Dis m'sieur Google

[Les Aventuriers du Rail]

ou l’humour ludique des ordinateurs

Dis m'sieur Google

Des fois, sans véritable raison, on essaie des trucs tout bêtes sur son ordi. Ben là, au bureau, aujourd’hui, l’un de nous a essayé de traduire “Ticket to Ride” en français via les outils linguistiques de Google.

Ne nous demandez pas pourquoi, c’est comme ça. En tout cas quelle ne fut pas notre surprise de voir la réponse s’afficher et proposer… “Les Aventuriers du Rail”. Le nom de la version française du jeu, ps moins. Pourtant, bien des spécialistes vous diront que le sens de Ticket to Ride -la chanson- a plusieurs origines possibles

Comme quoi le monde ludique a une emprise formidable sur les outils développés par Google. La question qui vient est comment fonctionnent leurs outils ? Via des outils qui recherchent des traductions sur le web, via des suggestions ou par des développeurs dont un est fan de Alan R. Moon ?

Si quelqu’un a la réponse…


Pour vous essayer vous aussi à la traduction de Ticket to Ride : cliquez ici.

Pour en savoir plus sur les origines de Ticket to Ride en anglais : cliquez là.

Si ça se trouve, les traducteurs du jeu pour la France ont utilisé Google pour traduire le nom original : )

Même chose pour Shadows over Camelot ca donne Les Chevaliers de la Table Ronde !!

:)

..et je rajoute Fist of Dragonstones pour Aux Pierres du Dragon il me semble presque évident que DOW a fait quelque chose pour que cette trad magique se produise !

Marrant, Ticket to ride d'anglais en allemand, ça donne Zug um Zug

Alors que Zug um Zug d'allemand en anglais, ça donne Train to Train

Et bien sur, les aventuriers du rail, traduit en anglais, ça donne Adventurers rail

PAs très bijectif tout ça :D

Sinon, je suis déçu, il ne traduit pas The Queen Gambit par Les Gambettes de la Reine...

Sans vouloir dire de grosse bêtise (big connery), les ptits robots de google qui parcourent la toile récupère énormément d'infos. Sur les sites multilingues ils doivent récupérer ce genre d'équivalence pour améliorer la pertinence des résultats... Par contre je pensais pas que ça enrichissait le dico! c'est rigolo.

Certainement un moteur qui met en relation la fréquence des deux occurrences dans les deux langues.

En tout cas, n'en tirez pas la conclusion que la traduction automatique est l'avenir de la traduction tout court, parce que ça, ça fait bien rire les traducteurs professionnels (dont je fais partie).

Essayez de faire traduire un courrier de base à Google, vous comprendrez ce que je veux dire. Pour l'anecdote, c'est ce qu'a fait une association professionnelle de traducteurs avec un texte de la Ministre de la Culture, qui préconisait de faire traduire "automatiquement" les documents de son ministère pour réduire les coûts de fonctionnement...

Marrant!

Autre traduction amusante: Google traduit le français "jeu" en anglais "thursday" (=jeudi)!

Sur mon site, il a traduit "jeu familial" en "family thursday" :-D

Et essayez "Monopoly de Montcuq" en anglais ...........

Meuhnon je rigooooole ! Et pis y'avait longtemps....

petite faute : Le nom de la version française du jeu, ps moins.

je suppose que c'est : Le nom de la version française du jeu, pas moins.

Haha, excellente cette news. Faudrait peut-être les prévenir chez Google que leur serveur va exploser aujourd'hui avec toutes les références que les trictracien(ne)s vont essayer aujourd'hui...

Moi j'ai pondu celle-là :

métalliques pleines planète

Le moteur de traduction automatique doit effectivement utiliser une approche statistique basée sur un corpus (dans ce cas, une partie du web), plus des dictionnaires (approche analytique), via notamment les suggestions soumises par les utilisateurs (et peut-être des traductions achetées).

@Sylvano : la traduction automatique ne va certainement pas remplacer la traduction humaine avant quelques temps, mais donner comme exemple une traduction par le moteur Google "de base" est un peu facile. Si on te donne à traduire un texte financier avec un glossaire d'aéronautique, je ne suis pas sûr que le résultat soit très probant.

Babelfish (http://fr.babelfish.yahoo.com) me traduit "Ticket to ride" en "Billet au tour" ... je suis déçu, mais déçu...

@Fab the Chab

"Si on te donne à traduire un texte financier avec un glossaire d'aéronautique, je ne suis pas sûr que le résultat soit très probant."

Ben non, mais c'est justement la différence entre moi et un ordi : je suis capable d'aller chercher de moi-même le bon glossaire, de réfléchir au contexte, aux jeux sur les mots, aux expressions idiomatiques, aux références culturelles et à tout ce qui est implicite. ;o )

Tentez Lost Cities, et vous aurez les Cités Perdues alors qu'il traduit cities comme villes...

Merci à "tric fright" pour cette petite nouvelle sympa.

Essayez avec Caylus, il traduit par Caylus. Idem pour Agricola. Bluffant je vous dit !

Et devinez d'où vient la traduction anglaise "Tric fright" ?

Frightening, isn't it ?

On voit les sources en cliquant sur le lien Dictionnaire.

Par exemple, pour Ticket to ride, il parle de la chanson bien sur, mais aussi du jeu...