La boulette des Piliers de la Terre

[Die Säulen der Erde - Duell der Baumeister]

Un errata sur une des cartes du jeu à deux

La boulette des Piliers de la Terre

Dès la sortie du jeu à deux des Piliers de la Terre, “Le duel des bâtisseurs”, Filosofia s’est rendu compte de “Ze boulette”. Une vilaine erreur qui s’est glissée quelque part entre la traduction, la relecture et les corrections sur les textes des cartes du jeu. Qui faisait que la carte “Audience avec le roi Stephan” était quelque peu dégénérée et faisait couiner votre adversaire comme un porc qu’on égorge.

L’effet de la carte était donc totalement buggé. Heureusement pour les joueurs, Filo a réagi rapidement. En mettant tout d’abord à disposition un pdf de la bonne carte. Plus pour connaître l’errata que pour l’imprimer et la coller sur la carte ce qui ne donnera jamais un résultat convenable. Surtout en lançant l’impression de la carte corrigée. Celle-ci devrait arriver incessamment et sera livrée aux boutiques. Il suffira alors, avec un grand sourire, de demander à votre vendeur préféré la carte toute belle toute neuve. C’est une question de jours, de quelques semaines au pire.


> L’annonce chez Filosofia

> La carte corrigée en pdf

Pour comprendre "la boulette", il serait interessant pour ceux qui ne l'ont pas encore acheté d'indiquer aussi le texte bugué, amha

"Qui faisait que la carte "Audience avec le roi Stephan" était quelque peu dégénérée et faisait couiner votre adversaire comme un porc qu'on égorge."

Voilà qui me donne envie moi aussi de connaitre texte initial ;o)

Dommage ces erreurs d'impressions qui deviennent de plus en plus fréquentes. J'ai même croisé les doigts au moment d'ouvrir ma boite de l'intrigue en espérant ne pas trouvé de coquilles sur les cartes. Bravo par contre pour l'initiative concernant les cartes chez les revendeurs. Si çà pouvait devenir systématique, ce serait appréciable. J'aurai aimé avoir la même possibilité pour El presidente, l'extension du Cuba et son casino erroné.

"Couiner comme un porc qu'on égorge"...Une métaphore comparative pleine de poésie...

Certes, ce sont les souris qui couinent. Les porcs qu'on égorge, eux, ils crient, et c'est affreux : on croirait des hurlements d'être humain.

Pour ce qui est de l'erreur sur la carte, est-ce si grave, dès lors qu'on le sait ?

Plus grave, à mon avis, est d'avoir traduit Dominion par Dominion, qui est un faux sens.

Sinon, cela n'a aucune importance sur le plan ludique, mais il y a aussi une légère boulette de traduction sur le plan de la tradition historique.

Généralement, on parle du roi "Etienne" en France pour désigner ce personnage de la Guerre Civile anglaise (The Anarchy).

En Angleterre, c'est "Stephen" (Stephan, c'est en Allemagne).

"Mathilde" en français, c'est bien ça, et en anglais on l'appelle "Matilda" ou Maud(e).

Donc Mathilde/Etienne pour une VF c'était mieux, ou Matilda/Stephen si on veut garder les appellations britanniques.

Dans la traduction du roman, il me semble qu'ils ont retenu Maud/Stephen.

Voilà, ça n'ennuie peut-être que moi mais je voulais le signaler. :D

A lire parfois les commentaires, c'est a se demander si le monde du jeu n'est pas le repère des obsessionnels en tout genre... ;-)

Détendez-vous, il n'est question que dejeux!

bah dis donc... de la part de gens qui leur pompent 30.000 euros la traduction d'une pauvre règle, je trouve pas ça très réglo.

@Verdoux : On peut être joueur, détendu, et passionné d'histoire, hein... ;)

Quelqu'un peut donner le texte erroné ?

La carte buggée disait :

"Quand vous jouez cette carte, votre adversaire doit couiner comme un porc qu'on égorge ou perdre la partie".

Et en plus de ça, elle disait que le joueur récupérait autant de pièces que ce qu'avaient les deux joueurs. Le total des deux donc.

30000€ pour traduire une règle ? Non, je n'y crois pas. Ça ne doit pas passer les 300€, et encore, en comptant large.

Mais ce n'est pas une raison pour ne pas s'appliquer. La différence entre un un vrai pro et un amateur, elle est là : le premier, quand il rencontre Matilda et Stephen dans le texte, s'interroge, ouvre ses dictionnaires, enquête sur le net et auprès des copains historiens, et découvre ainsi qu'en français on parle de Mathilde et Etienne. Par la même occasion il engrange dans sa mémoire un chapitre d'histoire qui lui servira peut-être par la suite.

Dans la foulée, il se demande si Dominion se traduit bien par dominion en français, qui désigne une chose très précise, à savoir, nous dit Little Bob : une "ancienne colonie britannique de peuplement européen, pourvue d'un gouvernement responsable, aujourd'hui État politiquement indépendant au sein du Commonwealth." Il voit que le terme ne correspond en rien au thème du jeu et il se creuse le crâne, ou bien il invite l'éditeur à se le creuser, pour trouver un nom qui collerait bien et sonnerait aux oreilles du public francophone auquel ledit jeu est destiné.

Certes, il ne s'agit "que d'un jeu", mais même quand je n'achète que du pain, j'aime bien que le boulanger y ait mis du sien, que la mie soit bien serrée et odorante, la croûte croustillante à souhait, et qu'il ne traîne pas des cafards à l'intérieur.

Si l'on considère en outre qu'un jeu est davantage un objet culturel, au même titre qu'un livre, un film ou un disque, qu'un banal produit de consommation — bref, un truc sérieux — il est difficile de ne pas relever pareilles anomalies, non pour stigmatiser l'éditeur, dont on apprécie par ailleurs le travail et les choix, mais pour l'inviter à (encore) plus de vigilance.

La plupart des traducteurs sont payés par la boite du jeu quand elle sort.

Les gros euros dépensés, c'est pour avoir le droit de traduire la boite ...

Monsieur Paul,

Un amateur de la langue, du détail et du travail bien fait, rigide et velléitaire comme vous l'êtes, devrait savoir mettre le verbe "avoir" au subjonctif présent. Je suis étonné, tiens.

Cher Monsieur Petimuel,

Et un fin observateur comme vous aurait du voir que je n'ai pas écrit cette brève puisque je suis en vacances (oui, je sais, je suis un veinard) ;o)

Cher Monsieur Phal,

Auriez-vous confondu votre nom avec celui d'un autre ? O_o

Vous resterait-il quelques substances vous permettant de commettre de tels actes ?

Bonnes vacances à vous ;-).

Et bon jeu !

Mr Petimuel,

monsieur Paul aurait dû également mettre "cela" au lieu de "ça" qui reste un mot très "oral".

De même, "pro" n'est qu'une troncation orale qui n'est pas valable dans un dictionnaire tel que celui que souhaite utiliser Mr Paul.

Nous, nous pouvons nous le permettre puisque nous n'essayons pas d'employer des mots de plus de trois syllabes.

Par contre, pour "Matilda et Stephen ", j'avoue que c'est effectivement regrettable, et Mr Paul, sur la dernière partie de son dernier post (les deux derniers paragraphes) a un ton et une argumentation non dénués de sens ...

Paul est p-e Monsieur Phal... ou le contraire ?