Erreur Carte Suspension Bindu

[Dune - Imperium]

Bonjour. Il y a une erreur de traduction sur la carte Intrigue “SUSPENSION BINDU”.
Il est noté de piocher une carte puis “vous passez alors votre tour”.
Alors qu’en VO c’est “vous POUVEZ passez votre tour”.

Il y a aussi l’erreur sur la carte voix comme vu sur un autre sujet du forum.

Savez vous s’il y a la possibilité de récupérer les cartes corrigées (si elles existent) ou au moins un PDF?

Ah? merci !

C’est pas grave puisqu’on joue en version française…Peu importe si on PEUT ou si on DOIT, on s’en f…! 
le jeu reste jouable et je ne vois pas pourquoi ce serait la version anglaise qui serait détentrice de la vérité ( ou ils ont une diseuse de vérité ?? et alors?)
Qui a dit que il faudrait récupérer des cartes corrigées ? Même si la version primale est en anglais rien ne dit que c’est celle ci qui a raison (si ?? ha bon, où !)
Dans la version chinoise c’est différent…peut être mais le jeu reste toujours jouable.
En résumé, peu importe…

Je vois pas où est le mal à signaler des coquilles dans les traductions.

Moi non plus , mais laisse, Immyr est sans doute un troll … des sables…

??? 
 En quoi mon avis gêne ? j’exprime ce que je crois être et je n’empêche nullement l’expression sur ce forum.
Je dis que ce n’est pas grave et que je ne vois pas où est le probléme et la seule réponse est de me pourrir en m’insultant (je suis parfois drole mais jamais troll…et puis souvent on se fait traiter de troll, c’est que la répartie adverse est sans objet ou nulle).

 Il n’y a aucun mal à signaler des coquilles,(l’ai je dit? j’ai écris, on s’en f… c’est MON avis) mais en ce qui me concerne il n’y a aucun mal à jouer avec cette dite “coquille” et ça me parait un peu excessif de réclamer une carte ou un pdf de correction.
Faites le vous même si cela vous gêne tant que ça!
 Aprés tout des petites fautes de traduction existent dans pas mal de jeux et je ne vois pas comment on peut s’offusquer d’une erreur dans son jeu en version française aprés avoir lu la version originale…perso si j’achéte le jeu en version française, quel qu’il soit, c’est pour jouer dans cette version…mais bien sur je suis prêt à jouer avec la ou les corrections que me proposerait L’AUTEUR ou L’EDITEUR si d’aventure il y avait trop d’erreurs ou que cela empêche un jeu de qualité.
Je l’ai déja fait…
 Ce n’est pas le cas ici, d’où ma réponse à ce post…



PS: et merci de penser qu’ici on est sensé être correct je n’aime pas qu’on m’insulte ou qu’on me classifie de cette façon. Les réseaux sociaux j’évite pour cette raison car ils sont pourris par la haine et la méchanceté gratuite, mais j’ai le défaut de croire que sur un forum de joueurs ces derniers sont sensés respecter la règle de bienséance !

On a tout à fait le droit de s’exprimer mais le ton que tu as utilisé n’était pas très adapté à la question posée.
Et quand à savoir qui a raison de la VO ou la VF, je rappelle que le jeu est en anglais, qu’il a été créé par un auteur américain et édité par une société américaine.

LE TON ? je ne vois qu’une simple expression écrite et en me relisant je ne vois pas ce qui choque? Hormis le fait que je me moque un peu de cette demande (c’est un peu vrai) car je la trouve sans fondement, mais chacun à le droit de le dire à sa manière en restant correct (je l’ai fait ici).
 Mon TON (??) n’est ni insultant ni autoritaire, je dis (et je me charrie un peu)  que ceci est sans importance…mais c’est peut être une perception que je perçois pas?

 Si j’avais dit ceci en conversation de visu et en parlant dans un groupe PERSONNE ne s’offusquerait de mon ton j’en suis convaincu (et oui j’aime bien l’ironie et la moquerie mais c’est sans aucune animosité de ma part) mais par écris c’est plus difficile chacun le sait et il faut pour cela être plus indulgent avant d’être attaqué comme je l’ai été ici…alors restons en là SVP.  (merci pour les rappels -ici ton amical- ).

 Parfois je comprends certains anciens contributeurs (comme je le suis) qui ont arrêtés de participer aux forums Tric Trac, et ceux qui ont “disparu” étaient pourtant de bons connaisseurs du monde du jeu de par leur expérience mais ils pouvaient aussi être “virulents” ou du moins quand ils avaient des choses à dire ils le disaient sans détour…et parfois je me demande s’ils n’ont pas eu raison quelque part quand le vois comment certains sujets dérapent pour pas grand chose (et souvent, souvent, ce n’est même pas la personne “incriminée” ou demandeuse qui répond à ce qui pourrait leur paraitre négatif mais des chevaliers blancs, paladins et justiciers de la communication, du savoir vivre et de la sémantique)

Pour info, le forum était bien plus virulent en 2004, et le ton que tu as employé est celui très actuel des réseaux sociaux par exemple, et c’est pour ça qu’ici on peut encore discuter paisiblement entre gens civilisés
Et c’est précisément parce qu’on est à l’écrit qu’il faut être un peu plus attentif aux termes et au ton que l’on emploie

Pour en revenir au post, merci pour la correction, c’est effectivement important ! (comme l’effet non obligatoire de certaines actions des cartes, seul point de règle qui m’a un peu géné sur ce jeu)

Immyr dit : C'est pas grave puisqu'on joue en version française...Peu importe si on PEUT ou si on DOIT, on s'en f...! 
le jeu reste jouable et je ne vois pas pourquoi ce serait la version anglaise qui serait détentrice de la vérité ( ou ils ont une diseuse de vérité ?? et alors?)
Qui a dit que il faudrait récupérer des cartes corrigées ? Même si la version primale est en anglais rien ne dit que c'est celle ci qui a raison (si ?? ha bon, où !)
Dans la version chinoise c'est différent.....peut être mais le jeu reste toujours jouable.
En résumé, peu importe...

En quoi mon avis gêne ?

Je ne vois ici aucun avis, juste du Troll. Mais ce n'est que mon avis
Après tu le prends comme tu veux, mais pour moi c'est juste ma façon de "me moquer un peu de ton commentaire"

Sauf à apporter la preuve d'une erreur sur la version originale du jeu, c'est la traduction qui est en faute.
Changer le sens lors de la traduction, sans l'accord de l'auteur, pour toi c'est normal. Le traducteur connaîtrait mieux le jeu que son auteur ...  je ne suis pas de ton avis.

Après des erreurs cela arrive tout le temps, celle-ci empêche-t-elle de jouer ? Non. Est-ce-que cela est une erreur ? A priori Oui. Doit-on rectifier ses erreurs ? A chacun de voir.
Moi, j'estime que l'éditeur doit les reconnaître et essayer de les rectifier au mieux (version pdf au minimum).

J’ai une carte sur laquelle il est écrit Plot au lieu de Complot. Vous aussi ?


Oui

Effectivement c’est une erreur, mais ce n’est pas un M pour la troisième lettre dans la syllabe manquante (je crois que c’est un N mais à voir avec le traducteur)…
mais je n’ai pas cette carte, elle doit être reservée à ceux qui ont droit à un bonus…

Immyr dit : C'est pas grave puisqu'on joue en version française...Peu importe si on PEUT ou si on DOIT, on s'en f...! 
le jeu reste jouable et je ne vois pas pourquoi ce serait la version anglaise qui serait détentrice de la vérité ( ou ils ont une diseuse de vérité ?? et alors?)
Qui a dit que il faudrait récupérer des cartes corrigées ? Même si la version primale est en anglais rien ne dit que c'est celle ci qui a raison (si ?? ha bon, où !)
Dans la version chinoise c'est différent.....peut être mais le jeu reste toujours jouable.
En résumé, peu importe...

La distinction peut ou doit est importante dans plein de situations sur de nombreux jeux. C’était un coquille souvent rencontrée dans les règles de la décennie précédente.

Bonsoir ! 

Je reviens sur cette fameuse carte “Suspension bindu”.

Qu’il y ait une erreur de traduction (à savoir qu’on PEUT passer son tour) ou non (à savoir qu’on DOIT passer son tour). Je ne parviens pas à voir l’intérêt de cette carte. 

Rappel : la carte dit "Au début de votre tour : piochez une carte. Vous passez alors votre tour (sans jouer un tour Agent ou Révélation).

Quelqu’un peut-il m’aider ? Merci d’avance !

PS : concernant l’erreur potentielle de traduction, je reste cela dit perplexe ; dans les clarifications fournies par les règles, il est dit à propos de la carte “Vous devez jouer cette carte Intrigue au début de votre tour Agent, avant de faire quoi que ce soit d’autre. Piochez alors une carte de votre deck, puis mettez immédiatement fin à votre tour.” Bizarre qu’il y ai une erreur de traduction sur la carte en lisant cela dans les règles non ?

Mettre fin au tour ne veut pas dire arrêter de jouer sur cette manche. Cela signifie qu’on décale ses coups, ce qui peut être très intéressant pour voir ce que les adversaires vont faire (notamment sur les combats).

Exemple de la façon dont je vois l’utilisation de cette carte :

A joue Bindu et ne pose donc pas d’agent
B joue normalement sont 1 er agent
C joue sont premier agent
A joue son premier agent
B joue son second agent
C joue son second agent
A joue son second agent

Si A n’était pas intéressé par une action en particulier, il peut être plus intéressant pour lui d’attendre de voir ce quelles adversaires vont faire.

Voila comment je comprend cette carte et son intérêt.
Et là, le “peut” ou “doit” n’a pas trop d’importance. Si on ne veut pas passer son tour, on ne joue pas la carte…

Ca fait sens. Merci !

L’importance de la VF vs VO et d’une règle différente se révélera lors des tournois internationaux. Ça ne concerne pas tout le monde.  :wink:

Peut ou Doit … un bonus sur la suspension bindu en anglais puisque après avoir pioché vous pouvez sortir immédiatement de votre suspension et jour normalement votre tour. Sur la VF, pas de marche arrière, même si la carte piochée vous permet de jouer un beau coup, vous devrez attendre un tour.

Si vous imprimez votre propre carte pour coller a la VO, ca vous regarde, mais annoncez clairement aux autres joueurs d’où vient cette modification. 

Philosophiquement, je préférerai avoir le droit de sortir de ma suspension bindu. Ludistiquement je colle au texte de la carte, et je dois passer mon tour.

Sokoben dit :
Et là, le "peut" ou "doit" n'a pas trop d'importance. Si on ne veut pas passer son tour, on ne joue pas la carte...

 

Sauf que la carte piochée change tout, elle peut t'inciter ou non à vouloir passer ou continuer de jouer après en avoir pris  connaissance.

Question d'habitude et de culture via la pratique de nombreux TCG depuis de nombreuses années, mais perso je colle toujours au texte de la langue d'origine, on n'est pas dans un monde ou l'information sur des errata possibles est difficile à connaitre.

Shindulus dit :


Question d'habitude et de culture via la pratique de nombreux TCG depuis de nombreuses années, mais perso je colle toujours au texte de la langue d'origine

Il faut un peu se méfier de ça, toutefois, surtout quand la VF sort longtemps après la VO.
Il peut arriver que la VF inclue des errata qui corrigent des erreurs d'un premier tirage VO. Ce n'est pas le cas le plus courant mais ça arrive. Quand l'éditeur le peut, il préfère faire bosser le traducteur sur un master corrigé, et c'est comme ça qu'on peut se retrouver avec des différences entre VO et VF, mais où c'est la VF qui a raison.