Des fautes d'orthographe

Bonjour à tous,
Triste constat lors de ma dernière commande de jeux : sur les trois jeux achetés (extension Séries B de Smash Up, extension Civilizations de Clash of Cultures et Alchimistes), je trouve des fautes d'orthographe dans les trois, sur les cartes ou dans les règles...
- Smash up : carte Cyberkong : "des Actions directement prise dans votre défausse"
- Alchimistes : règle p. 10 "C'est Potion est une Potion de folie. "
- Clash of cultures : carte Leadeur Ithobaal : "Après avoir capturée une ville"
Je ne rédige pas ce message pour inviter à boycotter ces jeux (Iello et Filosofia sont les deux maisons d'édition dont j'adore le travail en ce moment !) ni pour renier la qualité de ces jeux (les trois sont excellents) mais je pousse un petit coup de gueule car c'est quelque chose qui commence à franchement m'énerver dans le milieu du jeu. Et pas que... Mais c'est un autre débat !
Je suis prof de français - ce qui explique peut-être cela, je vous l'accorde - et je me tue à dire aux élèves que l'orthographe est importante et qu'une mauvaise orthographe empêche une certaine crédibilité dans le milieu professionnel... C'est à mon tour de perdre ma crédibilité maintenant que les professionnels du milieu ludique, ma passion, se heurtent au même écueil !
Je comprends bien que les coquilles sont possibles quand on doit gérer autant de textes (je suppose qu'il s'agit de cela pour Alchimistes), je comprends bien que la traduction doit se faire de plus en plus vite et qu'on peut laisser échapper des erreurs, mais je me dis qu'une relecture me paraît nécessaire voire obligatoire quand on produit quelque chose de pro... Or là j'en viens à me demander si vraiment le travail de relecture a eu lieu parfois.
Ce message pour passer un coup de gueule, parce que ça fait du bien, déjà, mais aussi pour demander si je suis le seul à pester sur ces fautes (suis-je un Grammar Nazi relou ?). Si l'un de vous connaît un peu comment se passe la relecture des règles et des cartes après traduction et avant production, cela m'intrigue beaucoup aussi !
Encore une fois, c'est quelque chose qui me gêne dans le milieu pro. Autant je peux le pardonner dans des sous-titres trouvés sur Internet, autant j'ai beaucoup de mal sur un jeu publié que j'ai acheté.

La palme revenant quand même à la version deluxe de Puerto Rico, avec sa faute d'orthographe sur la couverture! :lol:

coup de gueule approuvé...et je ne suis pas professeur de français! :wink:

Y'a plus de valeurs qui tiennent :twisted:
L'orthographe tout le monde s'en fout.
A l'école on préfère enseigner le rap plutôt que Voltaire.
On dit sans honte que Stromae serait le nouveau Brel.
On dit que Attali serait le nouveau Diderot.
On dit que Jean-Michel Jarre serait le nouveau Mozart.
On dit que Bigard serait le nouveau Rabelais.
Et quand un enfant ou ado dit qu'il lit des livres il se fait traiter de mauviette pour ne pas dire de...
Y'a plus de hiérarchie : tout vaut tout.
Y'a plus de saisons vous dis-je.
( et je n'ai rien inventé : vécu, lu, vu et entendu)
Bon j'ai bien râlé moi aussi et suis bien content :D
Et j'approuve ce coup de gueule sur les fautes d'orthographe.
Je préviens les modernes qui vont me traiter de réac' que j'assume haut et fort.

La palme revenant quand même à la version deluxe de Puerto Rico, avec sa faute d'orthographe sur la couverture! :lol:

Là, c'est pas une faute, c'est une "coquille" :wink:
Pour le reste, je suis d'accord, quel dommage :(
Et c'est pas agréable de lire de nombreuses fautes, notamment dans les avis des joueurs.

Oui, ce sont manifestement des fautes passées inaperçues à la relecture.
Si tu n'en a trouvé qu'une pour chacun des jeux cités, ce n'est pas tant que ça.
Tu risques d'avoir du boulot en lisant les messages sur ce forum, où certains font plusieurs fautes d'orthographe par phrase, sans compter les erreurs de syntaxe éventuelles.
Et il y a assez souvent des messages rendus difficilement compréhensibles par l'absence de ponctuation.
:mrgreen:

Sérieux mais faut pas confondre les fautes d'orthographe d'une règle et celles des forums...
Sur une règle, je pense que c'est une erreur d'inattention et de relecture. 1 faute sur une dizaine de pages, ça peut se comprendre. Quand tu travailles, il arrive que tu sois plus fatigué à un moment où un autre...

Pour ma part, je suis assez tolérant quant au nombre de fautes que l'on peut trouver dans les règles d'un JdP.
Plusieurs raisons :
- je n'achète pas un JdP en espérant y trouver de la prose de haut vol. J'attend des règles qu'elle soient claires et sans ambiguïté
- le français, y'a pas à dire, ce n'est pas la langue la plus simple. C'est le summum de l'exception et de la règle qui contredit la règle.
- pour continuer dans le subjectif, moi qui ai nettement plus la bosse des math que celle du français, je trouve que les jusqu'au-boutistes de la langue de Molière sont un peu...ben jusque-boutistes justement.
- enfin, je dirai que si l'on ne veut pas trouver de faute de français...ben y'a qu'à acheter des JdP en anglais, ce qui nous ramène dans un autre débat de ce forum auquel je suis plus sensible, à savoir le pauvre niveau d'anglais de nos compatriotes.

krile dit:Pour ma part, je suis assez tolérant quant au nombre de fautes que l'on peut trouver dans les règles d'un JdP.
Plusieurs raisons :
- je n'achète pas un JdP en espérant y trouver de la prose de haut vol. J'attend des règles qu'elle soient claires et sans ambiguïté
- le français, y'a pas à dire, ce n'est pas la langue la plus simple. C'est le summum de l'exception et de la règle qui contredit la règle.
- pour continuer dans le subjectif, moi qui ai nettement plus la bosse des math que celle du français, je trouve que les jusqu'au-boutistes de la langue de Molière sont un peu...ben jusque-boutistes justement.
- enfin, je dirai que si l'on ne veut pas trouver de faute de français...ben y'a qu'à acheter des JdP en anglais, ce qui nous ramène dans un autre débat de ce forum auquel je suis plus sensible, à savoir le pauvre niveau d'anglais de nos compatriotes.

J'ai hésité à te répondre... Je vais rester zen et courtois....
Mais tu es sérieux là ?!?
Ce n'est pas parce qu'on ne s'attend pas à de la prose qu'il faut se faire une conjonctivite en lisant certains livres de règles !
La langue française est difficile ? Tu parlais justement de livres de règles, ce n'est pas du Sartre non plus hein, donc l'excuse est complètement pourrie.
Et acheter des jeux en anglais pour ne pas avoir à supporter les fautes de français, c'est une blague ?
Entre jusqu'enboutisme et je m'enfoutisme, il y a de la marge, ça s'appelle respecter la langue que l'on emploie...

flocor dit:à un moment où un autre...

ALERTE ALERTE... Faute détectée.
+1 avec Kerquist pour l'intégralité de son message.

Yggdrasil dit:[
J'ai hésité à te répondre... Je vais rester zen et courtois....
Mais tu es sérieux là ?!?
Ce n'est pas parce qu'on ne s'attend pas à de la prose qu'il faut se faire une conjonctivite en lisant certains livres de règles !
La langue française est difficile ? Tu parlais justement de livres de règles, ce n'est pas du Sartre non plus hein, donc l'excuse est complètement pourrie.
Et acheter des jeux en anglais pour ne pas avoir à supporter les fautes de français, c'est une blague ?
Entre jusqu'enboutisme et je m'enfoutisme, il y a de la marge, ça s'appelle respecter la langue que l'on emploie...

Je salut ta maîtrise et ta courtoisie. On sent combien il a du être difficile de prendre sur toi.
Alors, disons que je suis sérieux tout en ayant conscience que mon message pouvait heurter certaines sensibilités, les mêmes d'ailleurs auxquelles je faisais allusion dans mon précédent post.
Je précise cependant certains points :
- oui, je suis tolérant quant au nombre de fautes dans le monde du JdP. Cela ne veut pour autant pas dire que je suis prêt à payer 40€ pour une conjonctivite. Mais je serai quand même ferme sur ma position: rien ne m'insupporte plus qu'une règle imprécise, mal organisée et ambiguë. Une règle limpide me fera oublier, aller, disons jusqu'à 10 bonnes grosses fautes d'orthographe bien grasses (c'est mon dernier mot Jean-Pierre).
- quand je propose d'acheter en VO plutôt que VF, et bien OUI, c'est une blague. Enfin, presque... Disons que cela était une digression sur le fait que la non maîtrise de l'anglais me semble plus obscurantiste que quelques fautes par ci, par là. Que de jeux méconnus et délaissés car en anglais ! Tout un monde ludique effacé des cartes....

Merci pour vos réactions à tous, vos points de vue sont intéressants.
Pour répondre à plusieurs points en vrac :
Je comprends et tolère aussi une faute sur une dizaine de pages. C'est le cas pour la règle d'Alchimistes. Quand la faute est sur une carte (Clash of Cultures) voire sur plusieurs (Smash Up), je trouve cela par contre très gênant.
La différence est évidente entre un forum et un éditeur. Elle consiste en trois lettres : PRO. Je trouve inadmissible qu'un pro ne se relise pas (ou se relise mal). Alors que je ne suis pas du tout le genre à reprendre l'orthographe d'un interlocuteur sur un forum. Même si on est en plein débat, pour invalider son argument juste en critiquant la forme comme beaucoup le font. C'est dire.
Pour donner un exemple concret qui parlera à tout le monde : j'adore Tric Trac pour le ton de ses articles, pour son expertise et pour l'humour de ses chroniqueurs. Par contre, je ne me suis jamais abonné, notamment parce que je refuse de payer pour une presse, même numérique, dans laquelle on trouve des fautes. Encore une fois : ce n'est pas pro pour moi.
Dans mon métier, je m'aperçois qu'il y a eu une grosse évolution en plusieurs années. "Avant"
(c'est parti, je fais vieux con), l'élève qui faisait des fautes était corrigé voire stigmatisé : c'était inadmissible et c'était un problème à résoudre. "Maintenant", les élèves comme les parents semblent penser que c'est normal de ne pas savoir écrire correctement. En somme, mal écrire n'est plus une pénalité mais une normalité, et bien écrire n'est plus la norme mais l'exception extraordinaire. Et bien... c'est triste. Et je refuse de voir cela dans le monde professionnel.
Enfin, j'adore Brel ET Stromae, comme quoi. Je pense que la comparaison se fait plus sur l'interprétation que sur le texte, à vrai dire. Aucun rapport avec mon sujet, mais je voulais répondre à ça :D

C'est un débat qui n'a jamais été autant d'actualité, il me semble.
Il est évident que le niveau d'estime général que l'on pourra avoir vis à vis d'un jeu sera entaché s'il est bourré de fautes.
Je ne remets pas en cause cela. Je m'insurge (mollement, car j'ai par ailleurs une vie à côté de ce forum) contre les excès de zèle dans un sens ou dans l'autre.
En ce qui concerne l'orthographe, le niveau de tolérance sera fonction de la sensibilité de chacun.
Pour ma part, mon côté cartésien (oui, je me la pète un peu) me fait préférer le fond à la forme.

ohé zyva
kalmé vou bande 2 Boloss. Osef 2 l'ortograf, C pour lé baltring ki liz dé livre...
pffff...

Personnellement, ça dépend où se trouve la faute d'orthographe :
- Dans la règle du jeu, si ce n'est pas tous les 3 mots, ça ne me dérange pas. Après tout, ça peut arriver, même aux meilleurs.
- Sur le matériel de jeu : je le supporte déjà beaucoup moins, car c'est ce qu'on voit durant toute la partie. J'estime que sur du matériel, l'éditeur a du avoir une attention redoublée. Du coup, c'est moins pardonnable.
- Sur la boîte de jeu : carrément inadmissible, surtout sur l'avant, même s'il s'agit d'une simple coquille. Pour moi, c'est carrément rédhibitoire (c'est pour ça que je n'ai pas pris la version deluxe de PR d'ailleurs.) Je suis peut être rigide, mais sur une boîte, c'est ce qu'on donne à voir au public et cela se doit d'être irréprochable, surtout sur une version dites "deluxe".

Amis de l'orthographe et de la grammaire françaises, je vous invite à lire les règles de El Gaucho dans la langue de Molière. Le moins que l'on puisse dire, c'est que ça pique les yeux!

Je rejoins à 100% l'auteur de ce sujet: la langue est la base de la communication, une règle se doit de communiquer des informations, donc les fautes y sont gênantes, et parfois elles m'insupportent quand on sent bien que la moindre relecture un peu sérieuse aurait pu les détecter (dans les exemples de l'auteur, on ne parle quand même pas de concordance des temps à l'imparfait du subjonctif...).
MAIS, il me semble aussi comprendre d'où viennent ces fautes.
Pour avoir travaillé dans la traduction (jeux vidéo, dessins animés), j'ai vu des différences très importantes selon les budgets des produits en question. Une grosse compagnie de jeu vidéo va employer sur chaque produit une équipe de traducteurs (pas UN, mais une équipe de 4-5 personnes qui se partagent le boulot et se relisent entre elles), des éditeurs chargés de relire, d'hamoniser et d'intégrer le tout, ET des testeurs qui sont payés non seulement pour les bugs, mais aussi pour traquer ces erreurs. Résultat: le travail est nickel, pas une faute sur des millions de caractères. C'est bien le moins pour un jeu qui génère des millions d'euros de bénéfices.
Une compagnie moins fortunée n'aura pas les moyens de se payer une équipe de traducteurs ou d'éditeurs, ou pour demander aux testeurs de traquer également les fautes.
Parfois, elle n'aura même pas les moyens de payer réellement UN traducteur: la traduction est automatisée via google (ou traduite en premier jet par un employé qui comprend "plus ou moins" la langue cible) et le traducteur est simplement payé comme "relecteur" pour passer derrière et sauver ce qui peut l'être.
Idem dans la BD/le dessin animé: les grosses compagnies vont payer des traducteurs professionnels d'un excellent niveau, qui seront suffisamment rémunérés pour prendre le temps de bien traduire... et de se relire, à plusieurs reprises. A quelques exceptions près (des maisons d'éditions de passionnés), plus la compagnie est petite/le tirage confidentiel, plus la qualité baisse, car le budget général est moindre, et celui alloué à la traduction/édition/correction baisse d'autant.
Imaginez maintenant dans le cas du jeu de plateau, où les masses de texte sont assez conséquentes, pour des budgets/chiffres de ventes infiniments moindres qu'un gros jeu vidéo ou un manga à succès. Chez Edge, l'une des grosses compagnies du secteur, il me semble qu'ils sont moins d'une dizaine pour le poste traduction/édition/correction.
Il ne faut pas s'étonner que des erreurs se glissent dans les produits finis, et ça n'a rien de scandaleux.
(Après, il est possible que certaines compagnies "abusent" en allouant à l'édition texte un montant clairement insuffisant pour obtenir des résultats corrects, mais j'ai l'impression que ça reste "relativement" rare).

Personnellement, je partage complètement ta position, Robert Mudas…
À titre pro, je ne peux que profondément regretter quand ce genre de coquilles arrive (celle sur Alchimistes arrache, quand même… :cry: ), et apporter 2 ou 3 pistes d'explication (qui n'excusent en rien les fautes !) :
• Déjà, lorsqu'on rédige ou qu'on traduit un règle, il est très fréquent qu'on le triture, qu'on le modifie dans tous les sens, ce qui est toujours propice à laisser passer des erreurs, notamment de conjugaisons… Mais ce n'est pas propre à une règle de jeu, a priori. Mais plus encore que sur un autre texte, on est souvent très concentré sur le sens et les différentes interprétations possibles quand on rédige (ou même relit) une règle.
• Bien entendu, c'est pour cela qu'on fait particulièrement attention à la relecture. Suivant le timing et le budget disponibles, on fait appel à un relecteur ou à un collègue, avec un délai plus ou moins long pour tout relire : règles, cartes, plateau… Parfois, on a 2 semaines pour se poser et bien tout reprendre, parfois il faut relire des dizaines de pages en 2 heures. C'est particulièrement vrai pour les traductions, pour lesquelles on ne maîtrise pas toujours le planning de production…
Voilà, ce ne sont en aucun cas de bonnes raisons pour voir ce type de fautes, mais ça explique pourquoi parfois, même avec toute la bonne volonté et le professionnalisme du monde, on laisse passer ce genre de coquilles… :(

Mattintheweb dit:Personnellement, je partage complètement ta position, Robert Mudas…
À titre pro, je ne peux que profondément regretter quand ce genre de coquilles arrive (celle sur Alchimistes arrache, quand même… :cry: ), et apporter 2 ou 3 pistes d'explication (qui n'excusent en rien les fautes !) :
• Déjà, lorsqu'on rédige ou qu'on traduit un règle, il est très fréquent qu'on le triture, qu'on le modifie dans tous les sens, ce qui est toujours propice à laisser passer des erreurs, notamment de conjugaisons… Mais ce n'est pas propre à une règle de jeu, a priori. Mais plus encore que sur un autre texte, on est souvent très concentré sur le sens et les différentes interprétations possibles quand on rédige (ou même relit) une règle.
• Bien entendu, c'est pour cela qu'on fait particulièrement attention à la relecture. Suivant le timing et le budget disponibles, on fait appel à un relecteur ou à un collègue, avec un délai plus ou moins long pour tout relire : règles, cartes, plateau… Parfois, on a 2 semaines pour se poser et bien tout reprendre, parfois il faut relire des dizaines de pages en 2 heures. C'est particulièrement vrai pour les traductions, pour lesquelles on ne maîtrise pas toujours le planning de production…
Voilà, ce ne sont en aucun cas de bonnes raisons pour voir ce type de fautes, mais ça explique pourquoi parfois, même avec toute la bonne volonté et le professionnalisme du monde, on laisse passer ce genre de coquilles… :(

Même si je n'aime pas voir des fautes dans une règle, sur une carte... ou voir des fautes tout court, d'ailleurs, et même si je fais aussi partie de ceux qui pensent encore qu'une faute dans un texte, ça fait un peu tâche, je valide complètement les explications ci-dessus : une traduction passe souvent par plusieurs étapes et formulations (surtout si on veut la peaufiner, ce qui paradoxalement augmente le risque de faire une erreur) et les délais sont parfois... assez peu raisonnables, dirons-nous.
Ces deux facteurs, qui peuvent apparaître comme des excuses un peu faciles, sont en fait la source de bon nombre de fautes, surtout lorsqu'ils sont associés (combo !). Tout le monde fait des fautes, au moins de frappe, et la probabilité de faire une faute est proportionnelle au volume de texte (et inversement proportionnelle au délai accordé).
L'idéal, c'est de faire appel à quelqu'un de compétent, de lui laisser le temps de bosser ET de relire son boulot. Et encore, au bout d'un moment une faute parviendra à se faufiler.

krile dit:
- quand je propose d'acheter en VO plutôt que VF, et bien OUI, c'est une blague. Enfin, presque... Disons que cela était une digression sur le fait que la non maîtrise de l'anglais me semble plus obscurantiste que quelques fautes par ci, par là. Que de jeux méconnus et délaissés car en anglais ! Tout un monde ludique effacé des cartes....

Merde tu te rends compte de tous les jeux qui te sont méconnus car tu ne connais ni l'italien, ni l'espagnol, ni le japonais , ni ... Vous m'avez compris.