De les fautes dans les trad non officielles

:D

Le principal est encore d'en rire !

Quand je lis cela,
je me dois de réagir étant l'auteur de la dite règle.

Pour information :

- la traduction n'est pas faites sur base de Google ou autre traducteur
- quand un mot nous pose problème, on effectue des recherches via Wikipedia pour trouver le meilleur
- on utilise le Robert & Collins papier et électronique
- la mise en page colle à la règle originale
- ...

Bon sang de bon dieu

si il y a des erreurs, pourquoi ne pas contacter directement l'auteur de la règle pour qu'il corrige et qu'il puisse faire profiter tout le monde de la correction.

Donc, je vais arrêter tous mes efforts de traduction afin de ne plus commettre d'erreurs pour ne plus perturber la communauté des joueurs et en rester-là définitivement sur cette activité.

Je ferai comme les autres j'attendrai une traduction au lieu de la faire.

:pouicsilence:

Bon vent

ludigaume dit: Donc, je vais arrêter tous mes efforts de traduction afin de ne plus commettre d'erreurs pour ne plus perturber la communauté des joueurs et en rester-là définitivement sur cette activité.


houlalala, Monsieur Ludigaume !!!! :shock: :( :cry:

et comment ferions-nous sans les efforts que vous faites pour nous rendre accessibles toutes ses merveilles !!! :cry: :cry: :cry:

je crois que Monsieur Jester ne se rend pas compte des contraintes pratiques qu'induisent un travail bénévole et qu'il confond les structures d'éditeurs internationaux et les sites ludiques qui reposent souvent sur le travail d'une ou deux personnes en plus de leur boulot dans la vie.

par pitié, continuez à nous enchanter, Monsieur Ludigaume et tous les autres :pouicbravo:

jester dit:Je lisais avant hier la traduction de Pandemic et j'ai parfois eu des frissons !
Je suis un peu fatigué d'imprimer une VF de règle à mettre dans ma boîte, VF qui est remplie de fautes de toute sorte (orthographe, grammaire, absence de mot, phrase incomplète, traduction à la Google translator, problème de mise en page, etc.).

Je comprends ce que tu veux dire, mais comme chacun est libre de participer, la qualité des trads n'est pas toujours au top( je n'ai pas vu la trad de Pandemic mais si elle est de Ludigaume, le monsieur a l'habitude de faire du bon boulot). Moi je suis quand même content de voir le nombre de personnes impliquées dans le travail de traduction au vu de la production énorme de jeux. Les traductions à la "google translator" sont très rares. Les traductions de qualité moyenne sont moins rares mais elles ont le mérite d'être là. C'est un travail long et difficile, souvent fait en dehors du vrai boulot de la vraie vie qu'est moins drôle de qu'il faut bien bouffer. J'ai certes vu des trads pourries, mais j'ai vu aussi des jeux avec plusieurs trads, donc une volonté de qualité.
jester dit:Les traducteurs bénévoles font un travail remarquable, mais je ne comprends pas que Ludism (par exemple), n'est pas un petit comité de relecteurs. Ainsi avant publication une personne pourrait au moins relire et corriger les erreurs grossières. Car il est très rare qu'une règle soit mise à jour...

Là aussi je comprends mais... Un comité de relecture implique une organisation, un suivi, un gros boulot. Et puis je ne me permettrais pas de juger des trads des autres, c'est délicat, puisque plusieurs trads peuvent convenir pour une même règle. Un comité implique quelque part une sorte d'autorité qui aurait le pouvoir de modifier le travail des autres. Ce n'est ni convenable ni souhaitable.
jester dit:Comme tous les fichiers sont en PDF, il est quasi impossible d'y appliquer une correction.

Et heureusement ! Sinon ce serait la fête, au bout d'un moment certains fichiers ne ressembleraient plus à grand chose, tout le monde aurait une trad différente. Si une trad pose problème, on peut toujours en discuter sur TT, Ludigaume, Ludism etc, et les forums donnent très souvent la solution à une règle biscornue, non comprise ou mal traduite.
jester dit:Et si les gentils traducteurs pouvaient éviter d'insérer des images en 75dpi et choisir une compression jpeg à 250%... cela permettrait parfois d'identifier la bouillie de pixels faisant office d'exemple (cartes, jetons, etc).

Là aussi je comprends mais je fais les mêmes remarques : tout le monde dans cette communauté de volontaires n'a pas le même niveau en informatique, graphisme et cie.
Les traductions non professionnelles resteront sans doute toujours ce qu'elles sont : une formidable mane, mais avec leurs imperfections et ratés, pour des milliers de joueurs. Moi je trouve cela positif !
Plutôt que regretter les imperfections, pourquoi ne pas se réjouir de ce bouillonnement de bonnes volontés ? :wink:

Accepter la critique c'est pas un problème mais je continue à être déçu de cette attitude récurrente de lancer des post sur des erreurs de trad sans notifier l'auteur avant, ce qui serait tellement plus efficace pour tous.

En ce qui concerne la grande organisation de relecteurs and co j'attend de voir. Car comme souvent les idées sont faciles à lancer mais les réaliser et les tenir c'est plus compliqué. Rappelons-nous de l'éditeur de Faqs lancé sur ce forum...

Bonne continuation aux autres traducteurs...

jester dit:J'essaie de dire tranquillement que malgré le gros travail d'une traduction il reste toujours pas mal de boulettes...


quand tu commences un sujet comme ça :
" Je lisais avant hier la traduction de Pandemic et j'ai parfois eu des frissons !
Je suis un peu fatigué d'imprimer une VF de règle à mettre dans ma boîte, VF qui est remplie de fautes de toute sorte (orthographe, grammaire, absence de mot, phrase incomplète, traduction à la Google translator, problème de mise en page, etc.). "


on ne peut pas vraiment dire que tu y soit allé "tranquillement"
en mettant en exergue une règle qui suscite des réactions épidermiques chez toi (frissons), qui te "fatigue" tellement il y a de fautes, et en remettant en cause les compétences du traducteur par comparaison avec Google translator, on peut comprendre que l'auteur de la traduction réagisse sur le même mode.
parler d'enfantillages, ce n'est pas non plus apaiser vos échanges. :|

vous avez raison cher monsieur jester , j'ai un niveau cm2 en français ( en fait parfois j'en suis fier, pas souvent , mais aujourd'hui ... ), mais par contre je suis bilingue , et donc forcement des fois je traduis, et donc il y'a plein de faute , et donc je me fait corriger , ( par monsieur ludigaume entre autre), je comprend qu'apres la faim dans le monde, les fautes de français soit le deuxième plus grand fleau de l'humanité, et donc je m' excuse d'infliger a de fins lettré mes insipides traductions
d'ailleurs vous n'etes pas obligés de les lire.

tient j'ai oublie de dire troll on/off
sur ce a plus
alain

Pourquoi arrêter, pour ne plus subir les critiques indirectes. Tant mieux je viens de gagner du temps :)

Merci Kouneymon pour avoir la même lecture du début du post, je ne suis pas encore fou.

Bizarre de supprimer le contenu d'un topic que tu as créé, Jester.

jester dit:Les traducteurs bénévoles font un travail remarquable, mais je ne comprends pas que Ludism (par exemple), n'est pas un petit comité de relecteurs. Ainsi avant publication une personne pourrait au moins relire et corriger les erreurs grossières. Car il est très rare qu'une règle soit mise à jour...


Ca ne serait pas plutôt "n'ait" :roll:

Je me trompe peut être mais je sais par expérience que souvent dans un forum, lorsque l'on a le malheur de "critiquer" quelque chose, c'est souvent mal perçu.

Je pense que Jester n'a pas voulu s'en prendre personnellement à quelqu'un.

Je pense la première que Ludigaume fait un travail beaucoup plus que remarquable car je suis à chaque fois comme un gosse avec les yeux tout pétillant, dès qu'une nouvelle règle est traduite et les fautes d'orthographes (quand il y en a) je m'en contre fou!

Je comprends donc la réaction de Ludigaume mais bon j'ai l'impression aussi que Jester n'attaquait pas mais proposait quelque chose pour améliorer

Il faut parfois relire un post, et/ou attendre un peu avant de répondre sur un forum, enfin c'est l'impression que j'ai par rapport à ceci.

Pour la suite, Msieur ludigaume, n'arrêtez surtout pas votre excellent travail, siouplé... :pouiclove:

Je vais être honnête que ma réaction est un peu vive comme à chaque fois que l'on critique un traducteur. Que ceux qui n'ont jamais tenté l'aventure de la traduction essaient et fassent la mise en page ensuite. Ils pourront juger et comprendront.

Je remercie les personnes qui m'ont marqué leur soutien, cela fait du bien. Pour les traductions futures on verra mais là j'ai légèrement les boules.... :bonnetpouic:

Je soupçonne Ludigaume et Jester d'être de mêche :roll:
Ben oui, le premier lance une pique au second, le second s'offusque et hop, c'est déballage de congratulations pour lui ! C'est tout bénèf' !
C'est pas beau comme plan ça ? Un plan machiavélique j'vous dis :lol: :lol:

Je partage à 100% le ressenti de Ludigaume...

Faut voir parfois le temps qu'on passe à vérifier un point de règle avec l'auteur, l'éditeur...

Si c'est pour se faire démolir par le premier râleur venu, franchement c'est pas la peine.

A force de me prendre des réflexions à peine polies par mail parce qu'"il y avait une virgule mal placée" ou que "franchement j'aurai pu refaire le schéma" j'ai fortement réduit mon volume de traduction et je ne m'en porte pas plus mal.

Je suis bien content d'avoir trouvé les régles en VF de Pandémic.

Je suis bien content d'avoir trouvé les régles en VF d' Escape from Colditz

Je suis bien content d'avoir trouvé les régles en VF de Ticket to ride nordic countries.

Je suis bien content de trouver des régles traduites par des bénévoles.

Je remarque de temps à autres des fautes. Comme je suis un peu fainéant, je ne les corrige pas.

Comme je suis un peu fainéant, jamais je ne ferais ce travail bénévole.

Comme je suis un peu fainéant, j'oublie de remercier les traducteurs bénévoles.

Alors juste merci. :china:

D'ailleurs Msieur Ludigaume....euh....
Puis-je rêver à appercevoir un de ces quatre votre merveilleux, splendide, spectaculaire, magnifique et j'en passe ( :mrgreen: ) travail de traducteur bénévole remarquable et tout et tout concernant:

Reise zum Mittelpunkt der Erde? hmm? :pouiclove: :pouiclove:

jeanjean59 dit:Bizarre de supprimer le contenu d'un topic que tu as créé, Jester.
jester dit:Les traducteurs bénévoles font un travail remarquable, mais je ne comprends pas que Ludism (par exemple), n'est pas un petit comité de relecteurs. Ainsi avant publication une personne pourrait au moins relire et corriger les erreurs grossières. Car il est très rare qu'une règle soit mise à jour...

Ca ne serait pas plutôt "n'ait" :roll:

Oui.
J'ai pas dit que je ne faisais pas de fautes... chez les autres je les vois mieux !

J'ai supprimé parce que ça me saoulait et que la tournure prise n'avait aucun intérêt.

Mais je prie, bien sur, Ludigaume de m'excuser si je l'ai offensé... mon but n'était pas de critiquer son travail, loin de la. Je ne pense pas pouvoir fournir des règles comme les siennes dans le temps flash-éclair qu'il met pour les sortir... tout en gérant son ENORME site web.

jester dit:
J'ai supprimé parce que ça me saoulait et que la tournure prise n'avait aucun intérêt.

Moi aussi j'ai trouvé que la sauce avait monté un peu vite. Après tout Jester n'a fait qu'exprimer un ressenti de joueur, et on ne peut lui en vouloir pour ça.

BananeDC dit:
jester dit:
J'ai supprimé parce que ça me saoulait et que la tournure prise n'avait aucun intérêt.

Moi aussi j'ai trouvé que la sauce avait monté un peu vite. Après tout Jester n'a fait qu'exprimer un ressenti de joueur, et on ne peut lui en vouloir pour ça.


joli transition sur une possible évolution "TT on peut rien dire sans que ça braille épidermiquement". :wink:


Vivement un commentaire de B. Faidutti sur la mise en pages des trads. :mrgreen:



OK, :arrow:

BananeDC dit:
jester dit:
J'ai supprimé parce que ça me saoulait et que la tournure prise n'avait aucun intérêt.

Moi aussi j'ai trouvé que la sauce avait monté un peu vite. Après tout Jester n'a fait qu'exprimer un ressenti de joueur, et on ne peut lui en vouloir pour ça.


Et après tout LudiGaume n'a fait qu'exprimer un ressenti de traducteur non officiel, et on ne peut pas lui en vouloir pour ça. ;)

BananeDC dit:Après tout Jester n'a fait qu'exprimer un ressenti de joueur, et on ne peut lui en vouloir pour ça.


Mets consommateur au lieu de joueur et ce sera plus proche de la réalité.