Dinogenics (VF)
1 à 4 joueurs
Nombre de joueurs
14 ans et +
Âge
90 min
Temps de partie
49,90 € prix de vente conseillé
Bouton pour acheter sur PhilibertBouton pour acheter sur Boutique LudiqueBouton pour acheter sur Magic Bazar
Par : Spirou2 | mardi 25 août 2020 à 09:44
Spirou2
Spirou2
Bonjour,

J'ai listé ci-dessous les erreurs de traduction par rapport à la version anglaise (2ème impression) sur laquelle se base la VF.

1) Tuile Bâtiment : Restaurant Gastronomique : (description page 26)  la VF a ajouté par erreur la mention 'construit' , or la VO indique 

"Pendant la phase d'Entretien, gagnez 1 PV par Hôtel dans votre Parc'

et non par Hôtel construit, ce qui permet de tenir compte de l'Hôtel de départ (Centre d'Accueil des Visiteurs)



2) Tuile Bâtiment : Restaurant : (description page 26)  la VF a ajouté par erreur la mention 'construit' , or la VO indique 

"Pendant la phase d'Entretien, gagnez 1 Crédit par Hôtel dans votre Parc'

et non par Hôtel construit, ce qui permet de tenir compte de l'Hôtel de départ (Centre d'Accueil des Visiteurs)



3) Tuile Bâtiment : Ferme Pédagogique : (description page 26) : la VF oublie de mentionner 'au moins ' ce qui rend le bâtiment plus restrictif en VF.

     "En Phase d'Entretien gagnez 1 PV pour toute espèce présente en au moins 2 exemplaires dans votre Parc"



4) La carte de Référence T-Rex Corrompu n'a pas la carte de référence Mutant au dos de sa carte ce qui laisse penser que les  5 cartes T-Rex Corrompu doivent être mélangées dans le deck ADN comme elle possède le même dos que les cartes ADN, et avoir la carte de référence au dos éviterai de feuilleter les règles.



5) La carte Breaking News #21 (celle qui permet de placer les T-Rex Corrompus) a deux erreurs de traduction :

     Le texte français : "Dès que vous achetez une carte ADN cette Saison, lancez un dé de Saccage"

     Le texte anglais : " Each time you acquire one or more DNA this Season , roll a die"


     Les deux erreurs sont
      * l'utilisation du verbe 'acheter' au lieu d'utiliser 'obtenez / recevez /etc."

         ce qui restreint le test à faire à l'action du plateau 'acheter une carte du Marché ADN',
au lieu de quand on acquiert des cartes ADN (donc la version française exclut par erreur l'utilisation des actions du plateau de jeu qui permettent de prendre des cartes ADN (Site A, Site B, la carte Manipulation Pacte de Recherche ...)

      * l'oubli de la mention 'ou plusieurs ' au lieu d'  'une carte '


      Le texte VF devrait être + il faut adapter l'image de la carte page 12 dans les règles
      'A chaque fois que vous obtenez une ou plusieurs cartes ADN cette Saison, lancez un dé de Saccage' 

      On fait un seul test par  ouvrier placé ou par effet de carte,  ce qui signifie que si
            *  on place un Ouvrier sur le Site A et que l'on obtient 2 cartes on lance le dé une seule fois
            *  on place un Ouvrier sur le Site B on lance le dé une seule fois
            *  si on reçoit plusieurs cartes ADN suite à la carte Pacte de Recherche, on lance le dé une seule
                fois
       Si on place deux ouvriers sur le Site A , on fera le test deux fois, etc.

6) Pour pinailler, il manque IOM sur la carte Breakings News #04 : Si vous placez un Ouvrier sur "DinoGenics IOM" cette Saison ..."

7) Petite faute d'orthographe dans le nom de la carte Campagne Promotionelle (il manque un 'n' à promotionelle -> promotionnelle)

8) Il est dommage que l'Aide de jeu Saison ne soit pas structurée de la même manière que l'Aide de jeu au dos du Manuel. Certains passages ont été regroupés et les numéros ne correspondent pas à celui du manuel.

[Edit 15/10/2020  :  nouvelle erreur dans les règles ]
9) Règles de l'Agence :
la règle de la version française indique 
"L’Agence Obtenez 2 cartes Manipulation et défaussez 1 jeton Scandale."
mais en anglais la règles de l'Agence est 
"Draw two Manipulation cards, then discard up to one Scandal token."

qui signifie  "Piochez deux cartes Manipulation, puis défaussez jusqu'à un jeton Scandale."
donc  en VO on peut défausser 0 ou 1 jeton Scandale alors qu'en français on doit défausser 1 jeton pour faire l'action, la version française est plus stricte et limite l'utilisation de l'action suite à cette erreur
 
Le jeu a bénéficié d'une très bonne traduction et les problèmes ci-dessus sont mineures (à l'exception de la carte Breakings News 21). Merci à La Boîte de Jeu pour la traduction du jeu. 

Bon jeu.

 
Mon top
Aucun jeu trouvé
Skuthus
Skuthus
Merci pour les précisions. Par contre dans la règle française, il est écrit que le bâtiment de départ est lui aussi "construit" donc il est à prendre en compte pour le resto ... tu confirmes avec la VO c'est cool
Mon top
10 à 108 ans
8,2
2 avis
13 ans et +
10,0
1 avis
8 ans et +
7,8
22 avis
12 ans et +
8,6
12 avis
8 ans et +
8,2
15 avis
10 ans et +
7,0
4 avis
Spirou2
Spirou2
La règle en VO indique aussi Hôtel construit , mais la précision 'construit' ajoutée sur la description de la VF porte plus à confusion 

"This is granted by the Visitor Center, which is a hotel built into the bottom right of the player board"
Mon top
Aucun jeu trouvé
relacio
relacio
Merci pour les précisons Spirou 
Mon top
12 ans et +
9,0
23 avis
10 ans et +
8,9
83 avis
14 ans et +
8,0
4 avis
14 ans et +
9,2
42 avis
10 à 77 ans
8,5
59 avis
sgtgorilla
sgtgorilla
Je ne comprends pas ce que le point 4 corrige ou rectifie.
Mon top
Aucun jeu trouvé
laboitedejeu
laboitedejeu
Bonjour,

Merci pour ce sujet, ça permet de clarifier les détails évoqués.
C'est moi qui ai traduit le jeu, mais la règle étant très dense et très compacte, il a parfois fallu faire des choix pour simplifier l'énoncé des cartes ou des chapitres pour passer de l'anglais au français.

Pour reprendre les points soulevés :

1) Tuile Bâtiment : Restaurant Gastronomique : (description page 26)  la VF a ajouté par erreur la mention 'construit' , or la VO indique 

"Pendant la phase d'Entretien, gagnez 1 PV par Hôtel dans votre Parc'

et non par Hôtel construit, ce qui permet de tenir compte de l'Hôtel de départ (Centre d'Accueil des Visiteurs)


Il est un peu cavalier de dire que c'est une erreur de traduction alors que la règle mentionne bien que le centre d'accueil des visiteurs est un hôtel construit. La nuance est très fine, ce n'est pas une erreur de traduction, et le texte de la tuile est donc correct.



2) Tuile Bâtiment : Restaurant : (description page 26)  la VF a ajouté par erreur la mention 'construit' , or la VO indique 

"Pendant la phase d'Entretien, gagnez 1 Crédit par Hôtel dans votre Parc'

et non par Hôtel construit, ce qui permet de tenir compte de l'Hôtel de départ (Centre d'Accueil des Visiteurs)


Idem que le point précédent.



3) Tuile Bâtiment : Ferme Pédagogique : (description page 26) : la VF oublie de mentionner 'au moins ' ce qui rend le bâtiment plus restrictif en VF.

     "En Phase d'Entretien gagnez 1 PV pour toute espèce présente en au moins 2 exemplaires dans votre Parc"


C'est un souci de place pour le texte français. Je pense que le "au moins" n'est pas essentiel. Si j'en ai 2 c'est que j'en ai aussi "au moins" 2. Je ne pense pas que cette tuile peut être mal interprétée. À moins que les joueurs pensent que s'ils en ont 3 ça ne marche pas? ça peut effectivement nécessiter une faq dans ce cas.



4) La carte de Référence T-Rex Corrompu n'a pas la carte de référence Mutant au dos de sa carte ce qui laisse penser que les  5 cartes T-Rex Corrompu doivent être mélangées dans le deck ADN comme elle possède le même dos que les cartes ADN, et avoir la carte de référence au dos éviterai de feuilleter les règles.

Il est spécifié dans la règle page 12 comment ces cartes fonctionnent et la règle laisse le choix de les ajouter ou pas au jeu. Nous avons traduit la règle originale de la même façon. Il aurait fallu que l'éditeur original présente ces cartes autrement pour que votre demande soit prise en compte.



5) La carte Breaking News #21 (celle qui permet de placer les T-Rex Corrompus) a deux erreurs de traduction :

     Le texte français : "Dès que vous achetez une carte ADN cette Saison, lancez un dé de Saccage"

     Le texte anglais : " Each time you acquire one or more DNA this Season , roll a die"


     Les deux erreurs sont
      * l'utilisation du verbe 'acheter' au lieu d'utiliser 'obtenez / recevez /etc."

         ce qui restreint le test à faire à l'action du plateau 'acheter une carte du Marché ADN',
au lieu de quand on acquiert des cartes ADN (donc la version française exclut par erreur l'utilisation des actions du plateau de jeu qui permettent de prendre des cartes ADN (Site A, Site B, la carte Manipulation Pacte de Recherche ...)


Je ne suis pas sûr que ça marche pour autre chose que le marché ADN car sur les autres sites on n'achète pas de cartes ADN, on les gagne. Je vais vérifier avec l'éditeur originel si cette carte breaking news marche avec les autres emplacements du plateau. Merci d'avoir soulevé ce point qui peut être sujet à interprétations.

      * l'oubli de la mention 'ou plusieurs ' au lieu d'  'une carte '


      Le texte VF devrait être + il faut adapter l'image de la carte page 12 dans les règles
      'A chaque fois que vous obtenez une ou plusieurs cartes ADN cette Saison, lancez un dé de Saccage' 

      On fait un seul test par  ouvrier placé ou par effet de carte,  ce qui signifie que si
            *  on place un Ouvrier sur le Site A et que l'on obtient 2 cartes on lance le dé une seule fois
            *  on place un Ouvrier sur le Site B on lance le dé une seule fois
            *  si on reçoit plusieurs cartes ADN suite à la carte Pacte de Recherche, on lance le dé une seule
                fois
       Si on place deux ouvriers sur le Site A , on fera le test deux fois, etc.


Pour moi il n'y a pas besoin de préciser "ou plusieurs".

6) Pour pinailler, il manque IOM sur la carte Breakings News #04 : Si vous placez un Ouvrier sur "DinoGenics IOM" cette Saison ..."
Il n'y a pas non plus IOM sur la carte d'origine en anglais :) 

7) Petite faute d'orthographe dans le nom de la carte Campagne Promotionelle (il manque un 'n' à promotionelle -> promotionnelle)
Bien vu!

8) Il est dommage que l'Aide de jeu Saison ne soit pas structurée de la même manière que l'Aide de jeu au dos du Manuel. Certains passages ont été regroupés et les numéros ne correspondent pas à celui du manuel.
Je ne vois pas où est le souci, c'est un résumé, et la règle d'origine est déjà comme ça.


Globalement ce sont de petits détails, certains déjà présents dans la règle d'origine, d'autres ayant été nécessaires pour gagner de la place vu que le français prend plus de place que l'anglais. 
Merci pour votre apport.
greg
Mon top
Aucun jeu trouvé
Spirou2
Spirou2
Bonjour, 

merci d'avoir pris le temps de répondre, je suis un peu surpris par certaines de vos réponses et je vous apporte des éclaircissements par rapports aux points que j'ai soulevé.

Pour mes remarques aux points 1 et 2, concernant la mention 'Hôtel construit' , la version française ne suit pas le texte d'origine et ajoute le mot 'construit' qui porte à confusion, sachant que l'Hôtel de départ est dessiné sur le plateau de jeu, l'ajout du mot construit de la version française pour l'explication des deux tuiles laisse à penser que seules les tuiles ajoutées sont prises en compte. Même si construit se trouve dans la règle page 6, il faut vraiment faire attention en lisant la règle que le Centre d'accueil est un Hôtel construit, je ne suis pas certain que tous les joueurs remarqueront la référence à 'construit' dans la règle.

Pour la remarque 3, comme vous l'indiquez, certains joueurs pensent qu'il faut avoir exactement deux exemplaires et pas 'au moins', surtout qu'il est possible d'ajouter 'au moins' dans le texte, j'y suis arrivé sans grande difficulté en adaptant le résumé. 

Pour la remarque 4, il manque en fait la carte de référence du Mutant (il n'y a pas de cartes Mutant dans le jeu en français)
ce serait bien que la Boîte de Jeu publie sur son site la carte de référence du Mutant, comme publié par ninthhaven   
https://www.ninthhaven.com/wp-content/uploads/2019/12/UpgradeKit_Cards.pdf

Quand j'ai abordé le sujet de la carte, Richard Kene qui a participé au jeu m'a répondu
    "15) The Corrupted T-Rex card is just for reference. If you are playing with the 2nd printing version, the
      Mutant reference card is printed on the back of the Corrupted T-Rex card.
"  , référence :
      https://www.boardgamegeek.com/thread/2490237/questions-manipulation-and-breaking-news-cards

  qui me laisse penser que soit La Boîte de jeu a oublié de publier la référence soit que l'éditeur a oublié de communiquer cette carte à la Boîte de jeu, sachant que la Boîte de jeu a utilisé la deuxième version '2nd printing' , si vous avez la possibilité de la mettre à disposition des joueurs, ce serait gentil, car ces cartes de référence sont bien utiles et évite de mettre sur table le gros livret de règles (sur une table de jeu déjà bien encombrée)

Pour la remarque 5 concernant la carte  Breaking News 21 , le texte VO de la carte est "Each time you acquire one or more DNA this Season , roll a die"

a) la version anglaise ne fait pas référence à "acheter" car on peut obtenir des cartes de différentes manières dans le jeu (Site A, Site B, Pacte de recherche), c'est vraiement le problème de traduction majeur.

   C'est confirmé par l'explication de Richard Kene à ma question se référant à la carte

        3) Breakings News 21 :
        Do I have to roll a die for each DNA card I acquire during the same Season, or this is only one roll
        whatever the number of cards DNA I acquire during the same season ?
 
         Réponse :  3. It is per DNA gain instance (one or more). If you gain 2 DNA cards from Site A you
         only roll once. If you go there again, you would roll again.

         Référence : https://www.boardgamegeek.com/thread/2489741/article/35647873#35647873

b) contrairement à ce que vous indiquez, la mention "plusieurs" est importante car si celle-ci n'est pas indiquée vous devrez lancez le dé pour chaque carte acquise, quand on sait que le Site A permet d'obtenir 2 cartes ou que la carte Pacte de Recherche peut donner 4 cartes à un joueur, cela fera des dégâts.

         Idem Richard Kene insiste bien sur ce point  dans sa réponse 
         Réponse :  3. It is per DNA gain instance (one or more). If you gain 2 DNA cards from Site A you
         only roll once. If you go there again, you would roll again.

c) mettre à disposition une carte corrigée serait gentil

Pour la remarque 6, "DinoGenics IOM", ce n'est pas une erreur de traduction, je suis d'accord avec vous, c'est pour apporter plus de cohérence , les lieux sont à chaque fois mentionnés avec leur nom complet sauf celui-ci.

Pour la Remarque 8, je suis d'accord avec vous, ce problème est présent dans le jeu d'origine, mais le problème est que la fiche de résumé n'est pas numérotée de la même manière que l'aide de jeu, ce qui peut porter à confusion chez des joueurs moins habitués avec ce type de jeu. 

Dans le scénario Solo #1, cette différence de structure pose problème.
Le scénario 1 indique : "Règles des visiteurs : Cela remplace les étapes 1-3 de chaque phase d'Ouvertures des Parcs : étape 1-3; votre Parc ..."

Ainsi, si un joueur utilise la carte de référence, les étapes 1 à 3 de cette carte incluent l'obtention de Crédits par Visiteur dans le Parc" et le joueur ne recevra pas de Credits pour ses Visiteurs, alors que si le joueur utilise l'Aide de jeu au dos du livret ou les règles du livret, les étapes 1 à 3 ne font référence qu'aux Visiteurs et l'Etape 4 est l'obtention de Credits. C'est un des problèmes que peut apporter cette différence.

[Edit ] nouvelle erreur trouvée pour la règle de l'Agence
la règle de la version française indique 
"L’Agence Obtenez 2 cartes Manipulation et défaussez 1 jeton Scandale."

mais en anglais la règles de l'Agence est 
"Draw two Manipulation cards, then discard up to one Scandal token."

qui signifie 

"Piochez deux cartes Manipulation, puisdéfaussez jusqu'à un jeton Scandale."

donc on peut défausser 0 ou 1 jeton Scandale.

Merci d'avoir pris le temps de répondre.

 
Mon top
Aucun jeu trouvé
sgtgorilla
sgtgorilla
Je sors un peu du débat mais j'aimerai savoir s'il est possible de placer un ouvrier sans faire l'action juste pour bloquer ?

Et notamment l'action de l'agence peut-elle être fait sans défausser de jeton scandale ?
Mon top
Aucun jeu trouvé
Spirou2
Spirou2
Bonjour, quand on place un Ouvrier on doit payer le coût de la case Action et on doit résoudre l'action de la case, exception le Centre-ville qui permet de faire jusqu'à 2 actions et donc permet d'en faire 0.

Attention pour l'Agence, si vous avez un jeton Scandale il faudra en défausser un, si on n'en a pas on n'en défausse pas.
vous pouvez en défausser un, si vous n'en avez pas vous n'en défaussez pas  [Edit 14/10/2020 : oubli de traduction avec vérification, la version anglaise indique 'up to' jusqu'à 1 jeton scandale. ] donc ce n'est pas obligatoire
Mon top
Aucun jeu trouvé
sgtgorilla
sgtgorilla
Oui on peut aussi le comprendre  :

"si on n'en a pas , l'action n'est pas autorisé" si on considère ce jeton comme une "ressource" dont certaines actions ont besoin pour fonctionner comme préciser au départ des actions ...
Mon top
Aucun jeu trouvé
Spirou2
Spirou2
Je viens de corriger ma réponse pour le jeton Scandale, ce n'est pas obligatoire d'en défausser 1, 

la règle de la version française indique 
"L’Agence Obtenez 2 cartes Manipulation et défaussez 1 jeton Scandale."

mais en anglais la règles de l'Agence est 
"Draw two Manipulation cards, then discard up to one Scandal token."

qui signifie 

"Piochez deux cartes Manipulation, puisdéfaussez jusqu'à un jeton Scandale."

donc on peut défausser 0 ou 1 jeton Scandale.
Mon top
Aucun jeu trouvé