De la francisation non officielle. A lire. Merci.

Je pensais que l'on avait atteint les haut fonds, mais visiblement on creuse le plancher océanique......

Tristes serviteurs de la "loi"......Ils n'ont pas autre chose à faire.....

Bon qui crée un forum dédié au partage de contenu crée par les fans, genre scénarios, aide de jeu maison etc ?

endevor dit:Bon qui crée un forum dédié au partage de contenu crée par les fans, genre scénarios, aide de jeu maison etc ?

trictrad.net est disponible. :mrgreen:

trezoster dit:
endevor dit:Bon qui crée un forum dédié au partage de contenu crée par les fans, genre scénarios, aide de jeu maison etc ?

trictrad.net est disponible. :mrgreen:

Ou un hommage à l'Anti-Monopoly via Anti-trictrac.net :arrow:

Petit point sur « l’absence de préjudice » invoquée plus haut. Dans la liste des personnes concernées, y figurent bien des gens mais pas le traducteur professionnel... Je pense qu’il est l’un des perdants de l’approche « traduction bénévole » qui est parfois (souvent) reprise entièrement ou partiellement. Donc attention à ne pas oublier qu’une bonne traduction, cela a une valeur, car d’autre le savent bien et en abusent.
Et aussi, concernant les jeux qui trouveraient un petit tirage en France s’il avait une VF, il n’est (n’était) pas rare que le public ciblé soit déjà bien couvert par un import avec une traduction fan-made distribuée avec. Cela tue d’avance la VF pour des petites cibles en nombre de joueurs.
En troisième point, on parlait d’un cas d’un joueur qui a acheté le jeu en VO et qui cherche à obtenir la règle en VF auprès de l’éditeur français. Si le braquage en sortie de magasin ou la photocopie sont évidemment peu moraux, la question que je pose est de savoir si ces joueurs-là seraient prêts à investir 5 ou 10 € pour un exemplaire des règles. Ayant discuté avec un joueur traducteur pro, c’est à peu près ça le coût de revient de la seule traduction sur des tirages de petite taille.
J’avais demandé son avis sur l’idée de voir les éditeurs traducteurs vendre la règle seule, il pensait que les joueurs ne suivraient pas la démarche...
Sinon, pour faire cette fois le légaliste :
Si un éditeur vous accorde le droit de traduire et librement diffuser la traduction, l’achat des droits par un éditeur ne met pas fin de fait à votre droit. Il faut que la personne/entité qui à contractualisé avec vous mette fin à ce contrat : un mail disant « OK, vous pouvez diffuser » est une forme de contrat. Le fait qu’il accorde un contrat, même d’exclusivité, à une autre personne ne peut vous être automatiquement connu.
Et sur la notion de « un préjudice doit exister », non, je ne crois pas que cela soit nécessaire pour demander une action pénale. S’il y a violation d’une loi, une personne ayant intérêt (l’ayant droit) peut demander à l’action publique une intervention. Il ne doit prouver un préjudice que pour les réparations civiles éventuelles.
Bref, à mon humble avis, nous n’avons pas affaire à des affreux capitalistes détruisant une volonté de partage de tous, mais un écosystème complexe où chacun fait ce qu’il peut pour proposer des choses en ménageant ses intérêts. Tout ceux qui cri au scandale, demandez vous si vos boulots respectifs ne pourraient pas être confiés à des bénévoles également ?
Pour moi, tant que les gens sont obligés de travailler pour gagner leur revenu, le bénévolat est une perversion. Non pas que les tâches faites par des bénévoles ne soient pas utiles, mais cela représente une absence de salaire qui normalement devrait exister pour quelqu’un.

Merci la professionnalisation du secteur ludique...
"On va tous y rester" :^:

Pas au bon endroit

sylfraor dit:En troisième point, on parlait d’un cas d’un joueur qui a acheté le jeu en VO et qui cherche à obtenir la règle en VF auprès de l’éditeur français. Si le braquage en sortie de magasin ou la photocopie sont évidemment peu moraux, la question que je pose est de savoir si ces joueurs-là seraient prêts à investir 5 ou 10 € pour un exemplaire des règles. Ayant discuté avec un joueur traducteur pro, c’est à peu près ça le coût de revient de la seule traduction sur des tirages de petite taille.
J’avais demandé son avis sur l’idée de voir les éditeurs traducteurs vendre la règle seule, il pensait que les joueurs ne suivraient pas la démarche...

Perso je me suis déjà exprimé en ce sens, 5 ou 10 € pour une règle FR, je prends sans hésiter !
Même plus dans le cas des "gros" jeux (cible fig, typiquement EDGE), je monterais à 15 ou 20 € pour règle + cartes traduites sans hésiter non plus

crashover1d dit:Perso je me suis déjà exprimé en ce sens, 5 ou 10 € pour une règle FR, je prends sans hésiter !
Même plus dans le cas des "gros" jeux (cible fig, typiquement EDGE), je monterais à 15 ou 20 € pour règle + cartes traduites sans hésiter non plus

+1, cela m'éviterais de devoir vendre 2-3 SGs + Jeu US pour racheter le jeu en Fr quand je l'apprécie.
Et sinon pourquoi pas faire un KS seulement sur les regles Fr + Carte, cela devrait s'auto financer rapidement et couter moins chère au backer et aider au développement de la VF.
Cela me semble pas déconnant et tout le monde serait finalement gagnant :china:

sylfraor dit: Tout ceux qui cri au scandale, demandez vous si vos boulots respectifs ne pourraient pas être confiés à des bénévoles également ?
Pour moi, tant que les gens sont obligés de travailler pour gagner leur revenu, le bénévolat est une perversion. Non pas que les tâches faites par des bénévoles ne soient pas utiles, mais cela représente une absence de salaire qui normalement devrait exister pour quelqu’un.

Contrairement à toi, quand j'explique en français les règles d'un jeu en étranger à mes potes, et qu'éventuellement je leur donne des feuilles d'aide traduites par mes soins, je ne leur demande pas de me payer. :kingpouic:
Je ne suis pas bénévole pour autant, puisque le premier bénéficiaire, c'est moi, qui peut enfin défoncer mes potes linguistiquement défavorisés sur ce jeu.
Si le lendemain, je décide de poser sur le net le matériel qui m'aura permis ENFIN de jouer à ce jeu avec mes potes, ça ne m'aura rien coûté, au contraire, j'en serai encore tout gluant.
Et ça profite à tout le monde.
Y compris à l'éditeur FR qui décide d'officialiser une VF, constatant l'engouement général. Tales of arabian nights, pour ne citer qu'un exemple (qui est d'ailleurs gavé de coquilles/fautes) n'aurait jamais vu le jour en VF sans ça.

Que vive cette société de consommation où l'on a plus le droit d'aider son prochain en effectuant un acte gratuit, en l'occurrence traduire un simple jeu pour les autres. Vous comprenez les gars il y en à qui le font payant alors faut pas leur faire du tord. Payez et que le personel s'amuse hihihi
:twisted:

crashover1d dit:
sylfraor dit:En troisième point, on parlait d’un cas d’un joueur qui a acheté le jeu en VO et qui cherche à obtenir la règle en VF auprès de l’éditeur français. Si le braquage en sortie de magasin ou la photocopie sont évidemment peu moraux, la question que je pose est de savoir si ces joueurs-là seraient prêts à investir 5 ou 10 € pour un exemplaire des règles. Ayant discuté avec un joueur traducteur pro, c’est à peu près ça le coût de revient de la seule traduction sur des tirages de petite taille.
J’avais demandé son avis sur l’idée de voir les éditeurs traducteurs vendre la règle seule, il pensait que les joueurs ne suivraient pas la démarche...

Perso je me suis déjà exprimé en ce sens, 5 ou 10 € pour une règle FR, je prends sans hésiter !
Même plus dans le cas des "gros" jeux (cible fig, typiquement EDGE), je monterais à 15 ou 20 € pour règle + cartes traduites sans hésiter non plus

Ne vous semble-t-il pas invraisemblable de devoir repayer une traduction française, d'un jeu fait par des français, mais produit au US. Donc pas de VF. Ha si une VF par la boite qui va le distribuer en France, mais nous les "mauvais" français qui l'avons achetés en VO, n'y avons pas droit... on est dans du financement participatif -dois-je le rappeller- et ce sont nous, ces mêmes acheteurs qui avons contribués a la faisabilité du jeu et sa production (bon, j'y crois de moins en moins mais admettons :roll: ).
En quoi n'aurions nous pas droit à ce petit 'retour sur investissement'? Les acheteurs VO devraient avoir le droit à cette VF, à l'inverse les acheteurs VF peuvent consulter en ligne la VO. Etonnant non? (bon pourquoi faire j'en sais rien mais bref voyez l'idée)
Enfin bon je ne comprends pas ce principe commercial, qui au final ne change rien pour le distributeur français.. c'est trop tard on l'a acheté notre version VO du jeu de toute façon et pas de manque à gagner car le KS est terminé depuis belle lurette (bah oui tiens!)

Je ne pense pas être le seul à être un peu déçu par ses grosses machines du crowdfunding qui ne voient pas l’intérêt de traductions en langues étrangères (pros ou fan-made). certains l'ont evoqué, ça ne doit pas rapporter assez d'argent immédiatement, la belle affaire. Ou alors un éditeur le fera dans son pays, mais alors il faudrait que la traduction soit accessible aux contributeurs de la première heure!
Et même si personnellement je sortais un jeu financé en participatif je me mettrais en 4 pour le traduire en plusieurs langues (au moins les règles :D ) et ferais moins de profit certainement mais j'aurais au moins la satisfaction d'avoir proposé mon jeu au plus grand nombre...
Mais je suis sans doute bien naïf et, pour conclure, il se peut qu'à l'avenir je ne participe plus qu'à des projets dont j'ai l'assurance qu'ils soient traduits dans ma langue maternelle..
Désolé pour le soliloque qui en plus est un pavé, mais je tenais à exprimer mon différent sur ce sujet.

ps: ah si, je ne vois pas non plus le rapport benevolat (fan-made) et traduction pro (éditeur). L'un n'empêche pas l'autre, et si l'éditeur avait décidé de ne PAS faire de traduction dans telle ou telle langue, elle n'aurait pas vu le jour (pros ou pas) donc..

Désolé je vais probablement (j'en suis que page 3) flooder mais le sujet m'interresse, et ca me fait bien chier parce que depuis 2 ans que je fait des trads je les fait systématiquemet avec l'accord de l'auteur... en général le deal est même qu'il fasse la mise en page ou me fournisse tous les templates pour que je puisse le faire...
Ne plus pouvoir partager les trads ainsi faites, ca je contournerais en demandant a l'auteur de partager le lien (encore que ca va etre sur BGG et télécharger un fichier sur BGG c'est l'enfer quand on a pas l'habitude)... mais le probleme c'est que si je ne peut plus demander d'aide ici (trad, relectures, etc)... ca va etre un vrai probleme... :(
EDIT : ok, bon page 6 évidemment, donc j'avais déjà posté... la solution trouvée par Mr Phal de prévenir la rédaction avec un cc de mail pour dire qu'on a l'autorisation et open bar comme avant ca me va bien... ca permet de conserver la puissance de la communauté sur la localisation bénévole de KS :)
[joke]plus qu'a travailler Thiago au corps quoi[/joke]

Roolz dit:
Monsieur Phal dit:Je pense que BGG a le même problème, ou l'aura, donc s'ils hébergent un lien, c'est qu'il doit être "légal". Enfin, c'est ce que je me dis... Sauf s'ils ne tiennent pas cas des trucs étrangers :lol:

Ce que j'en sais : Sur BGG au moment ou tu uploades un truc (image, fichier, whatever), soit tu déclares que tu as les droits (création 100% perso), soit tu déclares que as tu l'autorisation des ayant-droits (éditeur etc). Mais typiquement il y a peu de vérif (il faudrait une armée de bonhommes).
Si ça pose un pb de PI et que le détenteur de la PI le remarque, il signale gentiment le truc à celui qui a uploadé, ou plus radicalement envoie un "cease and desist" à BGG (le seul cas que je connaisse est GW il y a qq années, ça n'a pas arrangé leur réputation auprès des gamers, mais bref...). Ensuite l'uploader (ou BGG) supprime ce qui pose pb.
Mais clairement la loi US ne fonctionne pas comme la loi FR, concrètement ça doit pas se danser pareil pour un site ouèbe US ou pour un site ouèbe FR.

BGG fait un transfert de responsabilité :) comme ca ils sont 99% couverts, en cas de poursuites ce sera l'internaute qui a cliqué et confirmé avoir les droits qui sera attaqué...

crashover1d dit:
Perso je me suis déjà exprimé en ce sens, 5 ou 10 € pour une règle FR, je prends sans hésiter !
Même plus dans le cas des "gros" jeux (cible fig, typiquement EDGE), je monterais à 15 ou 20 € pour règle + cartes traduites sans hésiter non plus

Amen.
Encore que le plus simple serait une bonne fois pour toute qu'ils trouvent un accord pour nous proposer la VF lors du KS, d'autant que d'après l'intervention de MarsEye d'Edge sur le sujet dédié, ils auraient attaqué la traduction longtemps avant le début du KS.
Quitte à augmenter (raisonnablement) la valeur du pledge traduit. A moins que cela n'ouvre une boîte de Pandore...

Ramirez dit:hi mister phal
Je supprime mes liens pour" skull tales ", par contre je trouve cela dommage surtout que l'éditeur m'a autorisé dans des échanges de mails à le faire et à incorporer ma traduction dans son KS.
C'est vrai que ces traductions sont un atout promotionnel important pour tous les ks .
A suivre

Ah non! Là si on peut plus partager ce qui est partagé par l'éditeur ca va pas etre possible :) J'ose espérer que tout ce qui a été partagé par l'éditeur peut etre partagé sur TT ?
[EDIT : ouf confirmé par Mr Phal que si c'est partagé par l'éditeur on peut partager]

D'ailleurs j'ai l'impressions (mais je serais pas capable de remettre la main dessus) d'avoir vu plusieurs regles VF fan made dans les downolads sur des fiches du site... qu'en est il de celles la, vous allez aussi devoir faire le ménage ?

Merguez dit:
crashover1d dit:
Perso je me suis déjà exprimé en ce sens, 5 ou 10 € pour une règle FR, je prends sans hésiter !
Même plus dans le cas des "gros" jeux (cible fig, typiquement EDGE), je monterais à 15 ou 20 € pour règle + cartes traduites sans hésiter non plus

Amen.
Encore que le plus simple serait une bonne fois pour toute qu'ils trouvent un accord pour nous proposer la VF lors du KS, d'autant que d'après l'intervention de MarsEye d'Edge sur le sujet dédié, ils auraient attaqué la traduction longtemps avant le début du KS.
Quitte à augmenter (raisonnablement) la valeur du pledge traduit. A moins que cela n'ouvre une boîte de Pandore...

Ca ça n'arrivera pas.
Sinon pour les trads , est ce qu'il serai possible de faire d'ajouter une règle ici : viewtopic.php?f=29&t=108289 et pour les fan trad préciser que l'éditeur a autorisé dans le titre ou le post initial en copiant le message d'accord obtenu par le traducteur ?

Monsieur Phal dit:Cher Monsieur endevor,
endevor dit:Mr Phal vous dites ne pas avoir le temps de vérifier si les traductions sont autorisées ou non.
Ma traduction de Myth est tout ce qu'il y a de plus officielle vu que c'est celle qui a été et sera imprimée par l'éditeur, j'espère pouvoir continuer à utiliser la communauté TT pour des relectures et des discussions.

Bon, il faut vraiment que je reprécise l'idée ? Soit. Il y a une différence entre un travail demandé par un éditeur, même bénévole, et un regroupement de joueurs qui n'a rien demandé à personne et qui s'organise pour faire des trads non officielle qui ne respecte pas les droits. Je fais appel au bon sens des gens. En fait. Un peu comme si nous étions adulte :)
Sinon, c'est simple, avant de poster, on nous envoie un mail (redaction@trictrac.net), avec l'éditeur en contact, l'ayant droit, et je donne mon aval pour poster. C'est plus simple pour moi que la jungle du forum et ses 2000 messages par jour. :roll:
Bien à vous
Monsieur Phal

Ainsi tout le monde serait content et les règles seraient posées. Mr Phal serait-il possible d'épingler un résumé de ce qui doit être respecté avant toute publication de traduction ?

On peut aussi faire l'inverse :
Demander aux éditeurs de stipuler qu'ils veulent une stricte application de la loi dans le cas qui nous incombe ; soit ni trad, ni diffusion de la trad, ni diffusion de leur propriété intellectuelle... Nous ferons alors ce qu'il nous demandent, et plus -application de la loi oblige- soit ne diffuser ni règles, ni explications, ... adieu les conventions et les bénévoles qui expliquent le jeu a des non propriétaires....
Pourquoi c'est toujours au petit d'aller mendier une autorisation auprès des gros (pour plagier ma grand-mère)?

Zombie Killer dit:On peut aussi faire l'inverse :
Demander aux éditeurs de stipuler qu'ils veulent une stricte application de la loi dans le cas qui nous incombe ; soit ni trad, ni diffusion de la trad, ni diffusion de leur propriété intellectuelle... Nous ferons alors ce qu'il nous demandent, et plus -application de la loi oblige- soit ne diffuser ni règles, ni explications, ... adieu les conventions et les bénévoles qui expliquent le jeu a des non propriétaires....
Pourquoi c'est toujours au petit d'aller mendier une autorisation auprès des gros (pour plagier ma grand-mère)?

Parce que la loi c'est "par défaut le droit d'auteur"... :)

Du coup une petite question aux juriste (une vrai sans ironie).
Ks france propose des jeux sans vf à des clients français. Du coup les éditeurs les proposant ne sont ils pas hors la loi (loi toubon qui oblige le mode d'emploi en vf) ?