Aeon's End: Guerre éternelle
1 à 4 joueurs
Nombre de joueurs
14 à 99 ans
Âge
60 min
Temps de partie
Bouton pour acheter sur PhilibertBouton pour acheter sur Boutique LudiqueBouton pour acheter sur Magic Bazar
Par : Spirou2 | samedi 10 octobre 2020 à 16:32
Spirou2
Spirou2
Bonjour à tous,

j'ai listé ci-dessous quelques erreurs de traduction :

1) Cartes du Némésis Couronne Creuse :

Pour chacune des cartes listées ci-dessous

* Asservissement (W240)
* Domaine des Enfers (W243)
* Domination (W245)
* Foi sans Nom (W246)

Il faut remplacer  le texte
« Résolvez l’effet Magie du Sang de chaque acolyte en jeu, à l’exception des acolytes qui subissent des dégâts de leur effet Magie du Sang »
par
« Résolvez l’effet Magie du Sang de chaque acolyte en jeu sans que ces acolytes ne subissent de dégâts de leur effet Magie du Sang »

Par erreur le mot "without" du texte anglais a été traduit par "à l'exception" au lieu de "sans"
texte VO "Resolve the Blood Magic effect of each acolyte in play without those acolytes suffering damage from their Blood Magic effects"
ce qui change toute la signification de la phrase et son effet, car cela laissait penser qu'il fallait ignorer les acolytes qui subissent des dégâts de leurs effet, et que faire pour les acolytes où il y avait un choix ou que faire des acolytes qui subissait des dégâts si il en restait 5 ou moins au joueur", maintenant c'est clair, on active tous ceux en jeu et ils ne subissent pas de dégâts de leur effet Magie du Sang.

Le correctif de ces 4 cartes (PDF) est disponible sur 
https://www.boardgamegeek.com/filepage/210255/correctif-cartes-aeons-end-guerre-eternelle-v1
merci à Matagot.

2) Carte Monstruosité des Augures (Guerre Eternelle, base W225) : [Errata] les dégâts sont réduits à 1 et pas de 1  

3) Carte Gantelet de Vorticité   (carte R13 + cartes W130 à W134 ) :

    Par erreur la carte indique "Lancer :" comme si la Relique devait être placé sur une Brèche pour être résolue, hors ce n'est pas un sort, le texte doit être "Lancez un sort préparé de n'importe ..."

4) Erreur dans les règles page 14 pour le terme Lien :
La VF indique par erreur que lorsqu'on prépare deux sorts ayant Lien sur une même brèche, si on lance l'un de ces sorts on doit lancer tout autre sort préparé sur cette même brèche.

Alors que la VO indique que l'on n'est pas obliger de lancer d'autres sorts préparés sur cette même brèche.

VO : Link:Some spells have the Link ability. You may prep two spellswith Link to the same breach. When you cast one of these spells,you do not have to cast any other spell prepped in this breach.

5) Petite erreur sur le Séparateur du Démon des Voiles,  Démons est au pluriel au lieu du singulier, il faut enlever le S en trop de Démon.

6) comme dans le jeu de base Aeon's end , La traduction du mot CAST sur les brèches porte à confusion et au lieu de traduire’+1 damage when cast’ par ‘+1 dégât au LANCER’ on a utilisé le mot incantation de la phase incantation, alors que CAST est traduit par LANCER sur toutes les cartes.

7) comme dans le jeu de base Aeon's end Une différence de terme entre le livret de règles et les cartes Némésis , toutes les cartes Némésis utilisent le mot IMMEDIATEMENT mais dans les règles page 17 et 18, le mot IMMEDIAT est utilisé ainsi que sur les 4 cartes du résumé du Tour de la Némésis, en changeant le terme sur les 4 cartes résumé et les règles cela donnerait plus de cohérence.

8) exemple page 20 des règles, le dos des cartes Némésis et Pioche de départ est celui de la version anglaise : "Aeon's end est indiqué" au dos.

9) problème général à la saga Aeon's end en français, en fonction des cartes ou des extensions, les traducteurs utilisent soir le verbe gagner soit le verbe acquérir  quand on acquiert une carte, utiliser deux verbes différents pour dire la même chose porte un peu à confusion. Dans la VO quand un joueur prend / achète  une carte de la réserve on indique qu'il GAGNE une carte (Gain a card) par contre en français, les règles utilisent Acquérir une carte , ce n'est pas problématique sauf que acquérir n'est pas utilisé partout.
L'extension Guerre Eternelle a aligné les règles et toutes les cartes sur le verbe "acquérir", mais il reste à ce jour dans les premières éditions du jeu (je ne sais pas si des corrections ont eu lieu dans les reprint) les cartes suivantes qui utilisent gagner :  c'est principalement l'extension Les Sans Noms qui utilisent majoritairement Gagner ou lieu d'acquérir ... 

* 237 Tentation    (Masque Tordu)
* 254 Force Insouciante (Masque Tordu)   
* D11 Transmogrifieur   (Relique) + carte Tirage Aléatoire R29
* N04 Agate Sangsue    (Gemme) + carte Tirage Aléatoire R36
* N19 Flamber  (Sort) + carte Tirage Aléatoire R39
* N39 Viride Grimpant    (Seigneur de la Désolation)
* N40 Cracheur de Pointes  (Seigneur de la Désolation)
* N41 Vitrifier  (Seigneur de la Désolation)
* N43 Ossifier  (Seigneur de la Désolation)
* N45 Ruine Scintillante  (Seigneur de la Désolation)
* N47 Scorie de l'Horreur  (Seigneur de la Désolation)
* Mage Malastar
* Némésis : Seigneur de la Désolation 



A+



 
Mon top
Aucun jeu trouvé
$hadow
$hadow
Ce n’est pas pour nous aider pour les acolytes ! On n’appliquait effectivement pas les effets de ceux qui perdaient des points de vie. 
Ca ne va pas nous aider ! On a déjà du mal à en venir à bout !...

Question : lors de l’incantation de deux sorts de trouvant sur une même brèche avec +1 a l’incantation ; est-ce donc +2 vu qu’il y a deux incantations de sorts ? Ou on considère que ce n’est toujours qu’une seule incantation ?
Mon top
Aucun jeu trouvé
Spirou2
Spirou2
ce sont deux incantation distinctes, chacune bénéficiant de son +1 
Mon top
Aucun jeu trouvé
Spirou2
Spirou2
Ajout d'une nouvelle erreur :

"
3) Carte Gantelet de Vorticité   (carte R13 + cartes W130 à W134 ) :

    Par erreur la carte indique "Lancer :" comme si la Relique devait être placé sur une Brèche pour être résolue, hors ce n'est pas un sort, le texte doit être "Lancez un sort préparé de n'importe ..."
Mon top
Aucun jeu trouvé