Des jeux qui mériteraient d'être traduits...

goetzilla dit:
fabericus dit:Ca va pas de donner une des adresse fétiches comme ça, woh l'aut' hé !!!

J'ai bien précisé que si un modérateur considère que c'est une pub déguisée, qu'il n'hésite pas à supprimer la référence. En l'occurrence c'est pour citer un exemple, c'est tout.


C'est pas un appel à la censure c'est juste que j'ai pas envie que tout le monde à l'ancorra porte les même T-shirts que moi ;) ! Bref, genre histoire de dire que j'aime bien aussi, copain, tout ça quoi...

sophie tout court dit:fabericus - je n'ai pas compris ton message, désolée.
tu peux m'expliquer un petit peu ?


En fait il a fait une erreur. Il ne te citait pas toi, mais moi.

Bref.

goetzilla dit:
loic dit:Sinon, je pense qu'il est préférable de traduire les nouveautés "en instantané". Si après ça, il reste des ressources disponibles pour traduire de "vieux" jeux, tant mieux, mais ça ne me parait pas aussi essentiel que de travailler aux trads de nouveautés

Je pense que c'est en mixant le meilleur des nouveautés et le meilleur des vieux jeux jamais traduits et/ou plus édités qu'on arrivera à une gamme exceptionnelle !


Je pense juste que traduire les nouveautés, en terme de potentiel et d'image, c'est mieux. Et que, déjà, s'ils arrivent ce sera bien. Traduire ensuite les vieux jeux nécessitent d'autres tractations, une équipe de traducteurs à la hauteur, et des moyens financiers. suivre l'actu n'est déjà pas facile, je pense qu'à l'heure actuelle, les deux front seront durs à mener.
Si certains classiques (type de ceux déjà choisis par Filosofia, comme Colons ou Cités perdues) sont presque incontournables, la nouveauté apporte un souffle certain. Et clairement, il me semble que c'est ce qui manque à la France

goetzilla dit:
loic dit:Sinon, je pense qu'il est préférable de traduire les nouveautés "en instantané". Si après ça, il reste des ressources disponibles pour traduire de "vieux" jeux, tant mieux, mais ça ne me parait pas aussi essentiel que de travailler aux trads de nouveautés

Je pense que c'est en mixant le meilleur des nouveautés et le meilleur des vieux jeux jamais traduits et/ou plus édités qu'on arrivera à une gamme exceptionnelle !


Je pense juste que traduire les nouveautés, en terme de potentiel et d'image, c'est mieux. Et que, déjà, s'ils arrivent ce sera bien. Traduire ensuite les vieux jeux nécessitent d'autres tractations, une équipe de traducteurs à la hauteur, et des moyens financiers. suivre l'actu n'est déjà pas facile, je pense qu'à l'heure actuelle, les deux front seront durs à mener.
Si certains classiques (type de ceux déjà choisis par Filosofia, comme Colons ou Cités perdues) sont presque incontournables, la nouveauté apporte un souffle certain. Et clairement, il me semle que c'est ce qui manque à la France

loic dit:Je pense juste que traduire les nouveautés, en terme de potentiel et d'image, c'est mieux. Et que, déjà, s'ils arrivent ce sera bien. Traduire ensuite les vieux jeux nécessitent d'autres tractations, une équipe de traducteurs à la hauteur, et des moyens financiers. suivre l'actu n'est déjà pas facile, je pense qu'à l'heure actuelle, les deux front seront durs à mener.

Bof, pas trop d'accord. Traduire une nouveauté, c'est prendre un gros risque (si le jeu déçoit ou ne décolle pas). Il y a combien de nouveautés même chez les gros éditeurs, qui se retrouvent bradées et oubliées au bout de six mois ?
Alors que faire revivre une valeur sûre, c'est utiliser une notoriété déjà toute faite. Personnellement, ça m'attire plus l'oeil de voir Chinatown ou Die Händler ré-édités (ils sont très difficiles à trouver à un prix raisonnable) plutôt qu'une n-ième nouveauté dont on parlera deux mois puis qui tombera dans l'oubli.

Perso, je ne vois pas trop l'interet de traduction de jeux avec aucun texte sur les élèments du jeux : cela revient simplement à traduire des régles que l'on trouve sur le net et le surcout que cela induit n'en vaut pas toujours le cout sauf dans le cas de jeux qui ne sont plus édité bien sûr.

Le meilleur exemple est pour moi Jambo/Cités Perdues. La trad du premier se comprend la deuxième moins.

AMHA, il n'y a donc pas priorité de traduire les jeux sortants, la différence de prix peut être un frein à certains acheteurs ( :oops: ). Il ne passeront le cap que dans le cas d'un jeu de qualité et attendront donc les premiers retours. Donc autant sortir des traductions pour les jeux adéquates, avec moins de risques financiers pour la boite traductrice. Suffit de voir le prix de licence de LPDT ou autre, cela peut faire mal.

De plus, la priorité à la nouveauté serait dommage : pas d'excellent jeux mériterait une Trad (la liste de Fabericus en regorgent) et dans ce cas la réussite commercial peut être présente pas toujours le cas d'un nouveau jeu.

Comme j'ai pu le dire dans le commentaire d'une brève l'article de présentation de filosofia dans JSP-mag est intéressant sur ce sujet.

Cela n'empêchera jamais certains geek de vouloir la dernière sortie. ;)

shingouz dit:
loic dit:Je pense juste que traduire les nouveautés, en terme de potentiel et d'image, c'est mieux. Et que, déjà, s'ils arrivent ce sera bien. Traduire ensuite les vieux jeux nécessitent d'autres tractations, une équipe de traducteurs à la hauteur, et des moyens financiers. suivre l'actu n'est déjà pas facile, je pense qu'à l'heure actuelle, les deux front seront durs à mener.

Bof, pas trop d'accord. Traduire une nouveauté, c'est prendre un gros risque (si le jeu déçoit ou ne décolle pas). Il y a combien de nouveautés même chez les gros éditeurs, qui se retrouvent bradées et oubliées au bout de six mois ?
Alors que faire revivre une valeur sûre, c'est utiliser une notoriété déjà toute faite. Personnellement, ça m'attire plus l'oeil de voir Chinatown ou Die Händler ré-édités (ils sont très difficiles à trouver à un prix raisonnable) plutôt qu'une n-ième nouveauté dont on parlera deux mois puis qui tombera dans l'oubli.


Grrr je me suis fait grillé... :evil: :lol:

fabericus dit:une jolie liste de jeux


N'oublions pas Dynasties, c'est vraiment une petite merveille...

Gaetbe dit:Perso, je ne vois pas trop l'interet de traduction de jeux avec aucun texte sur les élèments du jeux : cela revient simplement à traduire des régles que l'on trouve sur le net et le surcout que cela induit n'en vaut pas toujours le cout sauf dans le cas de jeux qui ne sont plus édité bien sûr.

Parce que sorti d'une minorité de TTciens, personne n'achète de jeux en VO. Très peu de magasins, même sur Paris, vendent des jeux allemands.

Personnellement, je pense que l'édition VF permet deux choses : rendre le jeu disponible facilement (d'où l'intérêt de rééditer Die Händler & co) et le rendre facilement jouable (Zavandor & co). L'idéal serait donc de combiner les deux...

Fabericus - merci pour le relevé des suggestions. Je transcris la liste dès mon retour au bureau. C'est congé ici lundi.

Pour ce qui est de la traduction de nouveauté versus la ré-édition (car on ne parle pas de traduction dans ce cas - tout est refait), je crois que c'est une question d'équilibre.

Toutes les nouveautés ne méritent pas d'être traduites et toutes les "vielleries" ne méritent pas une ré-édition non plus. Il faut à tout prix éviter l'eau tiède et ne garder que ce qui fait bouillir la marmite. J'en conviens bien évidemment, ce n'est pas la tâche la plus facile. Dans certains cas, on croit dur comme fer que le jeu est très bon voir excellent, une fois sur les tablettes, il passe plutôt inaperçu.

Shingouz l'a dit, les VO ne se retrouvent que très peu sur les tablettes des boutiques, encore moins si un VF existe.

sophie

N'oublies pas "Strange Synergy"...

Limp, là j'avoue qu'il a fallu que j'aille consulter la banque de données de TT car ça ne me disait rien du tout !

Fabericus - je sens qu'il va falloir mettre ta liste à jour d'ici 3 ou 4 jours !

sophie :)

sophie tout court dit:Limp, là j'avoue qu'il a fallu que j'aille consulter la banque de données de TT car ça ne me disait rien du tout !


Et il faut que ça change !
J'adore ce jeu !
Une vf et je lui met 5/5 (enfin, je sais que non, mais avec un new matos en plus c'est 6/5 !)

shingouz dit:Parce que sorti d'une minorité de TTciens, personne n'achète de jeux en VO. Très peu de magasins, même sur Paris, vendent des jeux allemands.

Oui mais il faudrait peut-être prendre en compte les TTciens qui passent des commandes directement à l'étranger. Je ne suis pas certain que ce ne soit qu'une "petite minorité".
Ca vaudrait presque le coup de faire un sondage, tiens... :)

El comandante dit:
shingouz dit:Parce que sorti d'une minorité de TTciens, personne n'achète de jeux en VO. Très peu de magasins, même sur Paris, vendent des jeux allemands.



Les deux magasins que je fréquente dans le nord (l'un bien plus que l'autre d'ailleurs) le font. C'est peut être pour ça que je les fréquente d'ailleurs, mais ce sont pour moi les deux "vrais" magasins de JdP. Un troisième, qui a d'ailleurs fermé depuis, ne vendait que du Asmodée/Descartes (et Magic et du Games Workshop/Rackham). Bon ben voilà, j'y ai acheté quelques trucs, mais après je n'y ai plus mis les pieds.

Un jeu qui mériterait à mon avis : Chrononauts

Seul à avoir publié son avis, je me sens seul à défendre cet excellent jeu de cartes. Mais je trouve ça dommage parce qu'il est vraiment bon :mrgreen:

El comandante dit:
shingouz dit:Parce que sorti d'une minorité de TTciens, personne n'achète de jeux en VO. Très peu de magasins, même sur Paris, vendent des jeux allemands.

Oui mais il faudrait peut-être prendre en compte les TTciens qui passent des commandes directement à l'étranger. Je ne suis pas certain que ce ne soit qu'une "petite minorité".
Ca vaudrait presque le coup de faire un sondage, tiens... :)

Ce serait interessant de connaitre les parts de marché entre les ventes via le Net ou via les boutiques en dur. Et aussi entre All et france.

Globalement, un nom français (et un dos de boite avec du français dessus, parce que Notre Dame avait l'avantage d'avoir un nom en VO en français) se vendra mieux qu'en allemand. Déjà, il attirera plus l'oeil, et quand on regarde le dos, on a une idée du contenu. Certes, on peut se renseiger avant, tester,... mais une bonne part des ventes se fait aussi sur les conseils du vendeur, et l'impression que donne la boite et sa présentation.
Et ce , quelque soit le matériel à l'intérieur (avec ou sans texte). L'année du dragon se vendra bien mieux en France que la seule version allemande ne l'aurait fait, à mon avis. En plus, j'ai remarqué que chez Filosofia, ils ont eu la bonne idée de conserver la numérotation Alea, pour ne pas choquer les puristes.

C'est bête à dire, mais si ça ne me dérange pas d'avoir des jeux à consonnantes allemandes à la maison avec règles sur feuille photocopiée, je n'ai par exemple jamais offert Kleine Fische à un des amis de mon fils malgré les recommandations du Dr Mops ou de ses collègues, juste parce que je me doutais que la boite en allemand, avec feuille de règle Oya photocopiée insérée sous le blister, ça effraierait plus les parents qu'autre chose.

scand1sk dit:
El comandante dit:
shingouz dit:Parce que sorti d'une minorité de TTciens, personne n'achète de jeux en VO. Très peu de magasins, même sur Paris, vendent des jeux allemands.


Les deux magasins que je fréquente dans le nord (l'un bien plus que l'autre d'ailleurs) le font. C'est peut être pour ça que je les fréquente d'ailleurs, mais ce sont pour moi les deux "vrais" magasins de JdP. Un troisième, qui a d'ailleurs fermé depuis, ne vendait que du Asmodée/Descartes (et Magic et du Games Workshop/Rackham). Bon ben voilà, j'y ai acheté quelques trucs, mais après je n'y ai plus mis les pieds.
Pareil, au moins 30% des jeux dans mon ancienne boutique de référence étaient en VO...