De l'édition entièrement en VF, matériel inclus

TS Léodagan dit:Des jeux jouables en vo sans texte sur le matériel et règles en français sur internet, j'en ai peu et je n'en aurai pas beaucoup. Même dans ces conditions je préfère acheter en français.
Bon, pour Love Letter j'ai sans doute eu tord. Mais en principe, je préfère alimenter le circuit français.
Maintenant j'ai des regrets pour certains jeux, Risk Legacy en tête, qui ne sortent pas en version localisée. Tant pis. Il y a déjà tant à jouer ^^
+1 et l'exemple de risk legacy est pour moi l'un des freins (l'autre frein etant evidemment le manque de joueurs:-))

j'ai répondu "oui mais je m'en fous"
parce que ça dépends du jeu et du public

dans la majorité des cas, le "full french" (qui n'en n'est pas pour le coup ... ) n'est pas une bonne idée. ça renforce le côté "prémâché" du travail sur une génération jeune qui en fout pas une rame, ça augmente le prix et n'améliore pas l'effet ludique (le jeu est bon quelque soit la langue)

D'un autre côté, comme je connais pas l'allemand, j'apprécie un jeu traduit au moins dans la langue internationale (comprenez l'anglais) même chose pour les jeux de notre cher chvaatil

Mais du coup, traduire un jeu hors anglais, j'en vois pas l'ombre d'un intérêt.

l’intérêt, c'est de garder notre culture, ou en tous cas ne pas l'oublier ! la culture d'un peuple est étroitement liée à sa langue. Pour faire disparaître une culture, un peuple, on commence toujours par la suppression de sa langue.
Bon, toutes proportions gardées (relativiser, etc..) dans le monde du jeu, mais quand même.
Désolé pour le un peu hors sujet :oops: 8)

Petit HS

Zakouski dit:
Et puis parfois, je me fais avoir (exemple :Alien Frontiers) et je regrette (un peu) de ne pas avoir acheté VO.
.


Se faire avoir parce que délai plus long que prévu? Ou y a une donnée que j'ignore...

Fin HS

:mrgreen:

Je ne comprenais pas vraiment la question en première lecture. Je joue essentiellement du jeu dit ameritrash. Donc mes jeux sont soit en français soit en anglais. A ma connaissance 99% des ces jeux ayant une version en français sont traduits à 100%, et du texte il peut y en avoir en pagaille sur les cartes, les pions...

Cela n'a pas l'air d'etre le cas pour d'autre jeux, on peut toujours s'insurger d'un peu trop de terme anglo-saxon mais quand il s'agit que d'un simple titre sur une carte... j'imagine que certains d'entre vous ont du apprendre 2/3 mots allemands par exemple grâce à ces jeux.

Je pense que cela est plus un problème éditorial et de coût, par exemple l'éditeur ne mets qu'une régle et une boite vf achetant le matériel à l'éditeur originel du jeu. Ce qui se justifie par le faible tirage ou public visé.

En généralisant, plus le jeu se démocratise plus les éditeurs traduiront de plus en plus. Il est naturel qu'une entreprise dans un secteur qui se développe et commence à toucher le grand public, enlèvera tout élément pouvant etre un frein comme même que quelques mots étranger sur une carte. Le monde du médiéval fantastique en à même fait les frais par des traductions exotiques ou la volonté de tout traduire absolument.

Je trouve que le jeu peut être un bon complément à l'apprentissage d'une langue. Pas sur que mon vocabulaire soit aussi riche en anglais si je n'avais pas joué à des jeux de plateaux, jdr, wargame en vo plus jeune.

Enfin, pour répondre á LEnnemiDePersonne
je partage certains de tes points mais l'on sait que "toute traduction est une trahison" par contre je crois que les éditeurs ont tout intérêt et font des efforts dans leur volonté de nous donner de bonne traduction selon leur moyen disponible. C'est surtout à la TV que les traductions/doublages appauvrissent indéniablement les oeuvres mais c'est un autre sujet.
Pour finir, tu prends l'exemple de personne n'arrivant pas à traduire certains termes, c'est un autre problème. L'on peut trés bien comprendre une langue, ce n'est pas pour autant que l'on est traducteur c'est un métier, le recours à un mot anglais est souvent une facilité et mais à le mérite d'être compréhensible par tous. Il m'arrive de proposer à mes amis des jeux anglais, effectuer une traduction orale à la volée est difficile. Si j'utilise un mot pour tel mot anglais et qu'après je traduise ce même mot par un synonyme sans m'en rendre compte... d'ou le recours parfois au terme en vo.
Mais je suis tout autant que toi, irrité quand j'entends des créateurs français ne pas trouver les mots en français lors d'entretien pour présenter leur jeu. Ne pas savoir expliquer son jeu sans se référer à des termes anglais, pffff. Messieurs, un petit effort, svp.

Kerquist dit:Il me parait évident que pour le grand public, un jeu en VO sera toujours un obstacle fort à l'achat. Seuls les passionnés (les geeks) admettent de jouer à un jeu non traduit, ou avec des règles en français trouvées sur le net.
Si les créateurs d'un jeu escomptent une large diffusion dans un pays donné, ça passe nécessairement par une traduction intégrale du jeu dans la langue du pays considéré.

La démarcation ne doit pas se situer à ce niveau. Pour jouer un jeu de manière approximative, on n'a pas besoin d'une connaissance fine des règles. Et une compréhension réduite des règles est suffisante.
Par contre, les joueurs voulant explorer les limites de règles et leurs subtilités s'appuient sur une compréhension profonde du texte des règles.
Si les geeks admettent de jouer à des jeux non traduits, c'est aussi parce qu'ils sont gros consommateurs et que dans une journée, il n'y a que 24 heures. On passe très facilement d'un jeu à un autre sans avoir besoin d'approfondir la connaissance des règles.

Tout peut se traduire en français, il suffit de faire un minimum d'efforts.
Certaines mauvaises traductions ne signifient pas qu'il ne peut en exister de bonnes.


J'étais sur autre chose. Ce n'est pas un problème de traduction (dans le sens passage d'une langue à une autre) mais d'expression.
Il y a une perte d'usage et des personnes peinent à exprimer une situation dans la langue. Ils ne peuvent y arriver que si d'autres expriment cette situation.

Le commentaire était lié à l'immersion. Les joueurs vivent des situations par procuration. On n'est pas dans le domaine de la traduction (langue à langue) mais dans celui de l'expression simple.
L'impression ici est que si certaines situations de jeu n'avaient pas été exprimées avant dans une autre langue, alors elles seraient demeurées inaccessibles aux joueurs, concepteurs de langue française car ceux-ci n'arrivent tout simplement pas à les exprimer en langue française.

D'où la question: quel intérêt à ce niveau de placer une version française? Surtout du point de vue immersion...

rugal dit:parce que ça dépends du jeu et Mais du coup, traduire un jeu hors anglais, j'en vois pas l'ombre d'un intérêt.


Ouvrir le monde du Jds à des personnes qui n'ont pas tes facultés dans l'apprentissage des langues et qui se débattent déjà pour parler et écrire un francais correct ?

Scusez moi.. J'ai de ces pensées dingues, moi, le matin au réveil. :pouicboulet:

Bonjour,
Je n'ai pas eu le temps de lire tout le fil de discussion, donc mes excuses si je répète un avis déjà donné, mais il me semble qu'un bon compromis serait une systématisation du bilinguisme.
Avoir les règles en VO et celles en VF. Cela ferait peut-être progresser en langue vivante, qui sait!
Récemment, la revue Vae Victis a publié un wargame, Bellum Gallicum II (version actualisée d'un jeu paru dans Casus Belli en 1992). Les règles sont en français et en anglais.

Je suis forcément pour... Jouant beaucoup avec mes parents qui ne sont pas du tout à l'aise avec l'anglais, un jeu avec du texte doit être obligatoirement en Français. Il m'arrive d'acheter des jeux étrangers pour le prix, quand cela ne gêne pas pour jouer (Âge de pierre, Medina...).

En principe, je suis favorable aux VF car elles permettent d'enrichir les catalogues d'éditeurs français, et ouvrent le jeu à un public plus large.

Cela étant... en pratique, lorsque le jeu est bon mais que le doute plane sur une éventuelle VF, je n'hésite pas à acheter en VO si le matériel ne pose pas de problème réel... mais aussi si j'ai un doute sur les possibilités de rééditions
Exemples de bonnes pioches (pas de VF sortie à ce jour) :
- Hansa Teutonica
- Belfort
- Container
- Bushido
- Letters from Whitechapel
- Twilight Imperium III
- Planet Steam
- Copycat
- Peloponnes
- les extensions de Funkenschlag
- les Splotter
- les Wallace

Evidemment, des fois je me "vautre" car la VF sort un peu après mais le coup est déjà parti :
- Trajan
- Keyflower
- Coup
- Terra Mystica
j'avais aussi acgeté Rise of Empires en ignorant que Naissance et Apogée... était en préparation :oops:

Si j'ai le choix à l'instant t, je prends la VF annoncée même si elle arrive légèrement plus tard et est un peu plus chère (ce qui n'est pas toujours le cas d'ailleurs) :
- Les palais de Carrara
- Clash of Cultures
- Tzolk'in

Il y a quelques cas particuliers, comme Mage Knight, pour lequel j'ai beaucoup hésité puis décidé d'acheter la VO après que Iello ait annoncé jeter l'éponge. Raté, 1 an après Intrafin s'y met. Mais comme le jeu est très language dependant, je me demande si...

Après, faire des traductions maison des règles ne me gêne pas trop (même si je n'ai pas beaucoup de temps pour le faire), et quelquefois même me rassure car certaines traductions françaises "officielles" sont en fait boguées mais on ne le sait pas avant la 1ère partie...

xoltar dit:l’intérêt, c'est de garder notre culture, ou en tous cas ne pas l'oublier ! la culture d'un peuple est étroitement liée à sa langue. Pour faire disparaître une culture, un peuple, on commence toujours par la suppression de sa langue.
Bon, toutes proportions gardées (relativiser, etc..) dans le monde du jeu, mais quand même.
Désolé pour le un peu hors sujet :oops: 8)


on va rester dans le hors sujet.
En Europe du Nord, on laisse tout en VO et on sous-titre à la télé.
On y considère sûrement que c'est un complément, une alternative plutôt qu'un envahissement.
Ca n'altère en rien leur propre culture, pour peu qu'on s'y intéresse.

Salut !

Merci pour vos points de vue.

Cependant, je recentrerai le sujet car j'ai surement manqué de précision, étant donné qu'il avait commencé à être discuté dans le fil sur Keyflower.

Ma réflexion porte sur les jeux existant dans un premier temps en langues étrangères puis dans un 2ème temps édité en version française.

De plus, les jeux sans aucun texte sur le matériel (cartes, tuiles, marqueurs et plateaux) ne sont pas concernés par la question. Dans ce premier cas, on me prendrait pour un fou. De même, les éditions originalement multilingue dont le français ne sont pas non plus concernées. Par exemple, de nombreux Wallace (que j'apprécie beaucoup) dont la règle française est traduite "avec les pieds" (là, comme ça, de suite, je pense à London, P.I.) et le texte sur matériel est en étranger.

Un exemple concret autre que Keyflower : Twilight Struggle. L'édition français a bien une règle et des cartes en VF mais le plateau ainsi que les marqueurs sont restés en VO. Alors c'est vrai que dans le cas de ce jeu c'est vraiment le moindre des problèmes, mais c'est pour donner un exemple.

Par rapport au point concernant l'immersion, j'aurais pu parler d'accessibilité, de simplicité. (cf. plus haut, la feuille de sécu tout ça...). Je concède que certains termes étrangers peuvent paraître plus rapides, plus faciles, plus séduisants. Je l'emploie moi-même en parlant de Deck au lieu de Pioche par exemple. Ou encore Meeples bien que bonhomme sorte aussi assez souvent ("T'as tué mon bonhomme !?"). Mais Carpenter pour beaucoup, c'est un cinéaste, voire un groupe de musique, et Menuisier ou Charpentier parlera bien mieux à un non-anglophone (pour les anglophobes, qu'ils aillent consulter un médecin).

Merci aussi aux moins empathiques de comprendre que le propos ne porte pas sur le fait que l'anglais, c'est pas compliqué ou que tout le monde peut lire l'allemand. Pour certains, c'est comme lire du chinois ou du sanskrit. Ouvrez votre esprit à cela. Pas pour moi - l'anglais, je le lis (d'autres langues aussi mais uniquement sous la torture) - mais pour d'autres gens qui ont le droit de ne pas savoir lire ces langues et qui ne se foutent pas que les mots inscrits sur les éléments de jeu soit en français.

Fred

[private joke]

Yeah, i'm for french translation because it's boring to explain every cards of the game to beginners and fucking and bloody asshole of froggies who don't understand english ! :mrgreen:

Flash Solaar dit:... un recentrage poli mais ferme...

Tu as raison de cadrer, je n'avais pas compris ton premier post ainsi.

Sur l'exemple de Twilight Struggle, globalement cette VF mérite des guillemets. ça ne m'empêche pas d'y jouer, et si c'était à refaire je la rachèterai en l'état, même si c'est en fait dommage. Le gros truc bloquant c'est la VO des cartes donc mission accomplie mon général, même si bon :roll:

Mais en fait, si j'y réfléchis bien, ça ne gêne pas pour la plupart des jeux.

Dans l'exemple de Navegador dont la VF Ystari consiste très essentiellement en une traduction des règles, le fait d'avoir un plateau Anglais/Portugais ne m'a pas dérangé et au contraire, pour l'immersion (faut le dire vite), on y a joué sur le côté portugais.

Flash Solaar dit:
Je concède que certains termes étrangers peuvent paraître plus rapides, plus faciles, plus séduisants. Je l'emploie moi-même en parlant de Deck au lieu de Pioche par exemple.
Fred


Un des probléme des traductions est aussi de trouver le bon terme. Le terme "Deck" par exemple ne se limite pas au terme français "pioche", le terme me parait assez réducteur. Je le traduis plus par "jeu/paquet de cartes/pile de cartes"

Salut !

pingouin dit:je n'avais pas compris ton premier post ainsi.

Tu est pourtant un de ceux qui répond le plus dans le sujet ! :D

Je me trompe peut-être, pour ce qui est de Navegador, je le rapprocherai du plateau d'un LADR : c'est pas vraiment du texte dans ce cas là, c'est immersif et plus dans l'ambiance graphique (surtout le coté portugais pour le coup).

Fred

P.S. : les messages sur les forums, tout ça, :mrgreen: j'essaie d'être courtois, en effet, mais j'ai pas vraiment souhaité montrer de la fermeté.

Exercice de traduction : deck dans deck-building

Une bonne traduction utilise un mot unique (pour rester bref, et donc efficace).
On a déjà proposé : pioche, jeu, pile, paquet,...

Faut-il créer un néologisme ? et si oui, lequel ?

  • Construction de pioche
    - Construction de pile
    - Construction de jeu
    - Construction de paquet

    Ca saute aux yeux :mrgreen:

Pour les cartes qu'on tient en mains, on dit une "main".

xoltar dit:l’intérêt, c'est de garder notre culture, ou en tous cas ne pas l'oublier ! la culture d'un peuple est étroitement liée à sa langue. Pour faire disparaître une culture, un peuple, on commence toujours par la suppression de sa langue.
Bon, toutes proportions gardées (relativiser, etc..) dans le monde du jeu, mais quand même.
Désolé pour le un peu hors sujet :oops: 8)


Jouer en V.O. c'est s'ouvrir et découvrir une autre culture :clownpouic: