[BattleCON : Devastation] Projet de Traduction + Overhaul

[BattleCON: War Remastered]

Bonjour !
Je démarre un projet de traduction des cartes du jeu BattleCON : Devastation of Indines.
Et comme pour un projet de ce genre, il faut toujours de la motivation, je compte venir vous raconter mes difficultés et surtout mon avancée du projet.
Pour la petite histoire, après avoir reçu le jeu en version boite, j'ai tenté d'y jouer presque tous les jours avec ma femme mais c'est pas chose facile que de la faire accepter :) Comme j'ai quelques potes assez réticents à l'anglais, j'ai acheté la version PnP pour traduire les cartes et remplacer les miennes une fois imprimées sur Printer Studio.
Sauf que c'est pas super facile de hacker des cartes ! Suite à des soucis répétés de transparence, j'ai donc décidé de refaire entièrement le template mais avant ceci, je suis passé par boardgamegeek. Suite à une demande d'autorisation, j'ai réutilisé quelques parties de mon template pour arriver à quelque chose qui me plaisait. Bon, je suis quand même passé par l'idée de vouloir reprendre les persos de Street Fighter pour finalement laisser tomber... Après tout, si je veux implémenter de tels persos, pourquoi pas le faire plus tard avec des persos entièrement originaux.

Avancée du projet : ~20%
Statut actuel (maj 26/08/2015)

  • Traduction des persos : 10% (3/30)
  • Design des cartes : 100%


Voici quelques exemples d'essais réalisés au début du projet :



Voilà. Si vous avez des conseils n'hésitez pas :)
Idem pour les encouragements, ça fait toujours plaisir :p
Pour ceux qui sont intéressés par le projet pour les imprimer vous-même, je contacterai Brad pour obtenir des droits et ensuite vous partagerai ce qu'il faut pour les imprimer sur Printer Studio.
Bisous !

ta version pnp est elle en pdf? si oui tu devrais pouvoir retoucher les elements avec inkspace !

Nop, c'est du JPG :)

C'est chouette en effet !
Par contre il y a déjà quelqu'un ici qui a fait la trad des cartes de DOI. Par contre c'est plus du genre vignette que tu colles vu que ce n'est que la partie texte qui est faite.

J'avais effectivement vu le topic de quelqu'un qui annonçait traduire le jeu mais je n'ai pas vu de suite. Comme si le projet avait été abandonné. En tous cas, ça pourrait être intéressant que je me base sur ses travaux pour réaliser les miens.
Tu as peut-être le lien vers le sujet ?
Aussi, coller des vignettes de traduction, pourquoi pas mais je trouve que ça fait un peu cheap quand même. C'est pourquoi je préfère refaire les cartes :)

Quelques news sur l'avancée du projet :
Stats principales
Power, Priority et Range deviennent Puissance, Priorité et Portée.
Finish, Pulse et Cancel restent comme ils sont. Ces mots sont connus dans le monde de la baston et largement utilisés par les francophones. Aussi, je trouve qu'il est moyennement fun de remplacer Finish par Finisseur par exemple, c'est carrément pas classe. Or, un jeu de baston se doit d'être classe :) Idem pour Cancel qui deviendrait Annuler/Annulation ? ... No way :)
Jetons
Les jetons sont ceux de la boite. Il ne sont donc pas traduits. Ils seront référencés en italique sur les cartes. Exemple "Gagnez un jeton Chivalry".
Titres et noms des personnages
Les cartes garderons leur titre d'origine. Idem pour les personnages qui garderons leur nom d'origine. Pour plusieurs raisons : la première est que le latin m'obligerai à inverser les cartes. En effet, "Mortal Strike" deviendrait "Frappe mortelle" ou "Frappe de la mort". L'adjectif passe après le nom. Deuxième raison : la difficulté. En effet, les problèmes de féminin/masculin ou encore d'articles (du, de, d', de la, etc.) rendent la traduction très complexe. Enfin, pour des questions de référence évidentes : Il sera plus simple d'aller rechercher sur internet des infos sur le "Steel Shot d'Alexian" que le "Tir d'Acier d'Alex".
Citations
Les citations (notamment celles présentes sur les cartes finish) seront traduites. Je pense que ce serait illogique de les laisser en anglais ou alors, pour référence, il faudrait mettre les deux langues mais il n'y a pas assez de place sur la carte.
Events
Les events sont durs à traduire. En effet, ils doivent rester courts pour éviter de manquer de place mais ils doivent aussi être explicites. Certaines concessions sont donc obligatoires. En effet, "Start of Beat" est court et explicite mais il est difficile de trouver un équivalent français aussi court.
Beat pourrait être traduit en "Round" ou "Tour" mais Round représente plutôt le combat complet (cf. Street Fighter au début d'un combat, le narrateur dit "Round 1, Fight !") et Tour fait un peu trop jeu de société commun. Il faut quelque chose qui représente, comme en anglais, le rythme du combat. Le terme choisi est donc "Battement". Comme un battement de coeur.
On Hit et On Dammage posent soucis à cause du "On". Le mot "Sur" serait un peu moche. "Sur dommages", ça fait vraiment pas joli. Les traductions me paraissant tout aussi compréhensives : Succès et Dégâts.
Les traductions des events seront donc ainsi :
- Reveal : Révéler
- Start of Beat : Début battement
- Before activation : Avant activation
- On Hit : Succès
- On Damage : Dégâts
- After activation : Après activation
- End of Beat : Fin battement
"Dégâts" devrait être "Dégâts infligés" mais cela me parait un peu trop long. Je vais encore y réfléchir.
Conventions de traduction
Certaines conventions seront récupérées à partir de celles de Magic The Gathering qui, de mon point de vue, dispose de règles de traduction parfaites.

Existe-t-il une traduction des règles? Si oui, où puis-je la trouver? Si non, est-ce que cela fait parti de ton projet de trad?

Pour la trad de "Beat", j'aurai vu "Attaque" qui me parait plus parlant que "Battement". /my2cents

Projet prometteur et bien courageux ! :mrgreen:
La traduction de "beat" par "battement" me parait également peu élégante.
Les termes attaque/assaut/opposition voire manche seraient peut-être plus appropriés :)
Et en général "on hit" est traduit par "touche", même si "succès" est parfaitement compréhensible.
Je vais suivre ton projet avec intérêt! :china:

Ma petite contribution :

J'aurAI ma revanche.

Merci pour les encouragements !
Gah, ce "J'aurai"... Je déteste ce temps qui est ma bête noire. Merci pour la correction :)
Pour la partie règles. Je n'ai absolument pas prévu de la traduire tout simplement parce que je lis très bien l'anglais et que je ne ferai pas lire ma règle à quelqu'un d'autre. La seule chose qui pourrait me motiver à la traduire c'est si Brad (le créateur du jeu) me propose de faire une version définitive de BattleCON en français ? Si quelqu'un d'autre veut la traduire, qu'il n'hésite pas. C'est un autre travail de longue haleine =)
Vous n'êtes pas les premiers à me dire que "Battement" ne va pas pour "Beat". Je trouve au contraire que ce mot montre le rythme mais si je compte partager ce projet, il faudra bien que j'accepte les remarques :)
Voyons donc ce que nous avons...
- Attaque : Ce mot ne va pas car les parties "Beat" n'ont rien en commun avec l'attaque qui représente le lot [avant activation => Succès => Dégâts => après activation]
- Assaut : Si on joue une carte "Dash", cela n'a rien à avoir avec un assaut. Même si "Avant Assaut"/"Après Assaut" me plait déjà beaucoup plus.
- Opposition : Pourquoi pas tiens. "Avant Opposition"/"Après Opposition" passent bien. A voir mais ce mot me plait déjà beaucoup plus :)
- Manche : Je n'aime pas car ça sort complètement du thème :)
Que diriez vous de "Pulsation" ? "Avant Pulsation"/"Après Pulsation"
En fait, je cherche un terme qui parle autant que Beat. Je ne veux pas m'en éloigner de trop.

Le soucis avec les traductions, c'est qu'il faut tenter de garder l'idée original en l'adaptant à la sauce de destination avec les tournures que cela implique (les proverbes en sont le parfait exemple).
Traduire "beat" par battement/pulsation, on comprend bien qu'il y a une notion de rythme dans tout ça mais ça sonne pas très frenchie. Dans "beat", il y a la notion de rythme (battement cardiaque etc) mais aussi d'impact/de choc. Or c'est un jeu de baston, donc à priori, c'est pas totalement hors sujet de le traduire avec un terme plutôt guerrier.
Assaut est un terme d'escrime je crois pour désigner une opposition entre 2 adversaire.
Attaque à le mérite d'être explicite et conventionnel.
Avec opposition, il y a la notion d'adversaire/duel qu'il n'y a pas dans "beat" mais on comprend l'idée.
Manche me semble trop général/conventionnel/mécanique mais finalement cela reste un jeu avec les codes que l'on connait, donc pas forcément inadapté.
C'est jamais facile les traductions :mrgreen:

OMG mais tu l'as dit !!!
Impact !
Avant Impact, Après Impact ! Ça j'aime !
Cela fait :
Révéler
Avant Impact
----- <= Impact
Avant Activation
Succès
Dégâts
Après Activation
---- <= Fin Impact
Après Impact
Il me reste le "Dégâts" qui me plait toujours qu'à moitié :)

Impact pourquoi pas mais on s'éloigne un peu de "start of beat" au sens "début de session de mandale". Pour le coup, "après impact" aurait été une bonne traduction de "on hit", puisqu'il y a eu un coup de porté mais on ne sait pas s'il a causé des dégâts.
Pour "on Damage", il y a :
- après dommage/dommage subis
- dégâts/dégâts subis (mais bof effectivement)
- (sur) blessure

Je pense que ça serait plutôt "Dommages infligés" que "Dommages subis" ;)
Sinon, il y a aussi lutte "Début de lutte"/"Fin de lutte".
Début de joute, Début de conflit, Début du duel ...
C'est chaud :)
C'est marrant parce que pour la description des cartes, je me prends pas la tête (j'ai terminé Eligor sans trop de soucis) mais pour ces termes particuliers, je galère déjà beaucoup plus.
Je crois que je vais essayer de mettre ce qui nous parait le plus approprié quitte à avoir quelques mots en trop. Imaginons maintenant :
Révéler
Avant affrontement
Avant activation
Impact
Dommages infligés
Après activation
Après affrontement
Je vais peut-être faire un test sur la carte pour voir ce que je peux faire mais je pourrais changer la typo pour essayer de faire passer des textes plus longs.

j'ai lu complètement en diagonale, mais en sale pédant condescendant que je suis, je me suis dit que je pouvais peut être aider :
battre la mesure : on a le sens du rythme, et le "battre" qui renvoi (plus ou moins) au combat.
voilà c'est tout.

Pareil que les autres battement, ca le fait pas trop. Personnellement, je trouver qu'assaut convient bien. un round est constitué d'une sucession d'assaut. C'est assez cours et parfait pour un jeu de baston.

Test de concept

Très sympa !
En y repensant, le terme "engagement" pourrait faire l'affaire !
Et pour "end of beat", on pourrait utiliser "retrait(e)".
Ça fait moins mécanique/intuitif mais ça sonne franchouillard !
Pour la mise en page du texte, je n'aurai pas continué la description de l'effet sur la même ligne que le nom de la phase. J'aurai sauté une ligne, décalé le texte et tenter de le placer sur 2 ligne en jouant sur la taille de police. Mais c'est du détail :)

Engagement/Retrait c'est pas mal aussi en effet :)
Pour la mise en page j'ai testé et ça donne pas mal mais mon soucis c'est que j'ai peur qu'en réduisant la taille du texte, je me retrouve à rendre difficile la lecture. Printer Studio n'imprime pas avec une qualité identique au jeu même si ça reste très correct.
Il faudra que je fasse des essais avec une commande témoin.

Effectivement, je suis loin des contraintes techniques :mrgreen:
Mais ça reste très prometteur en tout cas !