En cliquant sur « je m'inscris », vous acceptez de recevoir nos lettres d’information et vous confirmez avoir pris connaissance de notre
Politique de Confidentialité.
Vous pourrez facilement vous désinscrire à tout moment à partir d’un lien présent dans chacun de nos messages électroniques. Icons made by
xnimrodx from
www.flaticon.com
Après tout, ce jeu ne rentre que dans le catalogue de Iello, non ?
Si ça n'est que ça (et là), tout va bien...
Le format de la boite n'est pas très pratique.
vous rirez jaune ^^
huhu
Bon au moins ça va permettre beaucoup de jeux de mots (ce qui est déjà le cas) bien marrant :)
J'ai des joueurs américains qui m'ont demandé pourquoi les forums francophones s'excitaient sur ce titre et après que je leurs ai dit ce que signifiait le titre phonétique en français, ils ont tout de suite compris l'ampleur du phénomène et se sont bien marrés :)
L'équipe marketing de Iello a donc peut-être tout intérêt à conserver ce titre original qui restera dans les annales, comme l'a dit Monsieur Julien… ;)
Le mot est en effet chargé de sens en japonais mais rien d'intraduisible ou de transposable dans la langue de Molière. Le mystère reste entier pour le moment, on en saura peut-être davantage plus tard.
c'est un bon coup de com pour Iello... Ou alors ils n'ont pas voulu expliquer le problème à l'éditeur de base pour demander la permission de changer le nom ;-)
- bon les gars, on va localiser les ruines d’Arnak.
- ok, mais faut modifier le titre pour la VF. Ça va pas être possible sinon.
- Oui, évidemment (à l’unanimité).
Le lendemain :
- bon les gars, on va localiser Bitoku.
- ok. (Silence…)