We Will Wok You, de le coupé court

[We Will Wok You]

We Will Wok You, de le coupé court“We Will Wok You” est un jeu de Sebastian Bleasdale, avec ce “Coupé court”, vous aurez un aperçu rapide du tenant et de l’aboutissant. Comme une espèce de survol rapide qui vous donne l’idée générale de la chose. Ensuite, il y aura l’explication, puis la partie.

Dommage que Gigamic traduise seulement la règle, mais ni la boite, ni le matériel.
Evidemment, ça coute moins cher. Mais le travail de traduction / adaptation n’est fait qu’à moitié.
C’est aussi le cas des dernières traductions de jeux étrangers par Gigamic : une politique regrettable.

Bonjour, je vous confirme que la boîte sera bien traduite
gigamicalement,

S’il s’agit de traduire le nom du jeu ce serait bien dommage, avec un jeu de mots, certes facile, mais qui doit surement faire une référence à la chanson de queen. Sinon mes impressions coupées courtes :

  • Thème original
  • Le jeu a l’air fluide
  • Illustrations correctes
  • Semble n’y avoir rien d’original dans la mécanique

A suivre

C’est pourtant un sacré bon titre, surtout si comme je le le crois, il doit s’agir de cuisine japonaise dans le jeu, d’ingrédients et de préparation…

nous avons effectivement gardé le titre que nous trouvions amusant, je parlais du reste en fait (phrase d’accroche, texte en dos etc…) ;o)

“We will rock / wok you”, c’est surement un bon jeu de mots en anglais, mais la VO, c’est bon pour les geeks.
Le grand public a besoin de titres en VF.
Evidemment, il faudrait trouver un jeu de mot en français (éventuellement avec wok), et ne pas se contenter d’une traduction littérale.
Mais Gigamic préfère peut-être perdre la clientèle familiale…

Quel honneur ! On n’arrête pas de parler de moi dans cette vidéo !

Un wok est une poêle en forme de demi-sphère, utilisée dans la cuisine asiatique. C’est un ustensile d’origine chinoise (wok est un mot cantonais).

Une première idée de titre en VF : “Coq en wok”,
où coq signifie à la fois volaille et cuisinier (et sans compter l’allusion à Tintin).

Et puis Wok c’est pas Français non plus donc moi je trouve que pour attiré le public “FRANCAIS” le titre devrait être :
“Le poulet dans la grande poêle en fer à fond semi-sphérique et à deux anses”
Mais sinon j’attends avec impatience la vidéo de la partie.

Y a quand même pas besoin d’être un geek pour savoir ce qu’est un wok… ni pour connaître la mondialement célèbre chanson de queen We will rock you qu’on entend environ 100 fois en une année… Moi je vois pas l’intérêt de traduire un tel titre, et faut arrêter de penser que le titre est responsable ou non du succès du jeu, sinon des jeux comme Agricola auraient probablement fait choux blanc (Le choux blanc est un légume, je précise pour les non geek…)

Les lois du marketing demeurent, même quand les geeks les ignorent.
Et la créativité n’a pas de nationalité.

Ca ressemble un peu à de la masturbation de drosophiles cette partition appuyée contre les mauvaises traductions de Gigamic.
De plus, le jeu de mots parait pas mal comme cela, en attendant de voir la partie.
En plus ils auraient pu faire pire et mettre comme titre: “wok around the clock” et là ca n’aurait touché que les fous de jeux, (une définition française pour “geek” si vraiment on veut être puriste du français) de plus de 70 ans :slight_smile:

Kerquist, puisque tu es si doué en marketing et traduction, je te propose de m’expliquer ta théorie avec le très connu “Very Bad Trip”, qui en version originale s’appelle “The Hangover”.
Mince alors, il ne l’ont pas nommé “La gueule de bois”, et malgré tout, Madame Michu à compris de quoi il s’agissait. Je pense que “We Will Wok You”, c’est pas Madame Michu qui ne comprendra pas le jeu de mot, mais son ignare de fils de 14 ans qui écoute du Bieber.
Et quand à la politique de traduction de Gigamic, elle a déjà été évoquée -Keyflower- et justifiée (coûts supplémentaires). Rien ne t’empêche de passer ton chemin si tu allergique à toute langue étrangère.
Quant à Gigamic qui perd son public familial… En plus de ne pas y croire, j’ai envie de dire “et alors”, ils ont un nez pour les jeux “core-gamer”, alors est-ce si grave…

Et en tant que traducteur, j’aurais détesté qu’on me demande de traduire ce jeu. Combien de prise de tête j’ai eu sur mes traductions à préférer laisser une référence que de l’appauvrir en la passant en français (et vice versa).
Même si il n’est pas pour moi, merci Gigamic pour vos jeux :slight_smile:

je suis parfaitement d’accord avec Yomgi44.
(c’est peut etre triste pour la culture francophone, mais je suis convaincu qu’il y a plus de monde qui connait les chansons de Queen, que les titres des album de Tintin).
il y a plein de jeux au titre etranger qui ont eu du succès auprès du public familial : jungle speed, takenoko, time’s up, juste pour citer les trois premiers qui me viennent à l’esprit.
donc non, je ne pense pas que la non-traduction fera perdre son public familial au jeu.
oui, il faut un nom qui claque pour bien vendre. parfois c’est en anglais (ou grec, ou espagnol, ou japonais) et alors ?

Tout à fait d’accord avec Yomgi44. Il y a sûrement beaucoup plus de monde à connaitre ET aimer la célèbre chanson (chaucun ses gouts…) dans la clientèle familiale que chez les geeks ou gamers. Ca ne fait aucun doute que le titre ne freinera personne

Je trouve MrKerquist très amèr et critique sur l’ensemble de ses commentaires, on dirait quelqu’un qui a un large contentieux avec Gigamic

Pour ma part ça m’a l’air d’être fort sympathique avec un petit brin de réflexion , parfait pour mes loulous qui commencent à réfléchir en jouant