[Aeon's End : Guerre éternelle] Erreurs de traduction

[Aeon’s End: Guerre éternelle]

Bonjour à tous,

j’ai listé ci-dessous quelques erreurs de traduction :

1) Cartes du Némésis Couronne Creuse :

Pour chacune des cartes listées ci-dessous

* Asservissement (W240)
* Domaine des Enfers (W243)
* Domination (W245)
* Foi sans Nom (W246)

Il faut remplacer  le texte
« Résolvez l’effet Magie du Sang de chaque acolyte en jeu, à l’exception des acolytes qui subissent des dégâts de leur effet Magie du Sang »
par
« Résolvez l’effet Magie du Sang de chaque acolyte en jeu sans que ces acolytes ne subissent de dégâts de leur effet Magie du Sang »

Par erreur le mot “without” du texte anglais a été traduit par “à l’exception” au lieu de “sans”
texte VO “Resolve the Blood Magic effect of each acolyte in play without those acolytes suffering damage from their Blood Magic effects”
ce qui change toute la signification de la phrase et son effet, car cela laissait penser qu’il fallait ignorer les acolytes qui subissent des dégâts de leurs effet, et que faire pour les acolytes où il y avait un choix ou que faire des acolytes qui subissait des dégâts si il en restait 5 ou moins au joueur", maintenant c’est clair, on active tous ceux en jeu et ils ne subissent pas de dégâts de leur effet Magie du Sang.

Le correctif de ces 4 cartes (PDF) est disponible sur 
https://www.boardgamegeek.com/filepage/210255/correctif-cartes-aeons-end-guerre-eternelle-v1
merci à Matagot.

2) Carte Monstruosité des Augures (Guerre Eternelle, base W225) : [Errata] les dégâts sont réduits à 1 et pas de 1  

3) Carte Gantelet de Vorticité   (carte R13 + cartes W130 à W134 ) :

    Par erreur la carte indique “Lancer :” comme si la Relique devait être placé sur une Brèche pour être résolue, hors ce n’est pas un sort, le texte doit être “Lancez un sort préparé de n’importe …”

4) Erreur dans les règles page 14 pour le terme Lien :
La VF indique par erreur que lorsqu’on prépare deux sorts ayant Lien sur une même brèche, si on lance l’un de ces sorts on doit lancer tout autre sort préparé sur cette même brèche.

Alors que la VO indique que l'on n’est pas obligé de lancer d’autres sorts préparés sur cette même brèche.

VO : Link:Some spells have the Link ability. You may prep two spellswith Link to the same breach. When you cast one of these spells,you do not have to cast any other spell prepped in this breach.

5) Petite erreur sur le Séparateur du Démon des Voiles,  Démons est au pluriel au lieu du singulier, il faut enlever le S en trop de Démon.

6) comme dans le jeu de base Aeon’s end , La traduction du mot CAST sur les brèches porte à confusion et au lieu de traduire’+1 damage when cast’ par ‘+1 dégât au LANCER’ on a utilisé le mot incantation de la phase incantation, alors que CAST est traduit par LANCER sur toutes les cartes.

7) comme dans le jeu de base Aeon’s end Une différence de terme entre le livret de règles et les cartes Némésis , toutes les cartes Némésis utilisent le mot IMMEDIATEMENT mais dans les règles page 17 et 18, le mot IMMEDIAT est utilisé ainsi que sur les 4 cartes du résumé du Tour de la Némésis, en changeant le terme sur les 4 cartes résumé et les règles cela donnerait plus de cohérence.

8) exemple page 20 des règles, le dos des cartes Némésis et Pioche de départ est celui de la version anglaise : “Aeon’s end est indiqué” au dos.

9) problème général à la saga Aeon’s end en français, en fonction des cartes ou des extensions, les traducteurs utilisent soir le verbe gagner soit le verbe acquérir  quand on acquiert une carte, utiliser deux verbes différents pour dire la même chose porte un peu à confusion. Dans la VO quand un joueur prend / achète  une carte de la réserve on indique qu’il GAGNE une carte (Gain a card) par contre en français, les règles utilisent Acquérir une carte , ce n’est pas problématique sauf que acquérir n’est pas utilisé partout.
L’extension Guerre Eternelle a aligné les règles et toutes les cartes sur le verbe “acquérir”, mais il reste à ce jour dans les premières éditions du jeu (je ne sais pas si des corrections ont eu lieu dans les reprint) les cartes suivantes qui utilisent gagner :  c’est principalement l’extension Les Sans Noms qui utilisent majoritairement Gagner ou lieu d’acquérir … 

* 237 Tentation    (Masque Tordu)
* 254 Force Insouciante (Masque Tordu)   
* D11 Transmogrifieur   (Relique) + carte Tirage Aléatoire R29
* N04 Agate Sangsue    (Gemme) + carte Tirage Aléatoire R36
* N19 Flamber  (Sort) + carte Tirage Aléatoire R39
* N39 Viride Grimpant    (Seigneur de la Désolation)
* N40 Cracheur de Pointes  (Seigneur de la Désolation)
* N41 Vitrifier  (Seigneur de la Désolation)
* N43 Ossifier  (Seigneur de la Désolation)
* N45 Ruine Scintillante  (Seigneur de la Désolation)
* N47 Scorie de l’Horreur  (Seigneur de la Désolation)
* Mage Malastar
* Némésis : Seigneur de la Désolation 

10) Extension Le Vide 
      Carte Némésis Chevalier des Entraves : Envahir (V53)
      Il faut remplacer “PUISSANCE” par “POUVOIR”.  (merci Actuarius)

11) Extension Ténèbres d’Ailleurs :

      a) Cartes Conduit du Néant (cartes Sort) :  Carte de référence R36 + cartes 050 à O54 :

      Il manque “peut” dans la dernière phrase de cette carte, ce qui force le joueur à prendre une carte
      de la pile même s’il ne le désire pas.

      Texte d’origine : “(…) Puis, un allié gagne une carte de cette pile.” 

      Texte corrigé : “(…) Puis, un allié peut gagner une carte de cette pile.” 

      b) La tuile :  Brèche ouverte :

       La brèche indique “+1 Ether à L’incantation”  au lieu de  “+1 Ether au lancé”, ce qui est dommage c
      'est que la traduction a été bien faite sur la fiche  du Mage Vestige 

      c) juste un détail : cartes CALCINER R38  et O60 à 064

     la carte utilise “un serviteur du paquet Némésis” hors dans d’autres extensions / jeux et dans les
     règles, on mentionne “de la pioche Némésis” et pas le paquet.


Bon jeu.

A+



Ce n’est pas pour nous aider pour les acolytes ! On n’appliquait effectivement pas les effets de ceux qui perdaient des points de vie. 
Ca ne va pas nous aider ! On a déjà du mal à en venir à bout !..

Question : lors de l’incantation de deux sorts de trouvant sur une même brèche avec +1 a l’incantation ; est-ce donc +2 vu qu’il y a deux incantations de sorts ? Ou on considère que ce n’est toujours qu’une seule incantation ?

ce sont deux incantation distinctes, chacune bénéficiant de son +1

Ajout d’une nouvelle erreur :

"
3) Carte Gantelet de Vorticité   (carte R13 + cartes W130 à W134 ) :

    Par erreur la carte indique “Lancer :” comme si la Relique devait être placé sur une Brèche pour être résolue, hors ce n’est pas un sort, le texte doit être “Lancez un sort préparé de n’importe …”

Bonjour,
[Extension LE VIDE]
Carte Némésis Chevalier des Entraves :

* Envahir (V53)

Il faut remplacer “PUISSANCE” par “POUVOIR”.

Merci Spirou2 pour ce récap, c’est désespérant toutes ces erreurs. A présent j’attends systématiquement la V2…

Entre Matagot et Intrafin, je me demande qui est le pire en traduction, ils ont de la chance d’avoir de très bon jeux 

Bonjour,

Pouvez vous me donner une explication pour la carte gemme “Pierre de sang” je ne comprends pas son fonctionnement. 

Merci,

Deux erreurs de traduction découverte dans l’extension Ténèbres d’Ailleurs :

1) Conduit du Néant (carte Sort)

Carte de référence R36 + cartes 050 à O54 :

Il manque “peut” dans la dernière phrase de cette carte, ce qui force le joueur à prendre une carte de la pile même s’il ne le désire pas.

Texte d’origine : “(…) Puis, un allié gagne une carte de cette pile.” 

Texte corrigé : “(…) Puis, un allié peut gagner une carte de cette pile.” 

2) Brèche ouverte (tuile) :

    La brèche indique “+1 Ether à L’incantation”  au lieu de  “+1 Ether au lancé”, ce qui est dommage c’est que la traduction a été bien faite sur la fiche  du Mage Vestige 

3) juste un détail : cartes CALCINER R38  et O60 à 064

     la carte utilise “un serviteur du paquet Némésis” hors dans d’autres extensions / jeux et dans les règles, 
     on mentionne “de la pioche Némésis” et pas le paquet.

A+

Spirou2 dit :Deux erreurs de traduction découverte dans l'extension Ténèbres d'Ailleurs :

1) Conduit du Néant (carte Sort)

Carte de référence R36 + cartes 050 à O54 :

Il manque "peut" dans la dernière phrase de cette carte, ce qui force le joueur à prendre une carte de la pile même s'il ne le désire pas.

Texte d'origine : "(...) Puis, un allié gagne une carte de cette pile." 

Texte corrigé : "(...) Puis, un allié peut gagner une carte de cette pile." 

2) Brèche ouverte (tuile) :

    La brèche indique "+1 Ether à L'incantation"  au lieu de  "+1 Ether au lancé", ce qui est dommage c'est que la traduction a été bien faite sur la fiche  du Mage Vestige 

Bon jeu.

Merci pour tes recherches !

Pour ton 2), n'est pas comme les brèches du jeu de base ?

En réalité, les brèches des deux jeux de base sont erronées, cela devrait être aussi +1 dégât au lancé, (c’est comme cela que c’est indiqué en vo), hors la version française utilise à l’invocation, mais ça porte à confusion, car cela fait penser que l’on ne gagne que le dégât supplémentaire que si le sort est lancé lors de la phase d’invocation, alors que ce dégât supplémentaire est donné quand on lance le sort.

On est d’accord :slight_smile:

LucienLachance dit :Bonjour,

Pouvez vous me donner une explication pour la carte gemme "Pierre de sang" je ne comprends pas son fonctionnement. 

Merci,

Personne n'a de réponse pour cette gemme ? 

S’il s’agit bien de la bloodstone jewel en vo :
C est une gemme de coût 6 qui donne 3 éther. ça, c est la partie facile.
mais elle donne également 3 à l’achat, si c ‘est la 1ère bloodstone jewel achetée ce tour-ci.
en d autres termes, elle coute en réalité  3 (=6-3), mais il faut quand même avoir les 6 de dispo.
une excellente carte je trouve !

Merci pour l’explication !

Spirou2 dit :Bonjour à tous,

j'ai listé ci-dessous quelques erreurs de traduction :

...

11) Extension Ténèbres d'Ailleurs :

      b) La tuile :  Brèche ouverte :

       La brèche indique "+1 Ether à L'incantation"  au lieu de  "+1 Ether au lancé", ce qui est dommage c
      'est que la traduction a été bien faite sur la fiche  du Mage Vestige 

    ...

Bon jeu.

A+



 

Merci pour ta vigilance.

Quelqu'un a rectifié la carte ou les brèches de base ?
Perso je n'ai fait que les cartes...et je ne sais pas trop comment faire pour les Brèches.

Pour la fiche de Vestige, il y a une erreur il me semble :
“+1 Ether au lancé”, n’est pas “au lancer” ?

[Doublon] Ah oui au temps pour moi^^ Faut dire qu’il y en a beaucoup…

Salut, elle avait déjà été repérée , elle est indiquée au point 4, merci quand-même pour la confirmation