20.100

Dis m'sieur Google

Dis m'sieur Google

Des fois, sans véritable raison, on essaie des trucs tout bêtes sur son ordi. Ben là, au bureau, aujourd'hui, l'un de nous a essayé de traduire "Ticket to Ride" en français via les outils linguistiques de Google.

Ne nous demandez pas pourquoi, c'est comme ça. En tout cas quelle ne fut pas notre surprise de voir la réponse s'afficher et proposer... "Les Aventuriers du Rail". Le nom de la version française du jeu, ps moins. Pourtant, bien des spécialistes vous diront que le sens de Ticket to Ride -la chanson- a plusieurs origines possibles

Comme quoi le monde ludique a une emprise formidable sur les outils développés par Google. La question qui vient est comment fonctionnent leurs outils ? Via des outils qui recherchent des traductions sur le web, via des suggestions ou par des développeurs dont un est fan de Alan R. Moon ?

Si quelqu'un a la réponse...


Pour vous essayer vous aussi à la traduction de Ticket to Ride : cliquez ici.

Pour en savoir plus sur les origines de Ticket to Ride en anglais : cliquez là.

/

En cliquant sur Like, vous donnez un peu plus de visibilité à cet article.

Je n'aime pas

Les jeux dont on parle dans cet article

Commentaires (24)

Default
Paul
Paul

Je propose d'essayer.

Ingalls
Ingalls

@Paul

Ca veut dire que si tous les trictracien proposent "Montcucq" comme traduction de "monopoly" ça pourraît devenir automatique?

lobofanboy
lobofanboy

j'ai essayé, "ticket to" ca a donné : "un billet pour" ensuite, j'ai essayé "to ride" et ca a donné :" à rouler"...

"un ticket à rouler" ? avec ou sans tabac?

j'ai essayé dungeon twister: quelle surprise! "Dungeon twister" !

Paul
Paul

La lettre de l'Atlf (Association des Traducteurs littéraires de France) au Ministère de la Culture, entiché de Google, lettre citée par Sylvano (merci Sylvano) est consultablie ici :

http://www.atlf.org/Traduction-automatique-au.html

Autrement, le système de traduction de Google (très fruste par rapport à d'autres lociels de traduction automatique en usage dans l'industrie, notamment aéronautique) offre systématiquement à l'utilisateur de proposer une meilleure traduction". Ces corrections sont ensuite répertoriées, alors qu'elles peuvent n'être pas pertinentes.

Hicham
Hicham

Effectivement, Google a changé son système de traduction il y a peu, en passant d'un système de traduction simple, à un scan des pages internet à la recherche de textes bilingues pour trouver des similitude avec la recherche.

Du coup, on peut avoir des surprise, dans le genre pas très classieux : j'ai fait traduire un texte commençant en gros par "Bonjour monsieur F, nous nous étions vu à Nuremberg" (Nuremberg c'est le plus gros salon de jeu et jouet professionnel d'Europe), et la traduction proposait "Bonjour monsieur F, nous nous étions vu au procès de Nuremberg"……

Fadest
Fadest

On voit les sources en cliquant sur le lien Dictionnaire.

Par exemple, pour Ticket to ride, il parle de la chanson bien sur, mais aussi du jeu...

Xavier2
Xavier2

Et devinez d'où vient la traduction anglaise "Tric fright" ?

Frightening, isn't it ?

adinx
adinx

Essayez avec Caylus, il traduit par Caylus. Idem pour Agricola. Bluffant je vous dit !

kokaz13
kokaz13

Merci à "tric fright" pour cette petite nouvelle sympa.

Mazdari
Mazdari

Tentez Lost Cities, et vous aurez les Cités Perdues alors qu'il traduit cities comme villes...