Betrayal Legacy : de la traduction ?

[Betrayal at House on the Hill 2nd edition]

Bonjour à tous :slight_smile:

Je souhaitais demander aux plus avertis d’entre vous si une traduction était prévue pour Betrayal at House on the Hill ou, mieux, pour Betrayal Legacy ? Et si oui, une date a-t-elle été annoncé quelque part ?

J’aimerais beaucoup le présenter à mes amis mais je sais déjà que la langue anglaise sera rédhibitoire pour certains…

Merci pour vos lumières !

Salut !

Le jeu n’est jamais sorti en français, mais sur BGG, tu as une traduction intégrale et non officielle de la seconde édition du jeu.

Pourquoi aucun éditeur français ne s’est penché dessus ? Je suis quasiment sûr qu’il ferait un carton pourtant…

julmax dit :Salut !

Le jeu n'est jamais sorti en français, mais sur BGG, tu as une traduction intégrale et non officielle de la seconde édition du jeu.
 

J’ai raté ça !
merci pour cette superbe nouvelle

bobkazar dit :
julmax dit :Salut !

Le jeu n'est jamais sorti en français, mais sur BGG, tu as une traduction intégrale et non officielle de la seconde édition du jeu.
 

J’ai raté ça !
merci pour cette superbe nouvelle

J'avoue ne pas comprendre. Peut-être que cela représente trop de travail ? Que le jeu se destine à une certaine niche, pas assez importante pour rentabiliser l'investissement ?

Et pourtant il me semble que Histoire de Peluches et Baïam qui sont des jeux narratifs se sont bien vendus

Surtout que les retours sur Betrayal Legacy font clairement saliver!

Aden OOkie dit :Surtout que les retours sur Betrayal Legacy font clairement saliver!

Je termine, en ce moment même, la série "The Hauting of Hill house", inspirée du bouquin qui a lui-même inspiré le jeu, visiblement... J'aurais vraiment été dedans, pour le coup ! :p

Tristesse et incompréhension... :(

Croc avait raconté quelques part qu’il avait essayé d’avoir les droits pour sortir Betrayal at house on the hill (l’original) mais que la contrepartie de Wizard of the coast c’était d’acheter et de sortir un dizaine d’autres jeux (à priori des purges).

Du coup c’est possible que s’ils continuent de négocier comme ça que les éditeurs soit pas très chaud.

Mais mais mais mais c’est démoniaque ! :o
On dirait moi quand je fais le gros lourd au Monopoly…

Alors je vais redire ce que j’ai dit il y a très longtemps :

Play Factory (le premier éditeur de Dobble avant Asmodee qui a à l’époque l’avait refusé) allait éditer le jeu en français : Le boitage français était présenté à un festival de Cannes.
Mais malheureusement une mauvaise gestion a fait que Play Factory  a dû s’arrêter et , hélas , personne n’a repris les projets en cours.

Voilà pourquoi on a raté de peu ce jeu en VF.

Je crois que j’aurais préféré rester dans l’ignorance…

Tu ne dis pas pourquoi personne n’a repris le projet en cours ?

Parce que je ne le sais pas !?! Je ne suis pas dans le secret des droits surtout à l’international …

Par hasard, parmi ceux qui l’ont testé (le legacy), c’est de la littérature anglaise avec des subtilités ou un traducteur de l’internet peut faire l’affaire?

Comme ça pose une ambiance, que c’est narratif et qu’il y a des indices dans le texte, un traducteur automatique me semble un peu court.

Je confirme, on a beau avoir un niveau d’anglais plus que correct on accroche souvent sur certains mots. C’est très littéraire et il est vraiment difficile de faire de la traduction simultanée. Ca nuit un peu à l’ambiance.

Merci pour vos réponses, c’est bien ce que je craignais…Et j’ai du mal à croire à une VF, le jeu n’a même pas l’air d’exister ici.
J’ai pas non plus vu le début d’une fan trad, et perso, je suis incapable de le faire. frown
ça veut aussi dire se spoiler le jeu, donc vraiment pas évident à faire en amont.
Je vais continuer à espérer, peut-être qu’avec un peu de temps, certains pourront laisser des trads des parties déjà jouées!

Pour info, apparemment une sortie VF aurait lieu en ce fin de mois ! :slight_smile:

Oh !?
Qui qui s’en occupe ?