésitez pas à me le dire. 

La traduction n’est pas littérale, j’ai essayé de retranscrire l’ambiance du créateur sans en rajouter trop … 
    
Je n’ai pas traduit les noms propres et noms des monstres. A voir.

Pour ceux qui voudraient me signaler des erreurs, m’apporter des corrections/suggestions : vous me signalez le scénario concerné et recopiez le passage de texte qui pose problème à la suite de ce post. 


- scenario 1 à 17  : https://docs.google.com/document/d/1pFWVfvIce62jrcF1ePVOI6XCwZnfIU_n-BHNiKyuf_U/edit?usp=sharing


Bonne lecture et merci à tous

10.04.2017 : Mise à jour du post et traduction au 10.04.2017
27.04.2017 : Mise à jour des traductions
04.05.2017 : Ajout du scénario 6 en V0.1
06.05.2017 : Ajout du scénario 7 en V0.1 
09.05.2017 : Ajout du scénario 8 et 9 en V0.1 
12.05.2017 : Ajout du scénario 10 en V0.1 + passage en V0. ou V0.3 des scénarios precedents.
16.05.2017 : Ajout des scénario 11 à 16 en V0.2  (Merci THOMAS !!!)
21.05.2017 : Ajout du scénario 17 et passage de tous les scenarios en V 1.0  (Merci THOMAS !!!)

La mise en page avance et les premiers scénarios sont disponibles : https://goo.gl/cXFNQm

Comment ca on part en vacances juste au début des trads ?! Au bûcher !

Merci beaucoup pour ton travail. Ca fait plaisir de voir un tel investissement pour un jeu !

Merci pour tes traductions ! Ca va en aider plus d’un, dont moi :wink:

Merçi à vous !!

Pas d’inquiétude, elles vont avancer pd les vacances et au retour et elles seront toutes là avant le reprint ;-) 

jb

Je peux faire un peu de mise en page. J’ai zieutté un peu les trucs mis à disposition par l’auteur. Si il s’agit de juste mettre le texte traduit en page en se rapprochant de la mise en page du bouquin de base, je peux le faire. Par contre si le but est de réaliser un livre des quêtes complet (avec les plans, les icônes, etc.) je n’aurai clairement pas le temps de le faire tout seul. Je vais déjà commencer par travailler sur le fichier Indesign pour voir ce que ça donne !

Merçi à toi. Cest deja énorme çe que tu proposes. Si tu veux ensuite prendre mes textes traduit n’hésites Pas. MP si besoin

Chouette boulot :wink:

j’ai lu le scénario 1 et relevé quelques petites choses que je te mets ici


Objectif : Tuer tous les ennemis

“Vous reniflez l’air en descendant les marches en pierre”

“Vous vous souvenez de la première fois où vous vous êtes enfoncés dans ces profondeurs et avez senti cette odeur”

“Ils comptaient tous sur vous pour mener l'assaut contre ces bandits”

“Quand vous avez commencé à entendre les rumeurs d’une arme puissante cachée dans ces profondeurs, vous avez saisi l’occasion d’y retourner et de faire face à ce danger, seul.”

“Vous êtes maintenant plus expérimentés – plus aguerri 

“Vous espérez que des bandits plus cruels aient fait de cette place leur repaire depuis la dernière fois où vous vous êtes aventurés dans ces pièces sombres”

“Tous les monstres sont inférieurs d’un niveau par rapport au niveau du scénario”

"Tout est comme dans vos souvenirs – des bandits et des cadavres déambulants. (mais je suis pas sur d’avoir pigé le sens?)

“mais vous le réduisez au silence d’ un geste dissuasif de la main. Ces imbéciles ne sont pas assez importants pour vous faire perdre du temps en palabres.”

“Vous avancez jusqu’ à l’escalier au fond de la pièce et vous ne pouvez retenir un petit rire”

“Vous vous frayez un chemin plus profond dans les catacombes, à la recherche d’indice”

"Peut être avec de la chance, ou peut être les derniers bandits effrayés par votre rire, mais d’une manière ou d’une autre, vous trouvez l’épée et ressortez sans incident.
(là je comprends pas le sens de la phrase, il manque une partie j’ai l’impression ?)














Pour l’instant, je vais faire le travail préparatoire et montrer mes avancées sur le post de la traduction des scénar de la campagne. Une fois le travail de mise en place effectué sous Indesign, j’incorporerai tes traductions !

J’arrive un peu tard, mais le plus simple est probablement de prendre le PDF des scenarios solo et de changer les textes anglais en francais avec acrobat editor…

Big Green Banana dit :J'arrive un peu tard, mais le plus simple est probablement de prendre le PDF des scenarios solo et de changer les textes anglais en francais avec acrobat editor...

Même si cela est possible (ce qu n'est pas forcément le cas avec les pdf "commerciaux"), cette solution apporte rarement un résultat correct. La longueur des textes entre le français et l'anglais est souvent très différente, les éléments graphiques tels que les puces du numéros et de lettres ou les illustrations entres les paragraphes ne peuvent pas être déplacées, etc.

Je m’étais trompé de fil, je reposte les pdf des mises en page des scénarii 1 à 3
le s1 a été corrigé avec les apports récents

Scénario Solo Brute

Scénarii Solo Tinkerer & Spellweaver

Ça pète avec la mise en page qui va bien !
il reste encore quelques coquilles qui n’ont pas été corrigé et toujours ce dernier paragraphe qui veut rien dire… c’est possible d’avoir le texte en VO pour tenter de piger le sens ?

Merçi à tous. Desole de ne pas répondre plus vite mais étant encore en vacances je me connecte moins … 

Merci marver pour tes corrections et tes remarques. Je vais les prendre pour mettre à jour la traduction de ce scénario. Pour le dernier paragraphe, il y a effectivement un bug. Je vais voir Ca. 

Merci pour la mise en page ca claque !!

A très vite. Encore 1 semaine de vacances et Apres je serai là !!

Super travail ! Bravo !

MAJ des traductions version word + ajout de nouveaux scénarios

MAJ du post avec ajout d’un scenario

MAJ du post avec ajout d’un scenario

MAJ du post avec ajout de 2 scenarios

MAJ complete du post initial

MAJ poste initial