[Cuba] Regle en Fr

La page 7 est à refaire ?

Wlam dit:
Pour la négociante, il est possible de vendre des marchandises quand le marché est plein. On gagne bien 3 pesos par produit, mais seulement 1 peso par ressource.
Désolé pour cette erreur - j'espère qu'il n'y en a pas d'autres.
William


Heu, une chtite précision siou plait.
Pour moi les ressources , c'est les cubes (pierre, bois et eau), les produits c'est les cylindres hexagonaux (canne à sucre, citron et feuille de tabac) et les marchandises c'est les boites de cigares et les bouteilles de rhum.

La tu parles, quand le marché est plein, de vendre des produits à 1 pesos et des marchandises à 3 pesos?
Par ce que je croyais que les ressources on pouvait pas les vendre avec la négociante ?

[edit] ha ben , j'ai ma réponse en lisant ta trad de la règle : j'avait pô la même nomenclature mes "ressources" c'est "des matériaux de constructions" . Du coup j'ai ma réponse
9a m'apprendras à poster avant de me renseigner par moi-même :oops:

Bon moi j'attend une instruction de Wlam pour changer la règle car là j'ai pas tout suivi.

Wlam dit:
pyjam dit:Je remarque que la phrase litigieuse concernant le Travailleur a été habilement traduite par “...qui se trouvent sur la même ligne ou la même colonne que le pion.”. Bien joué ! :pouicok:

Désolé, l'ambiguïté est aussi peu volontaire en français qu'elle devait l'être en allemand, je suppose.
Pour moi le "ou" n'est pas exclusif dans la règle allemande, et je me suis d'autant moins posé la question que lorsque j'y avais joué sur un prototype il y a quelques mois, le "ou" n'était pas exclusif.
S'il y a quelque part une règle claire en provenance des auteurs ou de l'éditeur, il faudrait changer la formulation de la règle en français pour lever complètement l'ambiguïté dans la traduction.

Je trouve qu'il n'y a pas d'ambiguïté tel que tu l'as écrit. C'est bien “ou” et non pas “et” qu'il faut écrire car la seule case qui se trouve dans la même ligne et la même colonne que le pion, c'est la case du pion elle-même. Ce “ou” est en effet non exclusif car la case occupée par le pion est activée également.

Ce qui est ambigu dans la règle anglaise, c'est qu'il y a écrit “and” pour le Worker et “or“ pour le Foreman, mais tu as écrit “ou” dans les deux cas, comme il le fallait. :pouicok:

Pyjam

J'ai le sentiment d'une erreur dans la traduction du Marché Noir, la règle US dit “turns maximum 1 x product into 1 x goods or vice versa” c-à-d “convertir maximum une ressource en un produit ou vice versa” (mais pas convertir une ressource en une ressource, ni un produit en un produit) tandis que la règle française dit “permet de transformer une marchandise quelconque en une autre”. Ce n'est pas la même chose. :wink:

Pyjam

pyjam dit:J'ai le sentiment d'une erreur dans la traduction du Marché Noir, la règle US dit “turns maximum 1 x product into 1 x goods or vice versa” c-à-d “convertir maximum une ressource en un produit ou vice versa” (mais pas convertir une ressource en une ressource, ni un produit en un produit) tandis que la règle française dit “permet de transformer une marchandise quelconque en une autre”. Ce n'est pas la même chose. :wink:
Pyjam

D'accord avec toi en ce qui concerne l'anglais. En revanche le pictogramme laisse plus de place à l'interprétation plus large de Wlam : 1 contre 1 sans distinction de type.

Wlam ?

J'espère une erreur de la traduction anglaise. Le nom du bâtiment suggère tout de même qu'on peut échanger n'importe quoi contre n'importe quoi. C'est évidemment, bien plus intéressant.

Pyjam

Heu,, moi, j'ai juste une reflexion mais je ne sais aps si elle touche la traduction ou la conception.

En fait, il semble Strange que la doc marque "4 aides de jeu" alors que je jeu est fait pour 5 ????
Ceux qui ont le jeu peuvent il nous dire combien il y en a reelement svp ?

Voila,
Concernant les autres retours, je suis un pe perdu aussi. Pouvez vous nous dire quand la doc sera mise à jour avec les remarques svpb ???
Merci, vraiment GROS merci de faire cette doc, j'ai hate de recevoir el jeu :)
@micalement,
stef

ijonesfr dit:Heu,, moi, j'ai juste une reflexion mais je ne sais aps si elle touche la traduction ou la conception.
En fait, il semble Strange que la doc marque "4 aides de jeu" alors que je jeu est fait pour 5 ????
Ceux qui ont le jeu peuvent il nous dire combien il y en a reelement svp ?


Il y en a 4 oui. Effectivement c'est bizarre. En même temps, le plus important à mémoriser concerne les bâtiments et les personnages. Et ça, ce n'est pas sur l'aide de jeu........

Je n'ai pas tous les éléments, ni le temps, pour le moment, mais j'essaierai de regarder en même temps la règle allemande, le jeu, la règle française, vos questions, et les réponses éventuellement données sur BGG ou Spielbox, probablement demain, et je vous ferai part de mes conclusions.

S'il y a d'autres points de doute, postez-les ici, je regarderai aussi.

William

Mettre la regle VF de Cuba en ligne ou comment se faire des dizaines d'amis d'un coup :P

Je vais imprimer les regles fr et les lire. Je posterai mes questions ensuite ici au besoin.

Super, vivement demain, j'ai hate de relire ce jolie petit document final :)

J'y reviens, avec quoi fais tu la mis en page ?

MERCI,
Stef

Je viens de lire la règle française, avec la règle anglaise à portée de main. Mis à part les quelques erreurs déjà signalées, j'en ai trouvé deux autres :
- p8. l'illustration concernant l'utilisation des marqueurs noirs (entre la négociante et l'architecte) ne fait pas apparaitre le marqueur en question.
- p13. dans la traduction du cloître, ce sont des ressources que l'on transforme en PV.

Sinon, une remarque dans le choix des termes français, qui sont mal choisis par rapport aux termes anglais :

ressource (fr) = product pieces (us) = canne, agrumes et tabac
produits (fr) = goods pieces (us) = rhum et cigares
matériaux de construction (fr) = resources (us) = pierre, bois et eau
marchandises (fr) = merchandises (us)

Vu qu'il y a du texte sur les cartes et les bâtiments, j'ai peur que cela soit source de confusions quand on joue avec une version Rio Grande. Je vais donc tâcher ce soir de conserver les termes anglais pour expliquer le jeu (même si je préfère ceux choisis par William).

arthemix dit:Sinon, une remarque dans le choix des termes français, qui sont mal choisis par rapport aux termes anglais :
ressource (fr) = product pieces (us) = canne, agrumes et tabac
produits (fr) = goods pieces (us) = rhum et cigares
matériaux de construction (fr) = resources (us) = pierre, bois et eau
marchandises (fr) = merchandises (us)
Vu qu'il y a du texte sur les cartes et les bâtiments, j'ai peur que cela soit source de confusions quand on joue avec une version Rio Grande. Je vais donc tâcher ce soir de conserver les termes anglais pour expliquer le jeu (même si je préfère ceux choisis par William).


Tout à fait, les termes sont mal choisis à mon avis. Nous avons utilisé les pictogrammes des tuiles de bâtiments et des cartes de loi plutôt que le texte (anglais ou français d'ailleurs). Cela convient bien.

Mais merci encore à Wlam pour sa précieuse traduction :D

Et on attend impatiemment celle d'Agricola d'ailleurs... :roll:

Appelons ça des caisses et des barils ! :D

Pyjam

bon lundi a tous,

alors, y a t il une nouvelle mise à jour de ce petit bijoux de doc ?

Merci,
Stef

Bonjour,

Merci pour la règle de cuba, j'aurais une petite requête pour la mise en page. Est ce que ce serait possible de placer les pages de façon à pouvoir faire une impression recto-verso ?

Ludiquement,
Nicolas.

Allo Allo ???

Plus personne ne repond ici ?

je recois le jeu aujourd'hui (vraiment hate). Il y une Mise à Jour de la doc ou pas ???

Merci Messieurs,
Stef :wink:

ludigaume dit:Bon moi j'attend une instruction de Wlam pour changer la règle car là j'ai pas tout suivi.


:? Toujours rien reçu.

En ce qui concerne l'impression recto-verso, il faut que je regarde (mais en même temps que les corrections).

ludigaume dit:
ludigaume dit:Bon moi j'attend une instruction de Wlam pour changer la règle car là j'ai pas tout suivi.

:? Toujours rien reçu.


En même temps, franchement, je ne vois aucune urgence : les pictogrammes sont on ne peut plus clairs et aucune "erreur" n'est vraiment possible.

Moi j'attends surtout Agricola... :pouiccooool: