[Alea Iacta Est] Différences entre règles allemande et franç

[Alea Iacta Est]

J'ai noté 2 différences troublantes entre la règle Alea originelle en allemand et la traduction française disponible sur Ludism :

- placement des dés au Sénat : la règle française indique : "une fois qu'un joueur a posé une suite, le joueur suivant devra poser une suite supérieure", ce qui n'est nulle part stipulé en allemand (sous-entendu: chaque joueur peut poser une suite sans qu'elle soit meilleure que celle déjà posée)...

- carte Sénat VIII : en français "Habitant isolé: cette carte donne un point de renommée supplémentaire par province habitée par un seul jeton"; en allemand : "Provinces occupées: Le possesseur de cette carte reçoit un point de renommée supplémentaire pour chacune de ses provinces occupée par au moins un jeton (sauf cartes Sénat XII et XIII)"

Une opinion sur ces différences d'interprétation ?

Une opinion ?

ben elles changent pas mal de choses ces différences.

En particulier le coup des suites.....

J'édite : après vérification TES traductions sont correctes.. donc je vais de ce pas utiliser les règles allemandes.
A moins qu'il y ait quelque part une rectificatif de l'édition allemande. (parce que pour se tromper à ce point sur la carte VIII, il ne faut pas avoir lu le texte mais simplement regarder l'image de la carte)

C'est curieux qu'il n'y ait pas plus de réactions pour un jeu aussi bien coté et des différences d'interprétation aussi grandes...

D'autant qu'il y a une 3ème différence trouvée entre règles allemande et française : on relance un dé par jeton-relance et limité à 4 fois par tour (règle française) / on relance par jeton autant de dés que l'on souhaite et sans limitation stipulée (règle allemande)...

Ca fait quand même beaucoup...

J'aurais tendance à donner raison à la règle allemande sur le 1er point, le placement des dés au Sénat, car sinon il suffit qu'un joueur place une bonne suite d'entrée pour empêcher tout autre joueur de pouvoir prétendre à une carte Sénat...

Ce qui est le plus troublant c'est qu'il ne s'agisse pas d'erreurs de traduction mais bien de réécriture des règles...

Depuis quand les traducteurs (bénévoles je présume dans le cas présent) se permettent-ils de réinterpréter les règles d'origine ?!

BARLOY dit:C'est curieux qu'il n'y ait pas plus de réactions pour un jeu aussi bien coté et des différences d'interprétation aussi grandes...


Pour ma part c'est simple je ne parle pas allemand, donc ça va être difficile de réagir! mais si ce que tu dis est vrai, oui il y a un problème...pour le dé de relance j'ai relu la règle en français et je ne sais pas où tu as vu que c'était limité à 4 fois, il ya marqué que tu peux jouer autant de jetons relance que tu veux.
Pour le reste je ne serai pas objectif. Ceci dit par rapport au Sénat, la personne (dans les règles françaises) doit poser mieux que son prédécesseur
soit plus long, soit meilleur. Or, s'il s'avère qu'il a mis tous ses dés, c'est clair que pour accéder aux cartes ça va être mission impossible. Mais en toute logique, aucun joueur à ma connaissance en tout cas ne l'a fait, personne ne ferait une chose pareil. Perdre tous ses dés pour une tuile piochée au hasard et qui de plus ne servirait pas à grand chose toute seule...

As-tu contacté les gérants du site Ludism pour leur signaler?
Je sais que la traduction fournie est disponible sur les sites en ligne quand tu achètes le jeu.
S'il y a une rectification à faire. En tout cas, pour ma part ces points ne m'ont jamais posé problème.

:)

pour le dé de relance j'ai relu la règle en français et je ne sais pas où tu as vu que c'était limité à 4 fois, il ya marqué que tu peux jouer autant de jetons relance que tu veux.


Tiens... Curieux... Dans la règle française dont je dispose (traduite par Eric Flumian et envoyée par Philibert), il est écrit en toutes lettres : "On peut utiliser au maximum quatre jetons relance dans un même tour de jeu".

J'ai bien contacté Ludism pour leur signaler...

j'édite : dans la règle maintenant en ligne sur Ludism, la mention de la limite de 4 jetons relance par tour a effectivement disparue... J'ai dû avoir la 1ère version...

Mais demeurent toujours les interrogations sur les 2 premiers points...

BARLOY dit:Ce qui est le plus troublant c'est qu'il ne s'agisse pas d'erreurs de traduction mais bien de réécriture des règles...
Depuis quand les traducteurs (bénévoles je présume dans le cas présent) se permettent-ils de réinterpréter les règles d'origine ?!


Pour le Sénat, je pense que c'est une mauvaise traduction. L'Allemand (qui ne connait rien aux jeux) qui m'a traduit le passage a utilisé le terme "ascendant" pour décrire une suite .. de là à traduire par supérieure, il y a un petit (faux) pas.
Je suis content que tu aies fait remarquer l'erreur, y en avait marre du premier joueur qui posait une suite 4,5,6 dès le début...

Pour la carte VIII, comme je l'ai déjà dit, je sens bien le traduteur qui s'est contenté de regarder le dessin de la carte :mrgreen: D'autant que l'exemple des règles donne bien aussi 3 points avec cette traduction.

Pas de référence à un nombre limité de jetons-relance dans la règle que j'ai.

edit : correction d'une de mes nombreuses fautes d'orthographe

Bonne remarque sur le 1er point, la confusion entre "suite" et "supérieur" est probable...

L'enquête avance !...

Bon, la messe est dite (Ite messa est) : sur BGG leur règle est fidèle en tous points à la règle allemande, vous pouvez donc jeter la traduction française... aux latrines !

J'avais 3 doutes quant aux règles francisées fournies par philibert.
Mes 3 doutes sont levés grâce à ce thread.

Merci !