Ce jeu est sorti le 1 févr. 2017, et a été ajouté en base le 2 sept. 2015 par shilag

édition 2017

Standalone
470
réponses
119
followers
Par : rimoan | lundi 10 avril 2017 à 16:44
Default
rimoan
rimoan
Edit:
En date du 08/03/2017,

!!!!Pour ceux qui désirent remonter des erreurs dans la traduction des différents documents mis en lignes, un fichier de retours des utilisateurs est disponible ici!!!!

Tous les scénarios ont été traduits et mis en page! Ils sont disponibles ici.
Pour vous aider à vous retrouver entre VF et VO, un glossaire peut être consulté .



- la page facebook de la traducton vf
- l'ensemble des fichiers rendus publics est disponible ici


- notre version du Livre de Règles 
- ainsi que la traduction du Résumé des Règles 
- les Scénarios Solo
- les cartes Quêtes Personnelles
- les Objets
- les Objectifs de Bataille






Voilà, l’auteur nous a enfin donné son autorisation explicite, nous rendons donc public notre travail de traduction !


Vous ne trouverez ici que les conversations relatives à la traduction du livre de scénarios de Gloomhaven.
Les scénarios bonus ne sont pas encore prévus.
Les scénarios solos ont été traduits par un autre Trictracien (Jblec) et se trouvent sur ce sujet.
La règle a été traduite par un autre Trictracien (Vviandelle).

Quelques avertissements à consulter avant lecture:
  1. Ne lisez pas les scénarios ci-dessous si vous voulez garder la surprise dans votre progression !
  2. Il doit certainement rester des fautes d’orthographe, n’hésitez pas à nous les signaler.
  3. Si certaines tournures de phrases vous semblent confuses ou que nous avons fait des contre-sens, n’hésitez pas à nous le dire. Ca sera certainement plus subjectif que l’orthographe et nous ne serons peut-être pas d’accord avec vous, mais nous prendrons votre avis en compte.
  4. La traduction n’est pas littérale : j’ai pris des libertés avec certaines expressions difficilement traduisibles telles quelles en français et j’ai carrément ajouté du texte !
Je pense que l’auteur initial avait des contraintes de place et a dû réduire certains textes d’ambiance. On se retrouve donc, par exemple, avec des aventuriers observant « un black, gaping hole in reality » qui devrait normalement se traduire par « un trou noir béant dans la réalité » et que j’ai choisi de développer comme suit : « une masse sombre et flottante que vous ne pouvez décrire que comme un vide, une faille obscure qu’aucune lumière ne transperce.  Les lois qui régissent le monde que vous connaissez, dans lequel vous avez mené toute votre existence, semblent n’avoir aucune prise sur cette anomalie. »
Bon, rassurez-vous, c’est un exemple extrême, je n’ai pas tout réécrit non plus, juste ce qui ne me paraissait pas adapté.
    
     7. Il y a aussi quelques phrases d’ambiance (sans informations importantes pour le joueur) qui ont été complètement changées : elles n’ont plus le même sens mais gardent leur vocation initiale de création d’une ambiance.

     8. Nous proposons une traduction des termes qui peuvent être retrouvés sur d’autres supports du jeu : les noms des lieux, des monstres, des cartes... Comme nous ne savons pas si ces autres supports seront un jour traduits, les noms originaux sont regroupés dans un glossaire que nous vous invitons à consulter.

Bienvenue à Havrenuit !
 
rimoan
rimoan
Post de mise à jour de la traduction + liens vers les autres traductions (à venir)
parpaing
parpaing
Un clic sur le lien ramène sur la page tric trac pour ma part, donc pas moyen de récupérer le fichier.
Mon top
Aucun jeu trouvé
domkennoby
rimoan
rimoan
parpaing dit :Un clic sur le lien ramène sur la page tric trac pour ma part, donc pas moyen de récupérer le fichier.

Ca devrait être bon maintenant.

Mister Krikounet
Mister Krikounet
Sombre- havre ou Sombrehavre auraient ma préférence plutôt que Sombravre.

Un Havre est un port

Black barrow: tertre noir - un barrow est un tumulus ( cf la confrérie de l'anneau de jrr T)

K
Mon top
Aucun jeu trouvé
Loftyr
Loftyr
Juste un grand bravo pour le travail effectué (et celui que tu effectueras). 
Je le répète à chaque projet de traduction entamé par des passionnés mais un grand MERCI de nous faire bénéficier de votre travail. C'est vraiment un immense "+" pour apprécier les jeux surtout quand ils sont de qualité comme celui-ci.
Mon top
Aucun jeu trouvé
rimoan
rimoan
Mister Krikounet dit :Sombre- havre ou Sombrehavre auraient ma préférence plutôt que Sombravre.

Un Havre est un port

K

 

Ma préférence allait à Havrobscur mais j'ai eu peur que ça soit redondant avec le nom d'une des organisations qui peuple le monde de Gloomhaven (The Gloom, que j'ai traduit par "L'Obscurité"). Sombre Havre me paraît trop long et Sombrhavre pas très beau. Port-Sombre?
Mister Krikounet
Mister Krikounet
Les havres tristes .... ou les Havres sombres et le tertre noir - (le tumulus noir )
Mon top
Aucun jeu trouvé
rimoan
rimoan
Mister Krikounet dit :Les havres tristes .... ou les Havres sombres et le tertre noir - (le tumulus noir )

 

Le tertre noir ça désigne quoi?
Default
Mister Krikounet
Mister Krikounet
Black barrow: tertre noir - un barrow est un tumulus ... ( cf le seigneur des anneaux entre autre)
Mon top
Aucun jeu trouvé
rimoan
rimoan
Mister Krikounet dit :Black barrow: tertre noir - un barrow est un tumulus ... ( cf le seigneur des anneaux entre autre)

 

Ok, j'ai remplacé Civière par Tertre: c'est bien mieux en effet!

 

Par contre pour Gloomhaven, pour l'instant je vais plus partir vers Port-Sombre, qui a ma préférence. Ce n'est pas encore définitif cela dit.
Mister Krikounet
Mister Krikounet
en tout cas beau Taf.

Conserver le mot original entre ( ) = TB

Pour le nom du jeu ... laissons la communauté réagir. On a l'idée c'est déjà ça.

Je poursuivrai la lecture plus tard avec mes retours ici

K

 
Mon top
Aucun jeu trouvé
Kalhan001
Kalhan001
Super boulot, félicitations.
Mon top
Aucun jeu trouvé
rimoan
rimoan
Merci à tou-te-s!

 

Corrections appliquées

 

J'ai modifié le lien pour que vous puissiez ajouter des commentaires directement sur le document (pour ceux qui veulent)
Mel Breizh
Mel Breizh
Super !!!!!!
Tu me fais rêver là, je vais pouvoir pledger grace à toi (à vous) si les traductions sont faites.
Merci d'avance et plein de courage.

 
kakawette
kakawette
Sombravre ça ne va pas en effet. 
Il faut garder la notion de Havre en français je pense. Un mix du mot havre en français ça ressemble à rien.

Perso j'aurais dit le Havre Sombre. (Ou le Havre "quelque chose") 
Mon top
Aucun jeu trouvé
rimoan
rimoan
N'en jetez plus, j'abandonne Sombravre!

 

Par contre j'aimerai vraiment garder un nom en trois syllabes, qui coule bien, parce qu'il va être souvent répété pendant toute la campagne.

 

Du coup je ne suis pas pour Sombre Havre ou autres déclinaisons.

 

Havrenuit?
Davy
Davy
pourquoi ne pas garder les noms propres ? c'est bien plus simple non? sans compter si des cartes se rapportent a un lieu ou un personnage tu es perdu ?

 
rimoan
rimoan
Davy dit :pourquoi ne pas garder les noms propres ? c'est bien plus simple non? sans compter si des cartes se rapportent a un lieu ou un personnage tu es perdu ?

 

 

Je garde les noms anglais entre crochets: il y aura à la fin une version du livre de scénarios qui ne reprendra que les noms anglais et une autre avec les noms francisés (qui ne sera utile que si le reste du contenu est traduit)
Default
Big Green Banana
Big Green Banana
rimoan dit :N'en jetez plus, j'abandonne Sombravre!

 

Par contre j'aimerai vraiment garder un nom en trois syllabes, qui coule bien, parce qu'il va être souvent répété pendant toute la campagne.

 

Du coup je ne suis pas pour Sombre Havre ou autres déclinaisons.

 

Havrenuit?

Gloomhaven ? Comme le disais mon voisin du dessus, je trouve aussi que traduire les noms qu'on va avoir sur la map et sur toutes les cartes en anglais je ne suis pas sur que ca aide a l'immersion... apres merci surtout pour le taff, au pire je referais une passe pour me le remettre moi avec les termes en anglais mais tu as déjà abattu un énorme morceau !

Mon top
Aucun jeu trouvé
rimoan
rimoan
Cf ma réponse juste au dessus!
nicodef86
nicodef86
Je me joins à d'autres pour vous remercier pour le travail abattu! J'hésitais à garder mon pledge pour la question de termes anglais (trop) pointus.... 
Mille mercis pour votre ludique motivation et plein plein de courage!
Vous assurez 😉
Mon top
Aucun jeu trouvé
Mister Krikounet
Mister Krikounet
Au contraire,  je trouve que franciser  les noms propres apporte un charme à l'ensemble surtout quand ces noms ont une signification concrète . 

C'est d'ailleurs pour cette raison que je préfère la nouvelle trad' du seigneur des anneaux . Mirkwood. .. mouai pas trop de sens, le nom d'une conne forêt  alors que la forêt de Grandpeur,  on se doute bien qu'elle est pas comme toutes les connes forêts du coin par exemple....

Ici traduire ' le sens ' du nom propre apporte un plus indéniable pour ceusses qui recherchent une immersion profonde dans cet univers.

La conservation du terme anglais entre parenthèse est une excellent idée rapport notamment au gameplay.


Mes deux cents 

K

 
Mon top
Aucun jeu trouvé
rimoan
rimoan
De toute façon la traduction des noms c'est toujours un débat entre ceux qui préfèrent garder l'original et ceux qui veulent que ça leur parle plus...

 

Je réitère donc: in fine vous pourrez choisir entre une version qui ne contiendra aucune traduction des noms et une version traduite: à voir si on garde les noms anglais originaux entre parenthèses pour cette dernière, le mieux serait quand même d'avoir traduit le reste du contenu auquel ces noms font référence (notamment les stickers à placer sur la carte du monde).
Nibdok
Nibdok
En ce qui concerne la traduction de Gloomhaven, je trouve que Sombravre est nickel ! Pour ma part c'est ce qui me semble le plus proche de la VO et en plus garde cette petite saveur une fois traduite qui fait pas nom inventé forcé.
kakawette
kakawette
Oui, sauf que tu perds le rapprochement au fait que ce soit un Havre. Que tu as pourtant bien en VO.
Sauf si tu connais le titre original ou un peu le jeu, rien dans Sombravre ne peut t'y faire penser. A la limite Sombrhavre ok, mais ca colle pas terrible l'enchaînement "brh"
Mon top
Aucun jeu trouvé
Mister Krikounet
Mister Krikounet
Les Havres sombres ou le Havre sombre ( souvenons nous des havres gris )

en anglais l'adjectif est devant - en français il est derrière.

K
Mon top
Aucun jeu trouvé
rimoan
rimoan
Mister Krikounet dit :Les Havres sombres ou le Havre sombre ( souvenons nous des havres gris )

en anglais l'adjectif est devant - en français il est derrière.

K

 

Pour l'instant, j'essaie de rester en trois syllabes: je pars sur Havrenuit.

 

Je sens que ça va se finir avec un sondage..
Nibdok
Nibdok
kakawette dit :Oui, sauf que tu perds le rapprochement au fait que ce soit un Havre. Que tu as pourtant bien en VO.
Sauf si tu connais le titre original ou un peu le jeu, rien dans Sombravre ne peut t'y faire penser. A la limite Sombrhavre ok, mais ca colle pas terrible l'enchaînement "brh"

Pour le coup tu vois je suis pas d'accord. Sombravre, justement en regardant et en écoutant bien tu captes le havre qui est dedans. C'est un peu comme baggins qui devient Sacquet en français. Par ailleurs Gloom signifie vraiment "obscur", "morose" que tu retrouves dans "Sombre". Le terme "Nuit" à mon sens dans "Havrenuit" gomme cette notion ce qui me semble dommage. C'est un peu comme traduire lord of the rings par "le chef des bagues" (j'exagère volontairement car cette traduction du seigneur des anneaux me fait rire ^^).

Mister Krikounet dit :Les Havres sombres ou le Havre sombre ( souvenons nous des havres gris )

en anglais l'adjectif est devant - en français il est derrière.

K

Alors non plus ! Pas toujours ! Il peut être mis devant pour faire une figure de style, donner une autre dimension à la phrase. Certains se mettent tout simplement après, d'autres généralement avant, et certains autres adjectifs se mettent aussi bien avant qu'après.
Par exemple, tu dis "un joli paysage". Appliquer la règle de l'adjectif toujours derrière ce n'est pas juste ;)

Tu as quelques exemple ici : http://www.francaisfacile.com/exercices/exercice-francais-2/exercice-francais-61478.php
Ce n'est pas foufou ce qui est présenté mais ça résume rapidement le propos.

Default
Bergamote
Bergamote
Quel travail ! Je suis impressionnée !
Merci beaucoup, je vais peu être prendre ce jeu finalement... hésitation intense.

Sinon Havrenuit je trouve que c'est très bien (super idée de garder les noms VO entre parenthèse).

C'est sympa de nous faire participer a tes traductions, c'est encore plus immersif et impliquant dans le jeu (nan je résiste encore mouahaha !). Par contre ca va te donner plus de travail avec nos chipotages no
 
Mon top
Aucun jeu trouvé
Tribe
Tribe
rimoan dit :
Mister Krikounet dit :Les Havres sombres ou le Havre sombre ( souvenons nous des havres gris )

en anglais l'adjectif est devant - en français il est derrière.

K

 

Pour l'instant, j'essaie de rester en trois syllabes: je pars sur Havrenuit.

 

Je sens que ça va se finir avec un sondage..

Choisis ce qui te conviens à toi, après tout c'est toi qui te tape la trad, c'est aussi ta vision et ton interprétation. Par ce que dans tous les cas tu feras des mécontents, donc autant t'économiser de l'énergie. Par contre pour le gameplay c'est important de garder les noms originaux entre crochets.

Mon top
Aucun jeu trouvé