[Enquêtes à Los Angeles] : Problème de traduction sur "Soustraire les preuves" ?

[Enquêtes à Los Angeles]

Bonjour à tous,

Un truc qui me perturbe dans les règles de ce jeu.
Dans le paragraphe qui décrit la possibilité de soustraire des preuves, il est dit qu’on ne peut le faire que si la carte Fouille indique de SOUSTRAIRE la carte Affaire.
(Les majuscules sont dans la règle, ce qui laisse penser que c’est un terme important).

Or, je ne crois pas avoir vu ce terme de “soustraire” sur les cartes fouille. En tout cas dans l’affaire tutoriel et la suivante, il est simplement dit “Prenez la carte X”.
On est bien d’accord que “Prenez” = “Soustraire” ?

Le terme en VO est “Pocketing evidence”, je crois.
Si quelqu’un a le jeu en VO, est-ce que dans le tuto, la carte Fouille du lieu 99 dit “Pocket (E)” ?

Ce serait dommage d’avoir cette erreur de traduction, alors que la qualité littéraire de la trad’ est plutôt de haute volée.

Oups

J’ai eu la réponse du SAV ultra-rapide de la Boîte de Jeu.
C’est donc bien une coquille due aux multiples intervenants sur la traduction. “Soustraire” (dans la règle) et “Prendre” (sur les cartes Fouille) doivent être considérés comme des synonymes.