Éditions Matagot : news et actu

Je trouve que c’est une bonne chose que Matagot fasse enfin les correctifs des cartes, même si j’ai plus l’impression que c’est Jamey Stegmaier qui leur a forcé la main.
Par contre, en regardant les cartes qui ont reçu un errata physique, je ne vois pas de différence d’impact avec ces 6 là qui vont recevoir une modification dans la prochaine impression. Si les 6 là sont considérées comme ne présentant pas un impact significatif, les cartes errata précédentes ne devraient pas être le cas non plus. Alors pourquoi avoir fait une impression spéciales de cartes errata pour celles-ci, et pas pour ces 6 là?

effectivement c’est clair que là ça devient incompréhensible de ne pas ressortir les cartes pour nous autres qui avons tout acheté et soutenu Matagot !!!

puis de lire que ces cartes n’ont pas d’impact, ça ne peut venir que de quelqu’un qui n’y a pas joué, je n’ose pas croire qu’ils essayent de nous rouler dans la farine…

désolant tout de même cette situation.

Sympa comme principe, dorenavant, j irais plutot regarder du cote de l occasion ou j attendrais que vous corrigiez les erreurs avant d acheter un de vos jeux.

Perso je m’en tape de les avoir mais les menaces franchement on peut s’en passer…

Faudrait prendre un peu de recul et on a déjà vu bien pire. il suffit d’expliquer l’errata en début de partie et c’est réglé

cyberba dit :Perso je m'en tape de les avoir mais les menaces franchement on peut s'en passer...

Faudrait prendre un peu de recul et on a déjà vu bien pire. il suffit d'expliquer l'errata en début de partie et c'est réglé

Encore faut il les connaître ces errata. A l’heure actuelle je ne vois pas de page errata sur le site de matagot. Cette information me paraît indispensable. 

Perso je suis assez déçu aussi sur le coup car je juge que certaines nouvelles erreurs sont aussi dommageables que les premières qui elles ont été corrigées avec de nouvelles cartes offertes 

Je ne possède pas wingspan. Pour autant j’ai apprécié la démarche faite sur root. Je reconnais que ce genre de message n’inspire pas. Un choix qui ne semble pas aller dans le sens des clients… :neutral_face:

cyberba dit :Perso je m'en tape de les avoir mais les menaces franchement on peut s'en passer...

Faudrait prendre un peu de recul et on a déjà vu bien pire. il suffit d'expliquer l'errata en début de partie et c'est réglé

Vu le nombre de cartes dans Wingspan, tu ne peux pas dire au départ : cette carte, celle-là, et celle-là ont des errata, voici les changements. Les gens ne pourront pas s'en souvenir pour le reste de la partie.

Au final, ça va être: lorsque quelqu'un pose une des cartes erratées, on pourrait avoir comme dialogue:
- ah ben non en fait cette carte ne fait pas exactement ça
- ah mais oui mais si j'avais su j'aurai pris une autre carte à la place, et pas les mêmes ressources du coup

Bref, je comprends que ça peut être pénible pour certains.

Perso, j'attendrai au moins la future réimpression de l'extension contenant la modification de cartes, et pour celles de base, j'écrirai quelque chose au crayon à papier.

Je crois que je vais simplement écarter ces quelques cartes. Il y en a tellement dans les 2 boites que ça ne changera pas grand chose.

Les erreurs de traduction dans une règle, c’est moche, mais ça arrive.

Le erreurs de traduction sur des cartes dans un jeu de cartes, ça peut se comprendre sur une ou deux cartes. Sur une dizaine, c’est incompréhensible. Quand on pense aux milliers d’heures passées pour concevoir, développer et éditer le jeu, pourquoi économiser les quelques heures (ou la journée) nécessaires pour relire la traduction des cartes ?

Je trouve qu’une dizaine de cartes sur toutes celles du jeu + extension, quand on voit en plus la nature des fautes sur un jeu au vocabulaire aussi précis, c’est plutôt que les traducteurs et relecteurs ont bien travaillé (n’oublions pas qu’ils n’ont sûrement pas joué au jeu avant de voir les fichiers).

Et les premières cartes erronées ont bien été remplacées. Par contre, refuser de remplacer les cartes dont les erreurs ont été détectées ensuite, c’est dommage. Ou alors Matagot explique franchement qu’ils ne pourraient pas supporter le coût d’un nouveau remplacement pour ce jeu (il y a quand même les frais de port pour chaque envoi, j’imagine que cela doit représenter quand même un petit budget, encore que je ne sais pas si beaucoup de gens font vraiment la demande de remplacement).

Pour ma part, j’ai biffé les mauvais mots pour écrire les bons à côté sur chaque carte erronée, comme a priori je ne pense pas revendre le jeu, ça passe, mais je serais quand même contente si Matagot changeait d’avis pour les remplacer.

attention, je ne suis pas de ceux qui pensent que Matagot doit supporter le coût tout seul, clairement je suis prêt à payer les cartes et même leur expédition. 

c’est une société, ils doivent vivre et gagner leur vie, franchement rien de plus normal mais on peut pas fabriquer les cartes à leur place.

Qu’ils permettent au moins aux premiers qui ont acheté leurs jeux de pouvoir les acheter

=> genre faire un pack de cartes corrigées + le starter pack (que je veux aussi acheter alors qu’il sera de base dans le jeu dans les nouvelles impressions)

powerwis dit :=> genre faire un pack de cartes corrigées + le starter pack (que je veux aussi acheter alors qu'il sera de base dans le jeu dans les nouvelles impressions)

Une excellente idée.

Et si ils ne veulent pas les envoyer, ils ont d’autres moyens : passer par les festivals, les boutiques.
J’ai du mal à comprendre ceci : on a fait une erreur, mais pas grave, on ne change rien (imaginez la même phrase avec d’autres métiers, tout particulièrement des artisans).

Potrick dit :Quand on pense aux milliers d'heures passées pour concevoir, développer et éditer le jeu, pourquoi économiser les quelques heures (ou la journée) nécessaires pour relire la traduction des cartes ?

Pour savoir un peu comment ça se passe, les milliers d'heures en question sont plutôt passés par l'auteur et par l'éditeur d'origine.
Quand un éditeur localise un jeu, souvent c'est pour se lancer dans une production groupée avec d'autres éditeurs qui localisent dans d'autres pays. Il ne maitrise donc pas grand chose niveau timing, faut se caler sur les autres. Et quand on reçoit les fichiers en retard ou qu'ils sont modifiés en dernière minute parce qu'on se rend compte d'une erreur sur la version d'origine, on ne peut pas se dire "on va prendre 2 semaines de plus pour tout bien caler". C'est pas possible.

Vu qu'en plus ces modifs de dernières minutes c'est parfois un peu la téléphone arabe (par exemple les modifs adaptées dans la vf sont une trad des modifs de la version anglaise, elle-même adaptée de la version allemande, elle-même adaptée ...), sachant que les fichiers ne sont pas ré-épluchés mais seulement mis à jour avec les modifs indiquées en surbrillance, suffit qu'une modif passe à travers et voilà...

Après heureusement, ça ne se passe pas toujours comme ça.

Merci pour ces explications
En même temps, relire les cartes pour vérifier que la traduction anglais > français est correcte, ça ne devrait pas prendre 2 semaines

Pourquoi ne pas ouvertement faire appel à la communauté des joueurs ?
Et ainsi offrir/proposer un service de relecture par des (vrais) joueurs, bénévolement ou pas (goodies & co) …


Bien que la loi française interdise du bénévolat dans le secteur privé, mettre les règles publiques avant leur impression me semble plus orienter ouverture d’esprit & co.

Spout dit :Si vous sleevez vos jeux, un petit papier déposé à la place fais le taf sans aucun soucis.. Faut arreter de sauter au plafond à chaque errata...

Quel % des propriétaires du jeu l'ont sleevé? Autant si c'était un deckbuilding, je pourrai comprendre l'argument, autant là où le sleeve n'est pas nécessaire de base...

Hydro dit :Pourquoi ne pas ouvertement faire appel à la communauté des joueurs ?
Et ainsi offrir/proposer un service de relecture par des (vrais) joueurs, bénévolement ou pas (goodies & co) ...


Bien que la loi française interdise du bénévolat dans le secteur privé, mettre les règles publiques avant leur impression me semble plus orienter ouverture d'esprit & co.

Pourquoi ne pas plutôt faire appel à des pro de la traduction et de la rédaction en leur expliquant les contraintes propre à la rédaction de règles ! (Pas d’effet de style sauf dans le fluff, homogénéité du vocabulaire, absence d’ambiguïté...). 
ce sont presque les contrainte de rédaction de doc technique...
Et faire tester ses règles par des joueurs ne connaissant pas le jeu ? (But du test, « vous avez pu jouer ou pas, qu’est ce qui est incompréhensible ou ambiguë  »,  pas « refaite la trad. »).


on peut aussi mettre en ligne les règles en anglais et faire le tri et compiler les 2592 traductions reçues et accepter de se faire engueuler et critiquer sur tout les forum et réseaux sociaux du net par les 2587 bénévoles dont on n’aura pas retenu la traduction ni les idées. Mais c’est plus cher en fait. 

Faire faire la traduction par quelqu’un qui n’est pas du métier me semble aussi absurde et peu professionnel que de demander à son petit cousin de faire les graphismes parce qu’il dessine bien.

J’aime aussi que tout soit bien traduit (règles, cartes,…). Donc je suis en faveur de cartes corrigées. 

Mais j’ai pu constater que de plus en plus de joueurs ne prennent plus la peine de lire les règles et se contentent de vidéo explicative ou d’un ami qui l’explique après lui-même avoir appris les règles via un ami qui a lu les règles. Du coup, beaucoup de joueurs jouent avec des erreurs de règle qui parfois changent vraiment le jeu. Si j’étais éditeur, j’avoue que je me poserais la question : “Est-ce vraiment nécessaire de dépenser de l’argent pour corriger les erreurs ?”.

Aussi combien de joueurs sont au courant qu’il y a des erreurs ? Je suis presque sûre que le vendeur où j’ai acheté Wingspan ne le sait même pas alors que c’est un jeu qu’il adore. 

Les joueurs assidus, à fond dans les règles et qui veulent jouer avec un jeu parfait, sans erreur et avec les bonnes règles, cartes,… il n’y en a pas beaucoup. On doit être concentré ici sur les forums Tric Trac. Une centaine peut-être ?

Désolé pour le petit hors sujet.

Hydro dit :Pourquoi ne pas ouvertement faire appel à la communauté des joueurs ?
Et ainsi offrir/proposer un service de relecture par des (vrais) joueurs, bénévolement ou pas (goodies & co) ...
 
Certains s'y sont essayés...

Les retours c'était du genre "Foutage de gueule !!!!! J'ai passé 3 jours à refaire la trad et on m'envoie un décapsuleur !!!!!!!!!!!" alors que le deal d'origine, pourtant bien clair, était "une petite relecture pour un goodie"

Grâce aux personnes qui ont fait ce genre de retours, je pense que ça n'arrivera plus jamais.
Alors oui certes, y'auraient sûrement plein de personnes de bonne volonté prêtes à le faire, le problème c'est que les 1es personnes à se mettre en avant sur ce genre d'appel à la communauté, ce sont plutôt les **** qui font les retours ci-dessus.