[Mythos Tales] SH Détective Conseil version Cthulhu en VF

Tant que ça reste aux alentours de 5€ l’enquête, ce sera insta-buy pour moi laugh

Cool pour la VF !. Titre et premier message mis à jour.



Nelow dit :Hello,

Pour information, c'est nous qui nous occupons de la VF de Mythos Tales chez Edge. En revanche, il ne s'agit pas de la version KS mais d'une autre - puisque, d'après ce que je vois sur la page du Kickstarter, le nom des enquêtes ne correspond pas exactement aux fichiers sur lesquels nous travaillons.

Mais voilà, ça va arriver d'ici quelque temps =)
yesyesyes

Juste par curiosité, il est possible que les scenars soient différents de la version ks ? Ça serait pas étrange quand même ?
7Tigers dit :Cool pour la VF !. Titre et premier message mis à jour.



 

Merci pour la MAJ, je serai sûrement passé à côté de l'info sans ça  

Mr le Néophyte dit : yesyesyes

Juste par curiosité, il est possible que les scenars soient différents de la version ks ? Ça serait pas étrange quand même ?

Non ce n'est pas étrange pour le coup, car les fichiers qu'on nous a envoyés correspondent à une édition précédente du jeu (ces scénarios existaient donc déjà avant la version KS). Du coup, peut-être qu'on nous proposera par la suite ceux du KS qui ne font pas partie de notre édition, et que nous pourrons les vendre en tant qu'extensions du jeu ; je n'en sais rien pour l'instant, il est trop tôt pour le dire. Pour être exacte, les scénarios concernés sont :

  • Investigation 6 - The Liber Mortis
  • Investigation 7 - The Faceless Expedition
  • Investigation 8 - A Stalker in the Shadows


En ce qui concerne les 5 premiers de la liste donnée dans la campagne du KS, ils font bien partie de notre version en cours de trad'. C'est uniquement sur ces trois-là que la question se posera en temps utile.

super news ! merci !
bon courage pour la trad, y a du taff là !

Harry Cover dit :super news ! merci !
bon courage pour la trad, y a du taff là !

Ne m'en parlez pas, j'en ai jusqu'au cou des pages de PDF à traduire... J'en rêve même la nuit 

Nelow dit :
Harry Cover dit :super news ! merci !
bon courage pour la trad, y a du taff là !

Ne m'en parlez pas, j'en ai jusqu'au cou des pages de PDF à traduire... J'en rêve même la nuit 


​​​​

Merci pour la réponse sur les scénarii, j'crois bien que ça y est, j'ai compris ! 

Bon courage également pour la trad.
J'imagine que ça doit pas être un taf aisé, d'autant plus qu'il ne s'agit pas d'un "simple" livret de règle.
Plutôt comme une traduction d'une nouvelle qu'on aurait bizarrement hachée, non ?

En tous cas c'est vraiment chouette de nous proposer la VF de ce jeu, merci messieurs-dames.
 

C’est le travail de traduction d’un livre entier à ce niveau-là, avec quand même une certaine liberté au niveau du style littéraire pour faciliter le côté pratique. Mais ça reste un travail de longue haleine.

Nelow dit :
Mr le Néophyte dit : yesyesyes

Juste par curiosité, il est possible que les scenars soient différents de la version ks ? Ça serait pas étrange quand même ?

Non ce n'est pas étrange pour le coup, car les fichiers qu'on nous a envoyés correspondent à une édition précédente du jeu (ces scénarios existaient donc déjà avant la version KS). Du coup, peut-être qu'on nous proposera par la suite ceux du KS qui ne font pas partie de notre édition, et que nous pourrons les vendre en tant qu'extensions du jeu ; je n'en sais rien pour l'instant, il est trop tôt pour le dire. Pour être exacte, les scénarios concernés sont :

  • Investigation 6 - The Liber Mortis
  • Investigation 7 - The Faceless Expedition
  • Investigation 8 - A Stalker in the Shadows


En ce qui concerne les 5 premiers de la liste donnée dans la campagne du KS, ils font bien partie de notre version en cours de trad'. C'est uniquement sur ces trois-là que la question se posera en temps utile.

Faire gaffe quand même aux erratas déjà existants pour la VO!

Mister Nico dit :C'est le travail de traduction d'un livre entier à ce niveau-là, avec quand même une certaine liberté au niveau du style littéraire pour faciliter le côté pratique. Mais ça reste un travail de longue haleine.

Oui c'est ce que j'imagine, loin de moi l'idée d'amoindrir la quantité de boulot qu'un tel jeu peut demander. D'ailleurs, je serai d'une infinie patience, tel Iznogoud.
Je comparais à de la traduction de nouvelles car on est sur plusieurs histoires différentes.
Mais c'est ma faute, j'ai parlé d'une nouvelle au lieu de plusieurs.

7Tigers dit :
Nelow dit :
Mr le Néophyte dit : yesyesyes

Juste par curiosité, il est possible que les scenars soient différents de la version ks ? Ça serait pas étrange quand même ?

Non ce n'est pas étrange pour le coup, car les fichiers qu'on nous a envoyés correspondent à une édition précédente du jeu (ces scénarios existaient donc déjà avant la version KS). Du coup, peut-être qu'on nous proposera par la suite ceux du KS qui ne font pas partie de notre édition, et que nous pourrons les vendre en tant qu'extensions du jeu ; je n'en sais rien pour l'instant, il est trop tôt pour le dire. Pour être exacte, les scénarios concernés sont :

  • Investigation 6 - The Liber Mortis
  • Investigation 7 - The Faceless Expedition
  • Investigation 8 - A Stalker in the Shadows


En ce qui concerne les 5 premiers de la liste donnée dans la campagne du KS, ils font bien partie de notre version en cours de trad'. C'est uniquement sur ces trois-là que la question se posera en temps utile.

Faire gaffe quand même aux erratas déjà existants pour la VO!

Les tigres veillent !

7Tigers dit :

Faire gaffe quand même aux erratas déjà existants pour la VO!

Pas d'inquiétude, j'ai récupéré la FAQ proposée par les joueurs anglais sur BGG... après avoir passé des heures à corriger moi-même ces erreurs frown J'aurais dû penser à aller voir plus tôt les retours sur la VO, ça m'aurait épargné du temps ^^ Ceci dit, il reste encore des bugs qui n'ont pas été remontés dans la FAQ en question ; ils sont relativement minimes et n'empêchent pas de jouer les enquêtes, mais je les rectifie quand même.

Sinon oui, effectivement ça fait penser à une traduction de roman ou de nouvelle mais hachée en plusieurs morceaux... présentés dans le désordre ! Il faut sans cesse revenir en arrière dans les sections parce que "Aaaaah, mais c'est donc de ça qu'on parlait à mots couverts il y a 4 pages !". Je vous le dis, c'est un sacré b*rdel 

En dehors de ça, le jeu a l'air vraiment excellent. Les histoires sont intéressantes, la manière dont les textes sont rédigés permet d'adapter la traduction pour la rendre plus fluide et plaisante à lire (ça me change agréablement des jeux de plateau bourrés de mots-clés inaltérables ! ), et c'est très chouette à traduire malgré la longueur des fichiers (j'ai tout fini sauf le gros PDF d'enquêtes de 186 pages, il m'en reste une cinquantaine et c'est ça qui prend un temps monstrueux).

En fait, vous savez quoi ? Ce qui est rageant, c'est que du coup je ne pourrai jamais y jouer enlightened Vous en profiterez à ma place, bande de petits chanceux =)

Pourquoi ne pas y avoir joué avant? Cela ne t’aurait-il pas aidé de vivre ces histoires pour une meilleure compréhension et traduction ?

Parce que je ne savais pas que ce jeu existait avant qu’on nous propose de le traduire… et que nous recevions les fichiers.

Il est très possible qu’y avoir joué au préalable aurait été profitable, malgré les errata de la VO. Mais en soi, le vocabulaire utilisé n’est pas particulièrement compliqué donc ça se traduit tout seul, même en découvrant les textes au fur et à mesure =) Le plus “difficile”, c’est vraiment la longueur des fichiers et le côté “vrac” qui m’oblige à tout revérifier une fois que la traduction d’une enquête est terminée, pour être sûre de ne pas avoir loupé quelque chose ou mal compris un terme sur le moment.

Et je dois dire que le fait que l’éditeur VO ne réponde pas aux questions qu’on lui envoie par mail pour clarifier certaines choses n’aide pas non plus ^^’

Je pensais que les traducteurs étaient au minimum “invités” à s’immerger un minimum dans un jeu de société avant d’en faire la traduction.

Eh bien non, pas forcément puisque :

1/ Parfois le jeu en VO n’existe même pas encore qu’il faut déjà le traduire.

2/ Les délais imposés pour le processus de traduction/relecture/maquette/validation (tout ce qui se passe avant de lancer la production, en somme) sont souvent tellement courts qu’il est absolument impossible de prendre le temps de jouer, même si nous avons une VO du jeu sous la main.

FFG nous envoie parfois (mais très rarement) les versions BETA de certains jeux ou extensions, mais ce n’est même pas vraiment pour y jouer : plutôt histoire de lire les cartes en avance et de faire remonter les bugs qu’il pourrait y avoir au niveau des effets ou des mots-clés. C’est évidemment plus simple d’avoir le matériel dans les mains que de s’esquinter les yeux sur un PDF à l’écran, mais ce luxe n’est pas toujours permis 

Très bonne nouvelle qu’Edge s’en occupe ! J’avais surveillé le KS à l’époque mais l’anglais n’étant pas mon fort, j’espérais une traduction… Vais attendre patiemment sa sortie en VF :slight_smile:

La mauvaise nouvelle du jour, du coup : Mythos Tales ne sera pas traduit en VF, du moins pas par nous 

Je ne peux pas vous en dire plus car le problème est d’ordre “légal” et ne concerne pas Edge, mais nous avons reçu la consigne de ne pas poursuivre la traduction de ce jeu. Voilà voilà, 7 mois de travail pour rien…

#PartieSePendre

Désolée, ça m’a tout l’air irréversible alors je préfère vous prévenir, histoire de ne pas vous laisser dans l’expectative d’une sortie VF qui n’arrivera pas ='(

raahhh nonn !!!

bon y a plus qu’à espérer que ce problème légal se règle favorablement !! mais tu n’as pas l’air optimiste !