[Ludo le gars] Fugger Um Cuba Petits Giganten Auf

Welser Medici meurtres et Faits divers der Lüfte Achse

6 parties jouées le week-end dernier et donc 6 comptes-rendus de parties sur mon site :

- Fugger Welser Medici, par Doris & Frank
- Um Ru(h)m & Ehre, par Stefan Feld
- Cuba, par Michael Rieneck et Stefan Stadler
- Petits meurtres et Faits divers, par Hervé Marly
- Giganten der Lüfte, par Andreas Seyfarth
- Auf Achse, par Wolfgang Kramer.

C'est par là : http://lgimet.over-blog.com

Merci Ludo, toujours très intéressant tes parties commentées + photos

Et toujours des avis sans compromis, ça c'est pas toujours le cas ailleurs ...

Merci !

Cher Mr Ludo le Gars,

quand je lis ceci sur le compte-rendu de Giganten der Luft :

- Les erreurs de traduction (je sais que c'est sympa de traduire et que cela prend du temps, mais là franchement c'est difficile d'accepter de telles erreurs, même bénévoles...).

N'aurait-il pas été préférable de contacter le traducteur bénévole (j'espère que vous l'avez fait) et de l'aider à corriger sa règle pour que tous en profite au lieu de le mettre au pilori et peut-être le décourager à jamais.

Je remercie cette personne pour son effort et peut-être qu'en lui montrant ses erreurs, on l'aidera à s'améliorer dans ce travail pas facile, parfois ingrat et pas toujours reconnu.

Au plaisir de lire votre prochaine traduction Mr Ludo le Gars.

Non, c'est l'auteur de la traduction approximative qui en a pris l'initiative...

...pour s'excuser.

Rassure toi, Ludigaume, il en faut beaucoup plus pour me décourager !

Mais quel est ce ton Mr Ludigaume ???

Donneur de leçon maintenant, c'est nouveau ? Et tu me vouvoies dorénavant ? Quel délire !

D'autre part, et sauf erreur de ma part, il ne me semble jamais avoir été désobligeant envers ce traducteur que je ne connais pas. Il est juste très très très frustrant de découvrir un jeu avec une règle qui comporte une erreur aussi pénalisante pour la partie. Il y a quelques années, on attendait pour avoir les trad, aujourd'hui on les a avant Essen (pour plusieurs). Sont-elles de meilleure qualité qu'avant ?

S'exprimer sur un blog/site, c'est dire ce qu'on a envie de dire. Je ne me sens nullement obligé de faire des courbettes de gauche et de droite pour demander à un traducteur par-ci ou un par-là s'il n'y a pas erreur quelque part. Mon site de CR me sert à parler des parties auxquelles j'ai joué et celle de Giganten a été ruinée par la règle. Et alors ??? J'en parle c'est tout.

Enfin, cette allusion à ma prochaine traduction me semble totalement déplacée.

Délire non, réellement je trouve cette remarque déplacée et j'ai réagi sur le moment.

Désolé si je vous ai choqué tout autant que vous m'avez choqué à la lecture de cette remarque.

Du calme messieurs!

Les nerfs sont à vifs en ce mois de novembre!

Et puis les commentaires ne sont pas si graves...

Merci Ludo pour tes excellents compte-rendus, et n'hésite pas à nous faire part de tes remarques sur les règles, ça évite bien des déconvenues.

Je ne pense pas que les traducteurs soient contre d'ailleurs...

Bien d'accord Dardar, pas grand-chose de très grave en somme...

Mais je ne comprends pas pourquoi Monsieur de Gaume me vouvoie en se la jouant justicier... Franchement, cela est risible !

Le Vous, une envie du moment...

J'y peut rien quand on s'en prend à un traducteur cela me met en boule car il faut les remercier tous les soirs quand on ouvre la majeure partie de nos boîtes. Merci à eux.

Ce qui est peut-être risible mon cher Ludo. C'est de poster un avis sur une première partie dans laquelle un joueur chevronné (toi) s'est rendu compte rapidement qu'il y avait un gros problème de règles.

En somme rien de bien grave...